Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Глава XXX


В этот момент по азотее (род террасы на плоской кровле) дворца расхаживал взад и вперед человек. Это был не часовой, так как двое часовых шагали с ружьями на плечах вдоль боковых фасадов здания. Человек же, прогуливавшийся по террасе, был офицер; эта азотея служила кровлей офицерскому флигелю и была недоступна никому, кроме самого коменданта и тех немногих, кому он сам разрешал сюда доступ. Это был, так сказать, капитанский мостик Президио.

Вышеупомянутый офицер был в полной форме, и по всему было видно, что он принадлежит к числу военных франтов и щеголей; время от времени он останавливался, чтобы полюбоваться своими лакированными сапогами или дорогими кольцами, которыми были унизаны его белые и выхоленные, как у женщины, руки.

Это был полковник Вискарра; на этот раз он казался чем-то недоволен и озабочен; какая-то неотвязная мысль мучила его.

— Ведь, это был только сон! — пробормотал он сквозь зубы. —Только сон и больше ничего!.. —При этом он невольно взглянул на утес Nina Perdida, который он видел в своем ужасном сне, и вдруг отшатнулся назад, словно какое-то страшное привидение предстало его глазам. А между тем там, на утесе, стоял только всадник, фигура которого ясно вырисовывалась на светлом фоне бледного, безоблачного утреннего неба.

—Боже мой! Это он! Его фигура и посадка, — лепетал комендант. — Нет, не может быть!.. — И он снова взглянул на скалу, но там уже не было никого.

— Мне это показалось… там никого не было. Это все этот ужасный сон. Carramba! Я не хочу больше думать об этом! — И он продолжал ходить взад и вперед, время от времени поглядывая на утес, но там не было никого.

Вдруг на лестнице, ведущей на азотею, послышались чьи-то шаги; очевидно, кто-то шел наверх, и минуту спустя показались голова и плечи капитана Робладо.

— Buenos dias! — приветствовал он своего командира. — Я только что позавтракал и пришел сюда выкурить сигару… Ха-ха-ха! Клянусь честью, это был забавный маскарад!.. Я насилу отмыл эту противную краску… Я даже осип от этого страшного гама и свиста… Ха-ха-ха! Ни одна девушка не может похвастать, чтобы ее добывали таким романтическим способом, как эта… Ха-ха-ха! Да, это настоящая тема для восточной поэмы, только никакой рыцарь не явится выручать эту крестьяночку… потому что ни одна душа не знает и не узнает, куда она девалась! Ха-ха-ха!

Из разговора было ясно, что вся эта комедия с индейцами, длившаяся почти неделю, была проделана Вискаррой, Робладо, сержантом Гомесом и одним из солдат, по имени Хозе. Их было всего четверо, но и этого количества оказалось вполне достаточно, чтобы нагнать страх на все население города и долины и осуществить их задуманный план, причем одним выстрелом убили двух зайцев, то есть не только похитили девушку, но еще и отомстили молодому ранчеро за его крупный выигрыш, угнав и перебив его скот! И все это так гладко и так ловко! Словом, разыграли всю комедию, как по нотам! Сама жертва их даже не подозревала об этой комедии, будучи вполне уверена, что ее похитили индейцы, и не имела ни малейшего представления о том, где она находится.

Все это задумал и устроил Робладо; весь этот грандиозный план похищения созрел в его голове и был разработан им до мельчайших подробностей.

Сначала Вискарра не решался осуществлять этот план; не потому что совесть его возмущалась против таких поступков, а просто потому, что он боялся последствий, боялся, что история может разгласиться, — и это соображение удерживало его. Но хитрый и ловкий Робладо вскоре сумел убедить его в полной безопасности этой проделки, и с того времени не проходило часа, чтобы Вискарра и Робладо не потешались над своей удачной затеей, — настолько удачной, что во всей долине не было человека, который не был бы вполне убежден в существовании враждебных индейцев и не трепетал бы от страха при одной мысли об их нападении.


Глава 30
«Белый вождь». Майн Рид

« Глава 29

Глава 31 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама