Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Долго лежала Виченца в траве, подслушивая беседу влюбленных; наконец, воспользовавшись моментом, когда они забыли обо всем, метиска крадучись, как кошка, выбралась из кустов, быстрее лани промчалась через сад, аллею и двор, с помощью украденного ею заранее у привратника ключа отворила калитку и очутилась на улице.
Не теряя ни минуты, она бегом добежала до одной из пригородных рощ, где устроил со своим отрядом засаду Робладо, и сообщила ему все, что тот желал знать, причем рассказала, что ее задержало и почему она не могла прийти раньше.
Робладо понял, что нельзя терять ни минуты, что свидание могло окончиться прежде, чем он подоспеть. Имей он время, он окружил бы сад незаметно, но теперь надо было спешить. Разделив людей на два отряда, он приказал им окружить с двух сторон сад, а части солдат спешиться, с помощью Виченцы войти в патио и отрезать выход через аллею и дом; сам же он с десятком или двумя солдат решил встать за мостом по ту сторону реки, куда, по его предположению, должен был устремиться сиболеро.
— Беги! Спасайся! — крикнула Каталина своему возлюбленному, увидев его возле себя. — Не думай обо мне! Они не посмеют убить меня! Я не совершила никакого преступления. Спасайся, Карлос! Смотри, они бегут сюда по аллее.
Действительно, несколько солдат были уже в саду; другие остались у калитки, преграждая выход в патио. Что же оставалось делать, если не проложить себе силой дорогу через мост? Остаться возле Каталины, значило подвергнуть и ее жизнь опасности! Оставалось только перебежать во что бы то ни стало мост и вырваться на открытое поле, а там добежать до леска.
— Querida, прощай! Я должен расстаться с тобой! Не отчаивайся. Если я умру, то унесу с собой твою любовь, и эта мысль мне сладка! — воскликнул сиболеро и в несколько прыжков очутился снова в темной чаще рощи. Каталина же опустилась на колени и, воздевая руки к небу, стала молиться за жизнь и спасение своего возлюбленного.
Вот и мост; на том берегу выстроились уланы и, судя по их голосам, громко перекликались. Карлос заключил, что их здесь немало.
Громче всех раздавался голос капитана Робладо; он приказывал некоторым из своих людей спешиться и следовать за ним на мостик, чтобы отрезать путь беглецу, в случае, если тот вздумает бежать через мост. Сам Робладо уже сошел с коня и готов был вступить на мост.
Раздумывать было некогда. Карлос решил пробиться через мост скорее, пока уланы еще не успели взойти на него. Впрочем, один был уже на мосту, другие слезали с коней, звеня саблями и бряцая шпорами.
Приготовив свой пистолет, Карлос смело кинулся на мост у калитки столкнулся лицом к лицу с уланом, бывшим на мосту. Это был капитан Робладо; у него тоже был пистолет на взводе; он выстрелил первый, но промахнулся, так как сиболеро ловко отскочил в сторону и в то же время нажал на курок своего пистолета. Желая избежать этого выстрела, Робладо кинулся было назад к берегу, командуя солдатам стрелять по беглецу. Но прежде, чем те успели взвести свои курки, в воздухе прозвучал выстрел, и Робладо со стоном скатился с берега вниз к самому краю воды. Распахнув калитку, Карлос готов был перебежать мост, но, увидав направленные карабины целого десятка солдат, низко пригнулся и кинулся назад. Затрещали выстрелы, и когда дым рассеялся, на мосту не было никого. Неужели же он вернулся в сад? Нет, по саду прямо к мосту бежали пешие солдаты! Где же он? Куда девался? Упал в воду и пошел ко дну! Да! Смотрите! Видите, на воде расходятся круги! — кричали голоса.
— Смотрите, не уплыл ли? — сказал кто-то, и все подбежали к реке, но там ничего не было заметно.
— Проскачите вверх и вниз по течению! — приказал Робладо, успевший уже подняться на ноги. Выстрел оглушил его в первую минуту и ранил только в руку.
— Ага! — вдруг раздалось разом несколько голосов. — Смотрите, вон он бежит!
Действительно, они увидели, как шагах в ста впереди на высокий берег проворно вскарабкивалась какая-то согбенная фигура человека, который, едва только очутился наверху, как выпрямился и как лань побежал к ближайшему лесу. Солдатские карабины снова затрещали дружным залпом, но их пули не могли достать на таком расстоянии. В этот самый момент раздался резкий свист, на который из леса выбежал статный конь и в один момент очутился возле беглеца; тот на ходу вскочил в седло и с насмешливым хохотом скрылся в чаще леса почти в ту же секунду.
Большинство солдат вскочило на лошадей и погналось за ним, но вскоре стали один за другим возвращаться к своему начальнику, не только не нагнав, но даже и не увидав сиболеро.
Робладо был вне себя от бешенства и утешался только тем, что обещал себе выместить свою злобу на Каталине, которая была задержана в саду его солдатами.
Зная, что предстоит перестрелка с Карлосом сиболеро, Хозе, не принадлежавший к числу храбрецов, предпочел остаться при сеньорите. Но когда та предложила ему свой кошелек с весьма приличной суммой, если он согласится отпустить ее в комнату, то разумный Хозе согласился принять деньги и предоставить сеньорите вернуться в ее комнату, где посоветовал ей запереться на ключ, как будто она бежала от него, что Каталина и исполнила с большой охотой.
Она слышала свист Карлоса, слышала его смех и знала, что он жив и спасен, и сердце ее трепетало от радости и счастья.
Когда Робладо с мыслью выместить свою злость на прекрасной девушке перешел мост, к нему подбежал запыхавшийся и растерянный Хозе и доложил, что прекрасная сеньорита убежала в дом и заперлась в своей комнате; что если бы она была обыкновенной пленницей, то он стал бы стрелять по ней, но на этот раз не осмелился этого сделать, а нагнать ее не мог.
Была минута, когда Робладо, не помня себя от бешенства, готов был приказать штурмовать дом дона Амброзио, но потом сообразил, что это было бы смешно и едва ли поправило дело. Подумав с минуту, он снова перешел мост, сел на коня и, собрав весь свой отряд, возвратился в Президио.
Глава 46
«Белый вождь». Майн Рид
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен