Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Сцена 1


ПЕРЕД ПЕЩЕРОЙ ПРОСПЕРО.

Входят Просперо, Фердинанд и Миранда.

Просперо

Пускай тебя наказывал я строго, —
Вознагражден сторицей ты: ведь я
Нить жизни собственной тебе вручаю,
Всё, чем живу, в твои вверяя руки.
Я лишь испытывал твою любовь.
Ты испытанье выдержал прекрасно:
В присутствии небес я подтверждаю
Свой щедрый дар. О Фердинанд! Не должен
Ты улыбаться, коль хвалю ее:
Увидишь сам — хвалы она превысит
И за собою их оставит.

Фердинанд

Верю,
Хотя б оракул вас опровергал.

Просперо

Возьми ж мой дар и собственность свою,
Которую достойно заслужил ты.
Вот дочь моя. Но помни: если только
Ее девичий пояс ты развяжешь,
Пока обряд священный не свершится,
То небеса не окропят союз ваш
Росою чистой; нет, раздор, презренье
И ненависть бесплодная насыплют
Такие плевелы на ваше ложе,
Что ненавистным станет вам оно.
Так жди, чтоб Гименей зажег вам факел.

Фердинанд

Как верю я в ряд долгих дней, в потомство
Прелестное, в жизнь, полную любви, —
Так ты поверь, что ни пещеры мрак,
Ни злого гения совет, ни случай
Не смогут страсти волю подчинить
И омрачить тот день, когда я думать
Начну, что кони Феба захромали
Иль ночь цепями скована.

Просперо

Прекрасно!
Сядь, побеседуй с ней: она твоя. —
Мой Ариэль, мой верный Ариэль!

Появляется Ариэль.

Ариэль

Я здесь, мой повелитель. Что прикажешь?

Просперо

Ты с низшими собратьями своими
В последний раз мне славно послужил.
Еще услуга мне нужна. Веди
Сюда всю шайку; власть тебе даю —
Заставь их шевелиться. Обещал
Свое искусство молодой чете
Я показать, и ждут они.

Ариэль

Сейчас же?

Просперо

В единый миг!

Ариэль

Не промолвишь: «Дух, сюда!»,
Не вздохнешь, не скажешь: «Да»,
Как уже народ мой весь
С пляской, с пеньем будет здесь.
Любишь ты меня иль нет?
Дай ответ.

Просперо

Люблю, мой нежный Ариэль. Явись,
Как только ты мой зов услышишь.

Ариэль

Понял.

(Исчезает.)

Просперо

(Фердинанду)

Будь верен слову. Ласкам не давай
Ты много воли: клятва — что солома
В огне горячей крови. Будь воздержан,
Иль ваш союз расторгну.

Фердинанд

Я ручаюсь:
Снег чистый целомудрия на сердце
Умерит страсти пыл.

Просперо

Так, хорошо. —
Мой Ариэль! Веди к нам толпы духов;
Не позабудь ни одного из них.
Явись!

(Фердинанду и Миранде)

Теперь — ни слова. Тсс!.. Молчанье!..

Нежная музыка.

Появляется Ирида.

Ирида

Церера-мать! Богатые поля,
Где злаки и хлеба растит земля;
Холмы твои — жилище мирных стад
И пастбища, что корм для них хранят;
Ручьи, что влажный твой апрель кругом
Убрал пионами и тростником,
Чтоб чистых нимф венчать; сень чащи темной,
Чью тень всегда любовник ищет томный,
Когда он в горе; заросль винограда
И брег морской, где строгих скал прохлада
Влечет тебя, — скорее всё покинь:
Тебя зовет царица всех богинь.
Я — водный мост и вестница богини:
Она с тобой сойтись желает ныне.
Спеши! Ее павлинов быстр полет.
Явись скорей: она сюда придет.

Появляется Церера.

Церера

Привет мой пестрой вестнице, доныне
Служащей верно всех богинь богине!
С шафранных крыльев на мои цветы
Медвяную росу ссыпаешь ты.
Твой синий лук мою венчает землю,
Леса и долы ровные объемля,
Как пышный шарф. Скажи: зачем на луг
Зовет меня твоя царица вдруг?

Ирида

Отпраздновать союз любви священный
И принести чете благословенной
В дар счастье.

Церера

Но сперва скажи скорей:
Венера с сыном будут ли при ней?
С тех пор как дочь мою их козни злые
Предали власти сумрачного Дия,
Я от общенья с ними отреклась.

Ирида

Ты можешь здесь остаться, не боясь:
Богиня в облаках мне повстречалась —
На голубях в свой Пафос с сыном мчалась.
Они хотели соблазнить чету,
Что соблюдать решила чистоту,
Пока не вспыхнет факел Гименея.
Но тщетно! Оба, гневом пламенея,
Вернулись вспять: Амур переломал
Все стрелы и с досады клятву дал —
Навек простившись с луком и стрелами,
Играть отныне только с воробьями,
Как мальчуган простой.

Церера

А вот она!
Юноны поступь царственной слышна.

Появляется Юнона.

Юнона

Привет, сестра. Идем со мною вместе,
Чтоб жениху и молодой невесте
Благословенье наше ниспослать
И им предречь в потомстве благодать.

Юнона и Церера поют.

Юнона

Пусть брачный ваш союз несет
Богатство, счастье и почет!
Пусть вечно радость вам сияет!
Юнона вас благословляет.

Церера

Природой будет вам дано
Доверху в житницах зерно,
Плодами отягченный сад,
В пурпурных лозах виноград.
Едва сберете урожай,
Опять вернется светлый май.
Лишений дом ваш не узнает.
Церера вас благословляет.

Фердинанд

Вот истинно прекрасное виденье!
Волшебная гармония! О, верно,
Всё это духи?

Просперо

Духи, да, которых
Своею мощью вызвал я исполнить
Фантазию мою.

Фердинанд

Здесь жить хочу я:
С таким отцом чудесным и с женою
Здесь будет рай.

Юнона шепчется с Церерой, после чего они дают какое-то поручение Ириде.

Просперо

Но тише! Замолчи!
Серьезно что-то шепчутся богини:
Задумали, наверно, что-нибудь.
Умолкни, а не то исчезнут чары.

Ирида

Вам, нимфам льющихся ручьев, наядам
В венках из трав речных, с невинным взглядом,
Приказ: покинуть лоно зыбких вод.
Сюда, на луг богиня вас зовет.
Нам, девственные нимфы, помогите
Союз любви отпраздновать. Спешите.

Появляются нимфы.

Вы, смуглые жнецы, оставьте плуг.
Забыв усталость, все — сюда на луг.
Наденьте шляпы набекрень смелее.
Пусть каждый с юной нимфой веселее
Отдастся сельской пляске.

Появляются жнецы в крестьянской одежде. Они грациозно танцуют с нимфами. К концу их пляски Просперо внезапно у точно очнувшись, встает и начинает говорить. После его слов раздается странный глухой шум, и видения исчезают.

Просперо

(в сторону)

Я и забыл о заговоре гнусном
Злодея Калибана и его
Сообщников; а час почти настал.

(Духам)

Прекрасно. Но довольно: удалитесь.

Фердинанд

Как странно: ваш отец взволнован чем-то.

Миранда

Я никогда до нынешнего дня
Его в подобном гневе не видала.

Просперо

Мой сын, ты вопросительно глядишь;
Встревожен ты... Но будь вполне спокоен.
Забава наша кончена. Актеры,
Как уж тебе сказал я, были духи
И в воздухе растаяли, как пар.
Вот так, как эти легкие виденья,
Так точно пышные дворцы и башни,
Увенчанные тучами, и храмы,
И самый шар земной когда-нибудь
Исчезнут и, как облачко, растают.
Мы сами созданы из сновидений,
И эту нашу маленькую жизнь
Сон окружает... Я слегка взволнован.
Прости мне слабость: старый мозг встревожен.
Пусть немощность моя вас не смущает.
Идите же в пещеру, отдохните;
А я пройдусь немного, чтоб утишить
Душевное смятенье.

Миранда и Фердинанд

Успокойтесь.

Уходят.

Просперо

Мой Ариэль! Явись быстрее мысли.

Появляется Ариэль.

Ариэль

Мне мысль твоя — закон. Что ты прикажешь?

Просперо

Дух, предстоит нам схватка с Калибаном.

Ариэль

Да, я, когда изображал Цереру,
Хотел тебе напомнить, государь,
Да рассердить боялся.

Просперо

Скажи, где ты оставил этих плутов?

Ариэль

Они так распалились от вина,
Так осмелели! Самый воздух хлещут,
Чтоб им в лицо не веял, землю бьют,
Чтоб не касалась их; однако помнят
Свой замысел. Я в барабан ударил, —
Они сейчас же навострили уши
И музыку как будто стали нюхать,
Задрав носы и выпучив глаза.
Я так очаровал их, что вослед
За мною, как за маткою телята,
Они пустились сквозь кусты и хворост,
Сквозь терн колючий. Наконец завел их
В зловонное болото; там по шею
Они в грязи застряли: как ни пляшут,
Не вытащить им ног.

Просперо

Так, славно, птичка!
Останься невидимкой. Принеси
Приманку для воров — блестящих тряпок,

Ариэль

Лечу!

(Исчезает.)

Просперо

Чёрт, прирожденный чёрт! Его
Не изменить мне воспитаньем. Тщетно
Потрачены труды мои над ним.
С годами он всё безобразней телом,
Да и душа его заражена.
Заставлю взвыть их!

Появляется Ариэль, нагруженный яркими одеждами.

Вешай это здесь.

Просперо и Ариэль остаются, невидимые. Входят Калибан, Стефано и Тринкуло, сильно промокшие.

Калибан

Тсс, тише, чтобы крот слепой не слышал
Шагов. Вот мы пришли к его пещере.

Стефано

Однако, чудовище, твоя фея, — хоть ты и говоришь, что это безвредная фея, — сыграла с нами шутку почище блуждающего огонька.

Тринкуло

Чудовище, я насквозь провонял конской мочой; нос мой положительно возмущается этим.

Стефано

Да и мой тоже. — Слышишь, чудовище? Эй, смотри! Если я рассержусь, плохо тебе придется.

Тринкуло

Будешь ты тогда совсем пропащее чудовище.

Калибан

О, не лишай меня благоволенья!
Мой господин, будь терпелив: добыча
Вознаградит тебя за неприятность.
Но тише: здесь замолкло всё, как в полночь.

Тринкуло

Всё это хорошо, но потерять наши бутылки в болоте...

Стефано

Это не только позор и бесчестие, чудовище: это невозместимая потеря.

Тринкуло

Это для меня хуже всякого купанья в болоте. Вот тебе и безвредная фея!

Стефано

Я разыщу свою бутылку, хотя бы мне пришлось по уши залезть в болото.

Калибан

Молю, спокойней, мой король! Вот видишь:
В пещеру вход... Войди туда бесшумно
И соверши благое преступленье:
Получишь остров ты, а Калибан
Тебе лизать за это будет ноги.

Стефано

Дай руку. Во мне просыпаются кровавые помыслы.

Тринкуло

О король Стефано! О знатный, о достойный Стефано! Взгляни, какие одежды здесь для тебя приготовлены!

Калибан

Оставь, глупец! Всё это только тряпки.

Тринкуло

Ого, чудовище! Мы-то знаем толк в подержанных вещах. О король Стефано!

Стефано

Сними-ка эту мантию, Тринкуло. Клянусь моей рукой, я возьму себе эту мантию.

Тринкуло

Она принадлежит твоему величеству.

Калибан

Водянка задави глупца! Ну что ты
Копаешься с тряпьем негодным? Брось!
Сперва убей его. Коль он проснется,
Он нас исщиплет с головы до ног
И превратит в какую-нибудь дрянь.

Стефано

Молчи, чудовище. — Сударыня веревка, не мой ли это камзол? А вот он и под веревкой. — Теперь, камзол, ты скоро потеряешь свой ворс и станешь облезлым камзолом.

Тринкуло

Бери, бери. Будем красть и то, что на веревке, и то, что под веревкой; так подобает твоему величеству.

Стефано

Спасибо за шутку. Вот тебе за нее обновка. Пока я король этой страны, остроумие не останется без награды. «Красть и то, что на веревке, и то, что под веревкой», — умнейшая башка у тебя! Вот тебе за это еще платье.

Тринкуло

Чудовище, намажь свои лапы птичьим клеем и тащи остальное.

Калибан

Я не хочу. Мы потеряем время,
И он нас превратит в казарок черных
Иль в обезьян противных, низколобых.

Стефано

Чудовище, приложи свои лапы. Помоги перенести всё это туда, где я припрятал бочку с вином; а не то я выгоню тебя из моего королевства. Ну, живо! Забирай это.

Тринкуло

И вот это.

Стефано

И это еще.

Слышен шум охоты. Появляются разные духи в виде охотничьих псов и бросаются на Калибана, Стефано и Тринкуло. Просперо и Ариэль травят их псами.

Просперо

Ату его, Гора, ату его!

Ариэль

Гей, Серебро, сюда! Куси! Куси!

Просперо

Эй, Фурия, Тиран, сюда! Хватай их!

Калибан, Стефано и Тринкуло убегают, преследуемые псами.

Лети, скажи всем духам, чтоб суставы
Сдавили им конвульсией жестокой,
Чтоб судорогой мускулы стянули,
Чтоб испестрили их щипками хуже,
Чем леопардов.

Ариэль

Слышишь, как ревут?

Просперо

Пусть травят их жестоко. Час настал:
Мои враги — в моей отныне власти.
Я скоро кончу дело, и тогда
Свободен будешь ты, как вольный ветер.
Пока — идем: еще послужишь мне.

Уходят.


Акт 4. Сцена 1. Пьеса «Буря» У. Шекспир

« Акт 3, сцена 3

Акт 5, сцена 1 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама