Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Глава XV


Сиболеро был рад, что его друзья вакое остались ему верны; при их содействии он мог надеяться вернуть хоть часть угнанных мулов. Он со своими людьми, конечно, примет участие в нападении вакое на панэе и даже предупредит друзей о приближении панэе, чтобы те не могли захватить их врасплох.

Это было тем более важно, что панэе после грабежа ушли именно в сторону лагеря вакое. Карлос решил немедленно скакать туда; он имел даже основание опасаться, что явится слишком поздно, и не предупредит их. Но все равно!

Оставив Антонио и пеонов охранять и защищать свой лагерь, Карлос вооружился ружьем и луком со стрелами и помчался по дороге, ведущей в стан вакое. Дорога эта ему была знакома, и хотя было еще почти темно, он не боялся сбиться. Но ехать ему надо было осторожно, чтобы не наскочить как-нибудь неожиданно на панэе, если последние еще не напали на вакое, а скрывались где-нибудь между холмами.

По пути он все время видел след громадного отряда панэе, частью конных, частью пеших, но самих их нигде не было видно. Вдруг отдаленные крики и свист донеслись до его слуха. Это, несомненно, был шум битвы; он пришпорил коня и, как ветер, понесся вперед, на вершину холма, откуда как на ладони был виден весь лагерь вакое и вся долина. Его глазам предстала страшная картина битвы; бой кипел; стрелы свистели в воздухе; окровавленные томагавки сверкали в утреннем тумане; длинные копья несли смерть врагу; сражались и конные, и пешие. Но ни грохота пушек, ни шума выстрелов, ни дыма здесь не было: люди схватывались и бились врукопашную, молча.

Сердце молодого сиболеро забилось жаждой подвига; он готов был помчаться в долину и присоединиться к дерущимся. Но вот панэе стали подаваться… Вот они побежали гурьбой и врассыпную и конные, и пешие; трое из их воинов мчались, уходя от погони, как раз по направлению холма, на котором он стоял. За ними гнались двое вакое. Сиболеро встал со своим конем за кусты и ждал, когда беглецы поравняются с ним, чтобы напасть на них, но в тот самый момент, как он собирался это сделать, за спиной самих беглецов раздался воинственный крик вакое, и на холм выскочили два конных воина. В одном из них Карлос узнал вождя этого племени. Тогда преследуемые придержали своих коней и видя, что преследующих только двое, приняли бой.

С первого же удара один из вакое пал, и вождь вакое остался один против троих. В этот момент прозвучал выстрел, и один из панэе свалился с лошади, остальные двое, недоумевая, откуда мог произойти выстрел, на мгновение растерялись. Этим воспользовался вождь и, налетев как вихрь, рассек надвое череп одному из них; тогда другой, очнувшись, вонзил свое длинное копье в спину уже проскакавшего мимо него вождя, но в тот же момент был сражен смертоносной стрелой молодого сиболеро.

А там внизу, в долине, все еще кипел бой; Карлос кинулся туда и вмешался в ряды вакое. Но теперь панэе потеряли уже значительное число своих лучших воинов и в паническом страхе бежали. Карлос преследовал их некоторое время, а затем у него родилось подозрение, что часть этих беглецов на обратном пути может напасть на его лагерь; движимый этой мыслью, он помчался туда.

Здесь он застал Антонио и своих пеонов, укрепившихся за баррикадой из телег, целыми и невредимыми и убедился, что панэе было теперь не до него, так как целые отряды их бежали мимо, но, очевидно, все были слишком озабочены своей собственной участью, чтобы думать о нападении на маленький лагерь сиболеро.

Убедившись, что его стану не грозит опасность, Карлос снова поскакал в лагерь победителей.


Глава 15
«Белый вождь». Майн Рид

« Глава 14

Глава 16 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама