Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
— Ха-ха-ха! Клянусь честью, превосходная шутка! Это единственное настоящее развлечение, какое я испытал в этой скучной гарнизонной жизни! — продолжал Робладо, покуривая свою сигару. — Но при всем том, было чертовски много хлопот с этой историей… Признайтесь теперь, командир, по крайней мере стоило ли того? — и он многозначительно подмигнул.
— Весьма сожалею, что мы затеяли все это! — отозвался Вискарра совершенно серьезно.
Теперь только Робладо поднял глаза от своей сигары, за голубым дымком которой он следил все время, и взглянул на своего начальника.
— Да что с вами, полковник? Разве что-нибудь неладно? Я никак не ожидал увидеть на вашем лице подобное выражение после столь приятно, как я полагал, проведенной ночи… Что же такое неладно?
— Все неладно! — угрюмо отозвался Вискарра.
— Но ведь вы были с ней?!
— Да, но всего несколько минут, и того с меня было довольно!.. Она — сумасшедшая!.. Да, я говорю совершенно серьезно, девушка эта безумная. Ее бред приводит меня в ужас! Я был рад уйти от нее и предоставил ее попечению Хозе, который теперь стережет ее.
— О, это ничего! — сказал Робладо. — Она скоро успокоится и придет в себя… День-два и она будетопять сама собой… Бедняжка все еще воображает себя во власти индейцев и ждет, что с нее снимут скальп, — ожидание не из приятных, вы сами согласитесь. Я советовал бы вам разуверить ее, и чем скорее, тем лучше. В сущности, чем вы рискуете, если она будет знать правду? Здесь, в этих стенах, она не может быть опасна для вас. Никто не сомневается в набеге индейцев, даже ее возлюбленный: этот ранчеро, дон Хуан, собирал охотников для преследования их; да из этого все равно ничего бы не вышло, даже если бы здесь был сам сиболеро.
— Робладо! — воскликнул Вискарра. — Я видел сегодня сон, ужасный сон, и не могу от него отделаться. Мне снилось, что я был один с сиболеро там, вон на том утесе, и он будто бы знал обо всем и заманил меня туда, чтобы отомстить за сестру. И у меня не было силы сопротивляться ему; он привел меня на край обрыва и хотел столкнуть вниз; я цеплялся за него. Между нами завязалась борьба не на жизнь, а на смерть, но в конце концов он все-таки одолел и сбросил меня, и я стал падать, падать и испытывал весь ужас падения с этой страшной высоты. Я падал и все не мог долететь до земли, и это было до того невыносимо, что я, наконец, проснулся, но долго еще не мог убедить себя, что это был только сон, до того живы были во мне все эти ощущения!
— Что же, это весьма возможно! Но во всяком случае, дорогой полковник, ведь это только сон, не более!..
— Но я еще не все сказал вам, Робладо! — продолжал Вискарра. — Не далее, как четверть часа тому назад, когда я был здесь и размышлял об этом ужасном сне, я поднял глаза и взглянул туда, на утес Nina Perdida. И что же вы думаете? Я увидел там сиболеро! Спустя немного я взглянул опять, но там уже никого не было.
— Это весьма возможно, даже вполне естественно! — сказал Робладо, желая успокоить коменданта. — Вы находились под впечатлением своего сна, и вам показалось, что вы видите его там. Но ведь в настоящее время этот сиболеро за сотни миль отсюда торгует там со своими краснокожими приятелями и нимало не подозревает того, что произошло здесь… А мне старуха приснилась! Это тоже вполне естественно, ведь это я пристукнул ее рукояткой своего пистолета, так что она тут же и повалилась на пороге! И какая она была страшная, отвратительная в этот момент. Я тоже не могу ее забыть… Ха-ха-ха!..
Он смеялся не потому, что ему было смешно, а потому что хотел представить все это в смешном свете своему командиру.
— Что ни говорите, — сказал задумчиво полковник, — а я жалею, что не оставил эту девчонку в ее глиняном шалаше!.. Видит Бог, я желал бы, чтобы она опять убралась туда. Я чувствую, что до тех пор не буду спокоен, пока не избавлюсь от нее. Право, мне кажется, что она мне так же противна, как раньше была приятна!
— Это только так кажется… Вы увидите, она скоро снова полюбится вам! — уверял Робладо.
— Нет, Робладо, она мне опротивела, и я сам не знаю, почему. Дал бы только Бог сбыть ее с рук.
— Так что ж! Это вовсе нетрудно… Придется только еще раз прорепетировать наш маскарад, и она снова очутится там, где была. — И никто не будет знать об этом. Если только вы серьезно этого желаете!..
— Как нельзя более серьезно! — воскликнул Вискарра. — Сообщите мне только план, как это сделать, без шума, и я буду вам век благодарен!..
— Да все это как нельзя более просто! Нам следует еще раз перерядиться индейцами, и…
Вдруг глухой крик, похожий на стон, вырвавшийся из груди коменданта, прервал его на полуслове. Губы Вискарры побелели, глаза словно выкатились из орбит, а дыхание стало прерывистым и шипящим; он перекинулся через парапет укрепления и указывал на что-то рукой.
Робладо поспешно подбежал к нему и увидел, что по дороге, ведущей к Президио, мчался галопом запыленный всадник, в котором капитан вскоре признал Карлоса сиболеро.
Глава 31
«Белый вождь». Майн Рид
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен