Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Глава XLVIII


Прошло довольно много времени. О сиболеро не было ни слуху ни духу. Робладо и комендант начинали уже тревожиться, опасаясь, что вопреки всем их предположениям, он, быть может, покинул эти места. А такая развязка была совсем нежелательна для них. Оба офицера сгорали от жажды мести, а Вискарре стоило взглянуть в зеркало, чтобы эта жажда мести превратилась в бешеную страсть.

— Я боюсь, что он куда-нибудь убрался отсюда! — проговорил комендант, беседуя со своим приятелем капитаном Робладо на азотее офицерского флигеля. — Но он хитер, как дьявол! Я начинаю опасаться, что это вечное выслеживание становится несносным для наших солдат, да, признаюсь, и мне самому это надоело!

— Мне, кажется, раньше надоест жизнь! — воскликнул Робладо.

— Да я не в этом смысле, не думайте, что я могу так легко примириться с этим! Но мне кажется неестественным, чтобы он покинул здесь своих близких, да еще после того, что было.

— Что касается меня, то я ни минуты не опасался, чтобы он мог забрать их в ту же ночь и уйти вместе с ними отсюда. А то я действовал бы иначе! Я знаю, что здесь у него есть магнит, сильнейший даже, чем его сыновняя нежность и братская привязанность. И эта прекрасная жемчужина еще должна будет стать моей женой! Ха-ха-ха! Я знал, что он не уйдет отсюда, не повидавшись с ней. Не знаю, решили ли они, что это их последнее свидание, но при содействии дона Амброзио мне удалось устроить так, чтобы оно было последнее! Carrai! Я полагаю, что ей больше не удастся устраивать полуночные прогулки! Ха-ха-ха! Вероятно, он здесь, где-нибудь недалеко, а через посредство своих проклятых пеонов, он, без сомнения, поддерживает регулярные сношения со своими. Вся наша беда в том, что у нас нет настоящего «траппера», то есть следопыта.

—Да, это правда! В нашем гарнизоне нет! Но ведь есть же здесь другие охотники-сиболеро, в нашей долине? Отчего не заручиться их содействием?

—Правда, тем более, что все они недолюбливают его, частью из зависти, частью же и по другим причинам. Я даже слышал об одном таком сиболеро, который не только не побоится его, но не побоится даже и встречи с самим дьяволом!

— Кто же это? — спросил заинтересованный комендант.

—В сущности, их двое, но они составляют как бы одно лицо, так как один из них является как бы тенью другого. Один из них, мулат, бывший когда-то невольником у американцев; он бежал и теперь от всей души ненавидит каждого Americano; в сиболеро же, кроме того, еще видит соперника в охотничьем ремесле. Alter ego, этого мулата — замбо, с берегов Матамора. Как он попал сюда, неизвестно, это было, кажется, очень давно, так как они и живут вместе, и охотятся. Оба они рослые, сильные, ловкие и хитрые парни, но мулат является постоянно главарем. Оба обладают не особенно щепетильной совестью!..

— Да это как раз то, что нам нужно! — воскликнул Вискарра. — Отчего мы сразу не обратились к ним?!

— Оттого, что в данный момент их нет здесь; они, по поручению святых отцов миссии, покровительством которых пользуются, охотятся теперь за буйволами в прерии. Святые отцы вздумали теперь лакомиться свежекопчеными буйволиными языками; говорят, что это превосходное блюдо!

— А давно они охотятся?

— Да уж порядочно, наверное месяца полтора, если не больше. Возможно, что теперь они уже вернулись. Я думаю проехать теперь же к святым отцам и справиться у них об этих людях! Эй! Хозе! Коня мне! Живо! — крикнул Робладо, перегнувшись через парапет.

Спустя немного времени солдат явился доложить, что лошадь у крыльца. Робладо стал прощаться с комендантом и собирался уже спуститься вниз, когда на верхней ступени эскалеры (лестницы), показалась сперва большая круглая бритая голова с лоснящейся тонзурой, а затем и сам падре Жоаким.


Глава 48
«Белый вождь». Майн Рид

« Глава 47

Глава 49 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама