Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Глава VI


Подъем на горную равнину был возможен лишь только в одном месте; крутая тропа, ведущая туда, извивалась подобно змее и растягивалась на несколько миль, а потому зрителям в долине пришлось провести более часа в ожидании обещанного потрясающего зрелища. Но чтобы не терять драгоценного времени, раскинули импровизированные столы, и началась игра: кучки серебряных и золотых монет переходили из рук в руки, причем крупнейшие ставки принадлежали достопочтенным падре миссии и сига, то есть городскому священнику. Кроме того, состоялся и петушиный бой, в котором победил представитель церкви, так как серый петух сига забил красного петуха алькада.

Тем временем компания, отправившаяся на горную равнину, уже достигла условленного места, и внимание всех в долине было теперь обращено на край обрыва.

Карлос сиболеро прежде всего указал и наметил то место, где брался осадить, подняв на дыбы, своего коня; почва здесь была всюду ровная и твердая: ни ската, ни подъема перед обрывом не было. Подъехав к самому краю обрыва, Карлос внимательно исследовал грунт; Вискарра и Робладо присутствовали при этом, но остерегались подъезжать слишком близко к краю страшного обрыва. Из числа присутствующих лишь очень немногие решились бы заглянуть вниз без содрогания, но сиболеро сидел спокойно на своем коне, стоя на самом краю обрыва, и его добрый конь не проявлял при этом никаких признаков нервозности или боязни. Мало того, вытянув шею, он поглядывал вниз в долину и, признав какого-то из знакомых ему коней, громко ржал, а сиболеро ласково трепал его по шее, словно одобряя его неустрашимый нрав.

Наконец, линия была проведена. Вискарра и Робладо хотели, чтобы эта линия была проведена несколько ближе к краю обрыва, но молодой ранчеро, которого Карлос называл дон Хуан, настоял на том, чтобы все было сделано честно, и пристыдил усатых воителей. Несмотря на то, что он был только ранчеро, с его мнением считались, так как он принадлежал к числу rico, то есть богачей, и потому людей привилегированных и уважаемых.

— Слушай, Карлос, — говорил он ему. — Я вижу, что ты решил проделать эту безумную штуку; но раз я не могу отговорить тебя от этой мысли, то не стану и препятствовать. Однако я не хочу, чтобы ты ставил свою жизнь на карту из-за такого пустяка, как один дублон. Вот тебе мой кошелек! Бейся об заклад с этими господами на какую угодно сумму: все, что тут есть, в твоем распоряжении! — С этими словами он протянул ему свой туго набитый кошелек.

Но Карлос, глубоко тронутый этим благородным порывом молодого человека, не взял кошелька.

— Нет, — сказал он, — благодарю тебя от всего сердца, дон Хуан, но кошелька твоего я не возьму; я ставлю только одну унцию, не более.

— А если так, — сказал молодой ранчеро, — так я сам поставлю на тебя! Полковник Вискарра, я полагаю, что вы не прочь были бы вернуть свою ставку за сержанта, а так как Карлос принял вашу ставку в одну унцию, то не примете ли вы теперь моей ставки в десять унций!

— Согласен! — коротко отрезал Вискарра.

— А можете ли вы удвоить эту ставку? — продолжал дон Хуан.

— Могу ли я? — пренебрежительно воскликнул комендант, уязвленный тем, что в его состоятельности смели усомниться в присутствии такого числа зрителей. — Да вы можете хоть вчетверо увеличить ее, если угодно!..

— Так значит, сорок унций, полковник, за то, что Карлос выполнит свое условие!

— Довольно! Ставьте ваш заклад!

Деньги были отсчитаны и сданы одному из присутствующих. Затем были избраны судьи и, наконец, все свидетели и зрители удалились с выступа, а Карлос приготовился выполнить свой смелый номер.


Глава 6
«Белый вождь». Майн Рид

« Глава 5

Глава 7 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама