Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Глава XLVII


На следующее утро по городу снова разнеслись самые невероятные слухи: о нападении индейцев, о поимке убийцы Карлоса, о кровопролитной стычке с ним и доблестных действиях улан; говорили также, что сиболеро был схвачен и бежал, что он не был убит, а только ранен и что Робладо тоже не убит, а ранен этим разбойником Карлосом, и многое другое. При этом все удивлялись, что могло заставить этого отчаянного сиболеро так рисковать жизнью и являться чуть не в самый город, где за голову его была назначена немалая награда.

Вскоре причина эта стала известна, и целый град издевательств, насмешек и осуждений посыпался на бедную Каталину, которая как прославленная красавица возбуждала зависть большинства молодых сеньор и сеньорит. Общество было возмущено недостойным поведением дочери дона Амброзио; это уже не мезаньянс, а интимная связь с каким-то отверженным убийцей, хуже того, еретиком!

Кроме того, это новое событие вызвало среди населения страшное волнение; голова сиболеро после того была оценена еще выше; было опубликовано, что всякий, укрывающий сиболеро и снабдивший его пищей или питьем или приютивший его добровольно под кровом в непогоду, будет подвергнут строжайшему наказанию, как соучастник, а благочестивые падре грозили отлучением от причастия и небесным гневом всякому, оказавшему помощь или содействие еретику.

Дон Амброзио не принимал прямого участия в составлении этого нового постановления, так как, удрученный горем и злобой, не выходил из дома и после бурной сцены с дочерью заявил ей, что отныне будет держать ее, как пленницу, под строжайшим надзором.

Робладо и комендант положительно не могли прийти в себя от бешенства и обиды; они целые дни проводили, измышляя все новые планы поимки и мщения. Особенно досадно капитану было то, что вследствие своей раны, пустяшной самой по себе, он лишен был возможности принимать участие в дальнейших преследованиях, так как не мог держать поводьев в руке. Осуществление всех их стратегических планов нужно было поэтому возложить на двух вновь прибывших молодых офицеров, присланных для пополнения офицерских вакансий, — лейтенантов Ортига и Хайвее, недавно прибывших из Испании и совершенно незнакомых ни с колониальными нравами и обычаями, ни с местными способами военных действий. На беду, солдатами овладел суеверный страх перед сиболеро, и хотя они охотно преследовали его, но ни один не решился бы подойти к нему близко; постепенно сиболеро приобретал славу непобедимого, заговоренного человека, находящегося под покровительством самого дьявола. Среди солдат о нем ходили самые невероятные рассказы. По городу же носились слухи, что его видели то тут, то там, что он летел на своем вороном коне над обрывом, что ночью его видели в лесу, и руки, и лицо его светились красным светом, как раскаленные угли. Уверяли даже, что его видели опять на мостике, ведущем в сад дона Амброзио, но потом оказалось, что и самого мостика этого уже больше не существовало, так как разгневанный отец приказал уничтожить его на следующее утро после ночного происшествия.

Но замечательно, что если все люди, не искавшие встречи с сиболеро, видели его в разных местах, так зато те, кто нарочно искал его и днем, и ночью, никак не могли не только встретить, но даже и увидеть его, хотя бы раз. Молодые лейтенанты со своими отрядами, объезжавшие всю окрестность с утра до ночи и с ночи до утра, десятки наемных шпионов, подстерегавшие его на всех перекрестках, ни разу не видали его.

И днем, и ночью переодетые солдаты и вольнонаемные шпионы не спускали глаз со скромного ранчо сиболеро, в надежде, что преступник явится сюда. На их обязанности лежало не нападать на сиболеро, а только немедленно сообщить о его появлении находящемуся постоянно поблизости, спрятанному в засаде отряду улан.

Мать и сестра сиболеро теперь по-прежнему жили в своем ранчо, которое было восстановлено после пожара, и никто их не трогал, полагая, что они ничего не знают об установленном за ними надзоре. Никто не мог выйти из ранчо без того, чтобы не пошли за ним следом.

Комендант и Робладо опасались, чтобы сиболеро не покинул совершенно долины, увезя с собой и мать, и сестру. В сущности, кто мог помешать ему в этом? Но пока его мать и сестра являлись в их глазах как бы заложницами, до тех пор они могли быть уверены, что он не оставит их и будет по-прежнему рыскать вокруг города или вообще где-нибудь поблизости.

Однако, несмотря на все хитрые измышления, несмотря на беспрерывные разведки десятков шпионов и лазутчиков, проходили день за днем, а Карлос сиболеро все еще оставался на свободе.


Глава 47
«Белый вождь». Майн Рид

« Глава 46

Глава 48 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама