Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Так же. Дом Антонио.
Входят Антонио и Пантино.
Антонио
О ком, Пантино, брат мой так серьезно
С тобою говорил в монастыре?
Пантино
Да о Протее все, о вашем сыне.
Антонио
Что ж говорил он?
Пантино
Он удивляется, что дома
Ему вы позволяете сидеть,
Меж тем как многие, пониже родом,
Детей искать удачи посылают:
Кто на войну — там счастья попытать,
Кто в море — чтобы земли открывать,
Кто для занятий в университете;
Находит он, что на любом из поприщ
Протей отлично мог бы преуспеть,
И требовал, чтоб я вас убедил
Ни часа больше сына не держать, —
Чтоб он на склоне лет не сокрушался,
Что смолоду не колесил по свету.
Антонио
Тебе меня и убеждать не надо.
Я целый месяц занят этой мыслью
И убедился: зря он тратит время,
Не будет настоящим человеком
Пока себя не испытает в свете.
От практики мы получаем опыт,
А времени полет его шлифует.
Куда бы лучше нам его послать?
Пантино
Ведь вашей милости небезызвестно,
Что юный Валентин, его приятель,
Теперь при императорском дворе.
Антонио
Известно хорошо.
Пантино
Вот и его послать бы вам туда же.
Поупражнялся чтоб он на турнирах,
Увидел светский блеск, узнал манеры.
Примеров много там перед глазами,
Для знатных юношей весьма полезных.
Антонио
Совет хорош! Неплохо ты придумал.
И в доказательство того, что он по сердцу,
Сейчас же в исполненье приведу.
Как только кто поедет ко двору,
Пошлю туда же с ними я и сына.
Пантино
Известно ль вам, что завтра дон Альфонсо
С дворянами известнейших фамилий
Собрались к императору* поехать
И предложить ему свои услуги?
Антонио
Отлично; с ними и пошлю Протея.
Вот кстати он: сейчас и сообщим.
Входит Протей.
Протей
Любовь! Посланье! Жизнь!
Ее здесь почерк, — сердца представитель;
Ее здесь клятвы — честности порука.
Когда б отцы к любви благоволили
И счастье нам скрепили бы согласьем,
О ангел Джулия!
Антонио
Что за письмо читаете вы там?
Протей
Да не в обиду будет вашей чести,
Привет в двух-трех словах от Валентина
Мне друг один, там бывший, передал.
Антонио
Дай мне письмо. Что нового он пишет?
Протей
Да новостей там нету никаких.
Он пишет, что его там полюбили:
От императора что день — то милость;
Хотел бы, чтоб и я при нем был счастлив.
Антонио
Как вы относитесь к его желанью?
Протей
Я предаюсь на ваше усмотренье,
С желаньем друга не сообразуясь.
Антонио
Оно с его желаньем совпадает.
Не удивляйся быстрому решенью.
Что я хочу, то я хочу — и все.
Решил я, чтобы вместе с Валентином
Ты при дворе провел известный срок;
И сколько тот из дома получает,
Тебе на жизнь я буду посылать.
Так, значит, завтра будь готов к отъезду.
Без отговорок — твердо я решил.
Протей
Я не могу поспешно так собраться.
Прошу вас, отложите на день, на два.
Антонио
Что нужно, мы пошлем вслед за тобой.
К чему тут проволочки? Завтра — в путь.
Пойдем, Пантино, — вам я поручаю
Отъезд его ускорить.
(Уходит с Пантино.)
Протей
Боясь ожога, от огня бежал я,
Но, кинувшись в пучину, утонул.
Отцу боялся показать письмо я,
Чтоб он не стал препятствовать любви, —
И так придумал ловко отговорку,
Что создалась преграда для любви.
О, как весна любви моей похожа
На блеск обманчивый апрельских дней!
То вдруг покажет солнечную прелесть,
То тучи собирает все темней.
Возвращается Пантино.
Пантино
Вас, господин, отец к себе зовет.
Уж вы поторопитесь — он спешит.
Протей
Хоть сердце и согласие дает,
Но сотни раз все «нет» оно твердит.
Уходят.
Действие 1. Сцена 3
Пьеса «Два веронца» У. Шекспир
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен