Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Сцена 1


ПЕРЕД ПЕЩЕРОЙ ПРОСПЕРО.

Входят Просперо в своей волшебной мантии и Ариэль.

Просперо

Мой замысел к концу теперь приходит.
Власть чар не лжет: покорны духи. Время
Несет свой груз легко. Который час?

Ариэль

Шестой. Ты говорил мне, повелитель,
Что в этот срок всё кончишь.

Просперо

Так сказал я,
Когда еще я только поднял бурю.
А что король и свита, дух?

Ариэль

Всех вместе,
Как ты мне поручил, я их оставил
В той роще липовой, что охраняет
Жилье твое от ветра, — все в плену;
Не двинутся, пока их не отпустишь.
Король, брат короля, твой брат — все трое
В безумье полном; прочие на них
Глядят с тоской и ужасом, особо ж
Старик, кого зовешь ты «добрый старый
Гонзало». Слезы с бороды его
Стекают, точно дождь зимою с кровли
Соломенной. Твои так страшны чары,
Что если б ты несчастных увидал,
То пожалел бы их.

Просперо

Ты полагаешь?

Ариэль

Я б пожалел, будь человеком я.

Просперо

И мне их жаль. Уж если дух бесплотный
Им сострадает, — неужели я,
Подобный им, с такими же страстями
И чувствами, не пожалею их
Сильней, чем ты? Я оскорблен жестоко,
Но разум благородный — против гнева;
Великодушие сильнее мести.
Раскаялись они. Достиг я цели,
И больше нет отныне у меня
Ни капли недовольства. Но лети,
Освободи их. Чары я разрушу:
Они придут в себя.

Ариэль

Лечу за ними.

(Исчезает.)

Просперо

Вас, духи рощ, озер, ручьев и гор;
И вас, что, на песке не оставляя
Следов, за отступающим Нептуном
То гонитесь, то от него бежите;
Вы, малыши, чьи хороводы топчут
Траву, что после овцы не едят;
Вы, чья забава — по ночам растить
Грибы; вы все, кого для игр веселых
Сзывает час тушения огней, —
Вы слабы сами по себе, но мне
Вы помогали затмевать свет солнца
И ветер поднимать, от вод зеленых
Вздымать валы до голубых небес.
Я дал огонь громам, я расщепил
Юпитера величественный дуб
Его ж стрелой; потряс я мыс скалистый
И с корнем вырывал сосну и кедр;
Могилы по веленью моему
Усопших возвращали, разверзаясь, —
Всё это силой магии моей...
От мощных этих чар я отрекаюсь.
Еще лишь звуки музыки небесной
Я вызову: чтоб им вернуть рассудок,
Нужны ее возвышенные чары.
А там — сломаю жезл мой, схороню
Его глубоко под землей, и в море
Я глубже, чем измерить можно лотом,
Магическую книгу утоплю.

Торжественная музыка.

Появляется Ариэль; за ним Алонзо, делающий судорожные движения, и Гонзало; далее, в таком (нее состоянии, Себастьян и Антонио, за которыми следуют Адриан и Франсиско. Все они вступают в магический круг, очерченный Просперо, и останавливаются, зачарованные.

Просперо

(обращаясь сначала к Алонзо)

Торжественная музыка — вот лучший
Целитель для расстроенной души:
Кипящий мозг она тебе излечит.
Остановись, моим покорный чарам. —
Гонзало, добрый, честный человек!
Из глаз моих, в сочувствии твоим,
Катятся слезы. — Чары уж слабеют.
Как утро крадется на смену ночи
И расплавляет тьму, так их сознанье
Гнать начинает прочь туман зловещий,
Рассудок затмевавший им. — Гонзало,
Спаситель мой, но и служитель верный
Владыки своего! Вознагражу
На родине тебя я по заслугам. —
Алонзо, ты жестоко поступил
Со мной и с дочерью моей. Твой брат
Был заодно с тобою: он наказан. —
Ты, плоть и кровь моя, мой брат, поправший
Для честолюбья совесть и природу,
Ты с Себастьяном (как теперь он страждет!)
Замыслил короля убить... Прощаю
Я и тебя, хоть ты бесчеловечен. —
К ним разум возвращается, и скоро
Он вступит в берега свои и смоет
С них грязь и муть. Но всё еще никто
Меня не видит и узнать не может. —
Мой Ариэль, подай мне меч и шляпу:
Я им явлюсь таким, как был в Милане.
Скорее, дух! Свобода ждет тебя.

Ариэль

(поет, помогая Просперо одеться)

С пчелкой я росу впиваю, В чаще буквиц отдыхаю;
Там я сплю под крики сов,
А в тиши ночных часов
На крылах летучей мыши
В теплом мраке мчусь всё выше.
Весело, весело буду жить я в цветах,
Что природа развесила для меня на кустах.

Просперо

Мой нежный Ариэль, как скучно будет
Мне без тебя! Но ты свободен. Так!
Ступай же невидимкой на корабль.
Там спящими найдешь матросов в трюме.
Ты боцмана разбудишь с капитаном
И их скорее приведешь сюда.

Ариэль

Я выпью воздух пред собой — и раньше
Вернусь, чем дважды пульс ударит твой.

(Исчезает.)

Гонзало

Здесь всё кругом чудесно, странно, жутко.
О силы неба, выведите нас
Из этих страшных мест!

Просперо

Взгляни, король:
Я — Просперо, обиженный тобою
Миланский герцог. Чтобы доказать,
Что я не тень, тебя я обнимаю
И здесь тебя и всех твоих друзей

Приветствую.

Алонзо

О Просперо! Ты ль это
Или одно из тех видений странных,
Что здесь меня преследуют, — не знаю.
Но пульс твой бьется, как у всех, кто создан
Из плоти и из крови, а твой вид
Мне разум прояснил, прогнав безумье,
Объявшее меня. Всё это странно.
Твои права на герцогство верну я.
Прости меня! Но, Просперо, как ты
Мог жив остаться и сюда попасть?

Просперо

Сперва дай мне облобызать седины
Того, чья честь превыше всякой меры.

Гонзало

Ты сон иль явь — поклясться я не мог бы!

Просперо

Еще вас чары острова смущают,
И трудно вам в действительность поверить.
Привет мой всем друзьям!

(Себастьяну и Антонио)

А к вам, синьоры,
Немилость короля легко б я вызвал,
Открыв измену вашу. Но не бойтесь:
Не выдам вас.

Себастьян

(в сторону)

Сам дьявол говорит
Его устами!

Просперо

Нет! — Тебе ж, преступник,
Которого не называю братом,
Чтобы уста не осквернить, прощаю
Твой страшный грех, но требую обратно
Я герцогство: вернуть его ты должен.

Алонзо

Когда ты — Просперо, поведай нам:
Как спасся ты, как здесь нашел ты нас,
За три часа лишь до того случайно
Заброшенных на этот остров бурей?
О, как о ней воспоминанье страшно!
Во время этой бури сын мой милый,
Мой Фердинанд погиб.

Просперо

Скорблю о нем.

Алонзо

Потеря невозвратна, и терпенье
Ее не уврачует.

Просперо

Полагаю,
Ты помощи в терпенье не искал.
В подобной же потере испытал я
Всю благодать его и вот — спокоен.

Алонзо

В подобной же потере?

Просперо

Да, в такой же
Большой и тяжкой, только утешенья
Осталось меньше мне: я потерял
Единственную дочь.

Алонзо

Как! Дочь? О небо!
О, если бы они владели оба
Неаполем, а я лежал теперь
На тинистом и мрачном дне морском,
Где спит мой сын! — Как потерял ты дочь?

Просперо

Во время бури. Я, однако, вижу,
Что все синьоры в полном изумленье:
У них мутится ум, своим глазам
Они почти не верят и в смятенье
Дар слова потеряли. Всё же верьте:
Как странно б вам всё это ни казалось,
Я — Просперо: да, я тот самый герцог,
Что из Милана изгнан был и чудом
Попал на этот остров, как и вы,
И завладел им. Но пока — довольно.
Рассказ мой будет летописью целой:
Его нельзя за завтраком закончить
Иль в первой встрече заключить. Прошу вас!
Вот мой дворец-пещера. Слуг здесь мало,
А подданных и вовсе нет. — Взгляни же:
За то, что ты мне герцогство вернул,
Я отплатить тебе сумею чудом,
Которое тебе дороже будет,
Чем для меня всё герцогство мое.

Открывается внутренность пещеры; видны Фердинанд и Миранда, играющие в шахматы.

Миранда

Мой нежный друг, вы сплутовали.

Фердинанд

Что вы!
Любовь моя, я плутовать не стал бы
За целый мир.

Миранда

За двадцать царств бы стали,
А я б сказала: «Честная игра!»

Алонзо

О, если это лишь виденье, — дважды
Я потеряю сына.

Себастьян

Что за чудо!

Фердинанд

Хоть грозно море, но и милосердно.
Его напрасно проклинал я.

(Преклоняет колени перед Алонзо.)

Алонзо

Сын мой,
Благословенье на твою главу!
Встань, расскажи, как спасся ты.

Миранда

О чудо!
Какие здесь красивые созданья!
Как род людской хорош! Прекрасен мир
Таких людей!

Просперо

Тебе всё это ново.

Алонзо

Кто ж девушка, с которой ты играл?
Ты с ней знаком не больше трех часов.
Иль то богиня, что нас разлучила
И вновь свела?

Фердинанд

Нет, смертная она,
Но мне дана бессмертным провиденьем.
Избрал ее без твоего совета:
Я думал, что отца я не имею.
Дочь герцога миланского она,
О ком так часто раньше я слыхал,
Но первый раз увидел здесь. Он дал мне
Вторую жизнь. Отец моей любимой
Стал мне вторым отцом.

Алонзо

Как ей — я буду.
Но странно будет мне просить прощенья
У милой дочери моей.

Просперо

Довольно:
Не будем отягчать воспоминаний
Минувшим горем.

Гонзало

Плакал я в душе
И оттого молчал. — Взгляните, боги,
И любящих венцом благословите:
Ведь вы же сами начертали путь,
Приведший нас сюда.

Алонзо

Аминь, Гонзало.

Гонзало

Ты изгнан был, чтобы твои потомки
Неаполем владели! О, ликуйте
И золотом вы врежьте на столпах
Неразрушимых: в плаванье одном
Нашли: в Тунисе Кларибель — супруга,
А Фердинанд — супругу там, где ждал
Погибели, а Просперо — престол свой
На бедном острове; мы ж, наконец,
Нашли себя там, где теряли разум.

Алонзо

(Фердинанду и Миранде)

Давайте руки. Будь несчастлив вечно
Кто счастья не желает вам!

Гонзало

Аминь.

Появляется Ариэль, за которым следуют изумленные Капитан и Боцман.

О государь, смотрите! Я ж сказал:
Пока одна хоть виселица будет
На суше, этот малый не потонет. —
Ну, богохульник? Так кричал на море,
А на земле, как видно, онемел?
Что нового?

Боцман

Да новости нет лучше,
Что здравствует король наш и со свитой!
А наш корабль, что три часа назад
Разбился в щепы, цел и оснащен
И в полном блеске, как в день спуска в море.

Ариэль

(тихо, к Просперо)

Всё это я наладил в миг единый.

Просперо

(тихо, Ариэлю)

Мой ловкий дух!

Алонзо

Всё это очень странно.
Тут чудеса! Как вы сюда попали?

Боцман

Будь я уверен, что не грежу, — право,
Я б рассказал... Мы спали мертвым сном, —
Не знаю, как и кто нас запер в трюме.
Вдруг страшный шум, и вой, и лязг цепей,
И целый ряд других ужасных звуков
Нас разбудил, и вот — мы на свободе.
Увидели наш царственный корабль
Таким нарядным, крепким и исправным,
Что капитан от радости подпрыгнул.
Вдруг в миг один нас что-то подхватило,
И, как во сне, мы очутились здесь.

Ариэль

(тихо, к Просперо)

Что, хорошо всё вышло?

Просперо

(тихо, Ариэлю)

Превосходно,
Усердный дух, — и будешь ты свободен.

Алонзо

Мы бродим точно в странном лабиринте.
Таится в этом больше, чем природе
Доступно; лишь какой-нибудь оракул
Всё разъяснит нам.

Просперо

Государь, не надо
Смущать свой ум, разгадывая тайны.
Я скоро на досуге обещаю
Всё разъяснить вам; а пока отдайтесь
Вы радости и верьте лишь во всё
Хорошее.

(Тихо, Ариэлю)

Сюда, мой верный дух!
Освободи скорее Калибана
И двух его приятелей от чар.

Ариэль исчезает.

Ну как, мой благородный государь?
У вас как будто нехватает в свите
Двоих-троих, а вы их и забыли?

Появляется Ариэль, гоня перед собой Калибана, Стефано и Тринкуло, наряженных в украденные одежды.

Стефано

Каждый человек старайся за всех, а о себе не думай: ведь всё — дело случая. — Смелей, глупое чудовище, смелей!

Тринкуло

Если два шпиона во лбу моем не обманывают меня, вот славное зрелище!

Калибан

О Сетебос! Здесь царственные духи!
Как господин прекрасен мой! Но страшно:
Меня накажет он.

Себастьян

Ха-ха! Антонио,
Что это за предметы? И возможно ль
За деньги их купить?

Антонио

Наверно можно.
Вот рыба — и годится на продажу.

Просперо

Взгляните на наряд их и скажите:
Где честность их? Вот безобразный плут,
Колдуньи сын, что силой чар своих
Могла повелевать луне и морю,
Приливы и отливы вызывать.
Втроем они ограбили меня;
А этот получёрт (он сын побочный
Ее от чёрта) с ними сговорился
Убить меня. Те двое вам известны,
А эта дьявольская тварь — моя.

Калибан

Теперь меня совсем защиплют насмерть.

Алонзо

А, Стефано-пьянчуга, мой дворецкий?

Себастьян

Пьян и сейчас. Но где он взял вино?

Алонзо

И Тринкуло качает словно ветром.
Но чем они так славно напились? —
Да где ж ты так намок?

Тринкуло

Я в таком рассоле выкупался, что мои кости век его не забудут: теперь мне мухи не страшны.

Себастьян

Да что с тобой, Стефано?

Стефано

Ой, не трогайте меня: я не Стефано, а ходячая судорога.

Просперо

Ты хотел быть королем острова, бездельник?

Стефано

Каким уж королем? Сплошной болячкой!

Алонзо

(указывая на Калибана)

Я существа не видывал странней.

Просперо

Он безобразен и душой и телом.

(Калибану, указывая ему на Стефано и Тринкуло)

Ступай в пещеру, плут, и их возьми.
Когда прощенье заслужить хотите,
На славу уберите мне ее.

Калибан

Всё сделаю. Вперед умней я буду.
Прости меня. Каким я был ослом,
Что пьяницу за божество я принял
И поклонялся дураку.

Просперо

Ступай.

Алонзо

Идите, положите эти вещи,
Где вы нашли их.

Себастьян

Иль, скорей, украли.

Уходят Калибан, Стефано и Тринкуло.

Просперо

Вас, государь, и вашу свиту я
Прошу в мою убогую пещеру:
Там ночь вы проведете. Часть ее
Промчится быстро, — я не сомневаюсь, —
Благодаря рассказу моему
О том, что мне случилось пережить
С тех пор, как я попал на этот остров.
Я утром сяду с вами на корабль,
А там — в Неаполь, где надеюсь видеть
Детей любимых свадьбу; а потом
Вернусь в Милан, и там я буду думать
О близости могилы.

Алонзо

Твой рассказ
Я жажду слышать: верно, увлечет он
Наш слух.

Просперо

Я всё вам расскажу подробно;
И обещаю вам счастливый путь,
Попутный ветер, чтоб догнать ваш флот.

(Тихо, Ариэлю)

Тебе я это, птичка, поручаю,
Мой Ариэль. А там вернись, свободный,
К стихиям — и прости! — Прошу, за мною.

Уходят.


Акт 5. Сцена 1. Пьеса «Буря» У. Шекспир

« Акт 4, сцена 1

Эпилог »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама