Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
По уходу гостей комендант и его закадычный друг, капитан Робладо, остались одни и продолжали беседовать за стаканом вина и гаванской сигарой.
— А как вы думаете, Робладо, она действительно дала ему повод?.. Мне кажется, что иначе он никогда не посмел бы! — заметил Вискарра.
— Я в этом совершенно уверен теперь; мало того, я знаю, что вчера ночью он виделся с ней. Когда я вчера проходил мимо их дома, то увидел человека, стоявшего у решетки сада, опершись на нее и как бы разговаривавшего с кем-то, находящимся у окна. Я принял его за одного из приятелей дона Амброзио, но подойдя ближе, увидел человека, закутанного в плащ, который, отойдя от решетки, вскочил на коня и ускакал. Представьте мое удивление, когда я узнал под ним того вороного жеребца, которого мы видели на фиесте под сиболеро… Тогда я зашел в дом и осведомился, дома ли дон Амброзио, на что мне ответили, что дон Амброзио на рудниках, а сеньорита легла спать и никого не принимает… Право, этому трудно даже поверить… Иметь своим соперником человека такого низкого происхождения; это просто даже смешно! — пренебрежительно заключил капитан Робладо.
— Ну, и что же вы думаете теперь делать, Робладо?
—О, я относительно своих планов могу быть спокоен, — ответил капитан, — за ней будут строже следить, так как я намекнул ее отцу… Ну, а в остальном вам известно, что мой магнит — ее прииски, а она — лишь приятное добавление к ним. Ха-ха-ха!.. А знаете, господин комендант, какая у меня явилась мысль?! Наши падре недолюбливают эту семью американцев; это ясно, и если церковь захочет вмешаться в это дело, нам легко будет избавиться от них… Отцы церкви легко могут изгнать их из пределов долины Сан-Ильдефонсо на том основании, что они — еретики. Не так ли?
— Да, конечно! — холодно отозвался Вискарра. — Они могут это сделать, но не забудьте, дорогой мой, что изгоняя его, придется изгнать и еще кое-кого, а это, признаюсь, для меня, по крайней мере, в настоящее время, не особенно желательно… Придется вырвать розу вместе с шипами!.. Впоследствии я, быть может, ничего не буду иметь против того, чтобы вырвать и розу, и шипы, и корни, но не теперь… Понимаете меня?.. Ха-ха!
— Да, кстати, полковник, добились вы какого-нибудь успеха? — осведомился Робладо. — Побывали там?
— Нет еще, дорогой мой, я выжидаю, когда этот сиболеро уберется с моей дороги! Он на этих днях предпринимает далекую экспедицию, чтобы охотиться на буйволов и надувать глупых индейцев, так что вы видите, querido camarado (дорогой товарищ), что нам спешить не к чему, и прежде чем наш сиболеро успеет вернуться, мы оба обделаем наши делишки без помех: вы станете владельцем рудников и россыпей, а я…
Легкий стук в дверь прервал речь коменданта.
Вошедший солдат доложил, что сержант Гомес просит позволения переговорить с полковником.
Вискарра приказал позвать сержанта и тотчас же спросил:
— Ну что, узнал?
— Так точно! Они живут в самом крайнем домишке на краю долины, в десяти милях от города; их всего трое: старуха, дочь и сын… При них живут три или четыре таньо (работника); есть немного скота: несколько волов и мулов. Но дня через три или четыре сын отправляется со всеми слугами, мулами и волами за Llano Estacado… У девушки есть возлюбленный, тот самый ранчеро, который ставил тогда такие большие ставки за сиболеро!
— Ах, дьявол! Я так и думал… Где он живет?
— Неподалеку от них; он богат и любим населением!..
— Хорошо! Можете идти, сержант, — проговорил Вискарра и, когда, сержант удалился, продолжал. — Как видите, для вас все хорошо, что же касается меня, то этот возлюбленный мне не по душе… Мне не хотелось бы впутываться с ним в какое-нибудь дело… А впрочем, еще не было случая, чтобы я потерпел фиаско!.. Покойной ночи, Робладо!.. Пора и нам спать! — заявил полковник, и оба собеседника разошлись по своим спальням.
Глава 19
«Белый вождь». Майн Рид
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен