Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Сцена вторая


Там же. Сад при доме Джулии.
Входят Джулия и Лючетта.

Джулия

Ну вот, Лючетта, — мы теперь одни, —
Скажи: ты мне советуешь влюбиться?

Лючетта

Да, лучше уж упасть, чем вечно спотыкаться.

Джулия

А кто из славной стаи кавалеров,
Что каждый день тут блещут красноречьем,
По-твоему, достойнейший любви?

Лючетта

Прошу вас перечислить их — скажу,
Насколько хватит моего умишка.

Джулия

Что скажешь о блестящем Эгламуре*?

Лючетта

Речистый, благородный рыцарь, ничего.
Но будь я — вы, не выбрала б его.

Джулия

Что скажешь о Меркацио богатом?

Лючетта

Богатство — кстати. Сам он — маловато.

Джулия

Что скажешь о милейшем ты Протее?

Лючетта

Становятся сужденья наши все глупее.

Джулия

При, звуке имени его — что за волненье?

Лючетта

Невольно овладело мной смущенье:
В какой — ничтожество — могу я мере
Судить о столь любезном кавалере?

Джулия

Что ж, исключенье меж других Протей?

Лючетта

По-моему, он всех других милей.

Джулия

А довод?

Лючетта

Признаться, довод женский у меня:
Так думаю, поскольку так считаю я.

Джулия

По-твоему, достоин он моей любви?

Лючетта

Коль не прогоните любви совсем.

Джулия

Один из всех меня он не молил.

Лючетта

Из всех один лишь он вас искренне любил.

Джулия

Не сильно любит тот, кто все молчит.

Лючетта

Огонь сильней горит, когда сокрыт.

Джулия

Раз любишь, нечего скрывать любовь.

Лючетта

Не знать любви — твердить всем про любовь.

Джулия

Хотела б знать я, как он?

Лючетта

Письмо прочтите это.

Джулия

Ко мне! — Но от кого?

Лючетта

Прочтите, и тогда поймете все.

Джулия

Кто дал тебе его?

Лючетта

Слуга синьора Валентина. А письмо — вам от Протея.
Для вас он нес его. Я, встретившись ему,
Взялась вам передать. Простите за вину.

Джулия

Вот славная, клянусь я честью, сводня!
Как смела ты записки принимать?
Шептаться, козни строить за спиной?
Признаться, вот почтенное занятье,
И ты как раз на месте тут, подходишь!
Возьми письмо, верни его обратно
Иль убирайся с глаз моих долой!

Лючетта

Велик ли грех о чувстве хлопотать?

Джулия

Уйдешь ты?

Лючетта

Уйду, чтоб вам на мысли время дать.

(Уходит.)

Джулия

Как хочется мне на письмо взглянуть!
Но я стыжусь обратно звать Лючетту,
О том прося, за что я так бранила.
Глупа она! Что девушка я, знает —
И не могла письма прочесть заставить.
Из скромности не раз твердим мы «нет»,
Что понимать вам следует как «да».
Вот как капризна глупая любовь!
Ребенок так готов царапать мамку,
Потом смирится и целует розгу.
Лючетту я бранила на все корки,
Теперь хочу, чтобы она осталась.
Старалась я сердито хмурить бровь,
А сердце от веселья улыбалось.
Ну, в наказанье ворочу Лючетту
И тем заглажу глупый мой поступок. —
Вернись! Лючетта!

Возвращается Лючетта.

Лючетта

Чем могу служить?

Джулия

Обедать скоро будем?

Лючетта

Дай-то бог! Тогда бы
Хоть на еду набросились бы вы,
Не на свою служанку.

Джулия

Что там подняли вы так осторожно?

Лючетта

Да вздор!

Джулия

Зачем же наклонялись?

Лючетта

Лишь за бумажкой, что я уронила.

Джулия

Бумажка эта — вздор?

Лючетта

Да, для меня, — так вздор.

Джулия

Пусть подождет того, кому не вздор.

Лючетта

И не солжет она, кому не вздор,
Коль правильно дадут ей толкованье.

Джулия

Вам посланы любовные стишки?

Лючетта

И вам, сударыня, пропеть могу их,
Мотив лишь подберите — вам не трудно.

Джулия

Где ж сочинить напев на каждый вздор?
Пропойте лучше уж на «Свет любви»*.

Лючетта

Для сладкой песенки он мрачноват.

Джулия

Он мрачноват? Или тяжел припев?

Лючетта

У вас бы вышло, если бы вы спели.

Джулия

А у тебя?

Лючетта

Куда мне! Тон высок.

Джулия

Ну покажи мне лучше, что за песня?

Лючетта

Возьмите тон и пойте до конца
А то ваш тон не нравится мне что-то.

Джулия

Не нравится?

Лючетта

По мне, он слишком резок.

Джулия

А ты дерзка.

Лючетта

Теперь он слишком низок,
И портит все пронзительный дискант.
Для пения необходим вам тенор.

Джулия

Ты всякий тенор басом загоняешь.

Лючетта

Конечно, я ж стараюсь за Протея.

Джулия

Вся болтовня меня смутить не может.
Какой набор тут всяких уверений!

(Разрывает письмо.)

Ступай. Пускай обрывки здесь лежат.
Досадно мне, когда ты их шевелишь.

Лючетта

Лишь корчит недотрогу, а хотела б,
Чтоб досадили новым ей письмом.

(Уходит.)

Джулия

Нет, этого довольно для досады.
Дрянные руки! Рвать слова любви!
Так осы злые, мед съедая сладкий
Пчел, что его добыли, жалят насмерть.
Теперь целую каждый я кусочек.
Вот «доброй Джулией» зовусь в письме я.
Зла, зла она! Как месть неблагодарной
Бросаю имя это я на камни
И за презрение топчу ногами.
А вот «любовью раненный Протей»...
Бедняжка, грудь моя пусть будет ложем
Тебе, пока не затянулась рана
Ее лечить я буду поцелуем. Написано
«Протей» здесь два-три раза.
Ты, ветер, тише, лоскутков не трогай,
Пока все буквы я не соберу.
Мое лишь имя может вихрь унесть
На дикую нависшую скалу
И сдуть оттуда в яростное море.
А в этой строчке дважды написал он:
«Протей отвергнутый. Протей влюбленный
К прекрасной Джулии» — Я разорву...
Иль нет, не стану. Связано так мило
С его унылым именем мое...
Сложу вот так, одно я на другое, —
Целуйтесь, ссорьтесь, сколько вам угодно.

Возвращается Лючетта.

Лючетта

Сударыня,
Обед уж подан, и отец вас ждет.

Джулия

Ну что ж, идем.

Лючетта

Листки же, как предателей, оставим?

Джулия

Коль ими дорожишь, так собери.

Лючетта

Бранили вы, что я их принесла,
Но здесь оставить — могут простудиться.

Джулия

Пред ними, вижу, ты благоговеешь.

Лючетта

Вы видеть можете, что вам угодно,
Но и сама я тоже не без глаз.

Джулия

Ну что ж, идешь со мною?

Уходят.


Действие 1. Сцена 2
Пьеса «Два веронца» У. Шекспир

« Действие 1. Сцена 1

Действие 1. Сцена 3 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама