Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Глава LIV


Выйдя из пещеры, Карлос двинулся дальше с обычной осторожностью. Впрочем, на этот раз он был еще более осмотрителен, потому что у него закрались новые опасения. Вызваны они были следующим обстоятельством: когда он в этот день перед самым рассветом возвращался к себе в пещеру после свидания с Антонио, который на этот раз запоздал и явился на условное место лишь под утро, он случайно заметил свежий след, шедший с Льяно-Эстакадо в направлении Сан-Ильдефонсо. То был след двух лошадей, нескольких мулов и нескольких собак. Карлос знал, что желтолицый охотник и его черномазый товарищ были, пожалуй, единственные люди, могущие напасть на его след и накрыть его, и потому не раз за время своего изгнания вспоминал о них. Но он знал, что их нет в долине, что они охотятся на буйволов, и потому был сравнительно спокоен; он надеялся успеть уладить свои дела и совсем уйти из этих мест раньше, чем те возвратятся. Замеченный же им свежий след навел его на мысль, что это, быть может, их след, и потому он стал внимательно исследовать его. Особенно поразило его то обстоятельство, что след одной из собак совершенно не походил на следы других; это не был след обычной волчьей собаки преобладающей здесь местной породы, а след ищейки; а он как раз слышал, что мулат недавно приобрел такую собаку.

Карлос заключил, что желтолицый вернулся, и весьма возможно, что даже видел его след и заподозрил место, где он, Карлос, скрывается. И теперь, выезжая для нового свидания с Антонио, сиболеро опять же думал о вернувшихся охотниках, и эта мысль сильно тревожила его.

Когда, при выезде из ущелья, Сиболо тихонько взвыл, устремив глаза вверх, на край обрыва, Карлос сдержал коня и стал осматриваться кругом, но ничего не заметил, да и собака вскоре как будто успокоилась и побежала вперед.

«Верно, какой-нибудь дикий зверь», — подумал сиболеро и тронулся дальше вслед за собакой.

Проехав довольно быстрым аллюром шесть или семь миль, он выехал на берег Пэко и поехал вниз по течению, пока не достиг низкорослого лесочка, стоявшего на самом берегу реки. Этот мыс и был местом свидания его с Антонио.

Не доезжая сотни шагов до этого места, сиболеро остановился и послал собаку вперед обыскать лесок. Через некоторое время та вернулась спокойная и, виляя хвостом, побежала впереди всадника к лесу. Тогда и Карлос смело въехал под деревья и, сойдя с коня, стал поджидать своего верного слугу.

На этот раз ему пришлось ждать недолго.

— Ну, что? Следили за тобой, amigo? — спросил Карлос.

—Да, как всегда, господин. На этот раз у меня для вас важная новость!

— Я знаю твою новость: желтолицый охотник вернулся!

— Да, так и есть, а как вы узнали об этом, господин?

— Сегодня поутру, расставшись с тобой, я увидел их следы!

— Ну, да! Они вернулись вчера под вечер! Но это еще не все. Они уже идут по вашему следу, ищут вас, господин!

— А-а, уже! Я этого ожидал. Но как ты узнал об этом?

— Да все через Иозефу! Ведь ее братишка состоит на побегушках у падре Жоакима; и вот он принес матери сегодня серебряную монету и сказал, что вчера его падре брал с собой в Президио, затем послал его проводить капитана Робладо к желтолицему охотнику, а капитан, в награду за услугу, дал ему эту серебряную монету. Кроме того, мальчуган сказал, что хотя он не слышал, о чем говорил офицер с охотниками, но заметил, что охотники стали куда-то собираться, стали кормить и седлать своих лошадей и навешивать на себя всякое оружие.

— Да, да. Хорошо, что я вовремя узнал об этом! Теперь им не захватить меня врасплох! Ну, а какие у тебя еще новости?

— Иозефа видела Виченцу с солдатом Хозе, но сеньориту ей не удалось увидеть. Вот завтра она опять пойдет к жене привратника дона Амброзио и постарается узнать что-нибудь!

—Дорогой Антонио, пусть она постарается! Отдай вот это от меня, — и сиболеро опустил в руку Антонио монету. — Скажи, что вся моя надежда на нее!

— Не беспокойтесь, господин, ей и этого не надо! Она все сделает, так как вся ее надежда на меня.

Карлос ласково улыбнулся и осведомился еще о матери и сестре, о доне Хуане.

Оказалось, что дона Хуана арестовали на другой же день после инцидента в Президио, по подозрению в сообщничестве с Карлосом сиболеро, и с тех пор не выпускают его из тюрьмы; говорят, что его будут судить вместе с главным преступником, когда изловят его.

— Завтра ночью ты найдешь меня здесь же, на этом месте, — сказал сиболеро, перед тем как расстаться с Антонио, — а если меня не будет, то жди здесь же в следующую и последующую ночь, а пока buenas noches, amigo!

Антонио в свою очередь пожелал господину доброй ночи, после чего они расстались. Но прежде чем уйти, Антонио вручил сиболеро узелок со съестными припасами и кое-какими вещами, присланными ему матерью и сестрой. Антонио направился в сторону ранчо, а Карлос — к скалистым утесам Льяно.


Глава 54
«Белый вождь». Майн Рид

« Глава 53

Глава 55 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама