Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Глава X


Llano Estacado, или Столбовая равнина представляет собою часть Великой Американской Прерии; это своего рода горная равнина, возвышающаяся над окружающими ее землями чуть не на тысячу футов, причем очертания ее напоминают форму окорока. Поверхность ее представляет собой почти сплошную степь. В нескольких местах эту степь пересекают громадные трещины, глубиной до тысячи футов, с отвесными обрывами, дно которых усеяно огромными обломками скал и бесформенными массами камней; среди последних кое-где стоят глубокие лужи воды и растут тощие, уродливые кедры из расщелин камней или скал.

Через эти трещины и ущелья можно переправляться лишь в одном или двух местах, на расстоянии многих миль друг от друга.

В южной же части своей Llano Estacado переходит в ряд белых песчаных холмов, простирающихся чуть не на двадцать миль в ширину и более пятидесяти миль в длину. Холмы эти местами достигают высоты ста футов; на них не растет ни кустов, ни травы, но затосреди них встречаются целые лагуны светлой воды, не случайной дождевой воды, а постоянной, о чем свидетельствуют растущие по краям тростники и водоросли. Доступны эти холмы лишь в немногих местах, да и там, где они доступны, лошадь уходит в сыпучий песок чуть не по колено.

Все это громадное пространство Llano Estacado не населено; даже кочевые племена индейцев никогда не пребывают здесь более или менее продолжительное время, считая даже сам переход через эту безводную пустыню опасным. Пастбищ здесь много, но даже на проторенном пути на протяжении восьмидесяти миль иногда не встречается ни капли воды.

Эта известная дорога когда-то носила название Испанской тропы, и по ней происходило сообщение между Санта-Фэ и Сан-Антонио де Бэксар; чтобы путешественники не могли заблудиться, вдоль этого пути были вбиты столбы, часть которых уцелела еще и по настоящее время; отсюда и название всей равнины Llano Estacado или Столбовая равнина.

Теперь на этой равнине не встретишь никого, кроме каких-нибудь отважных сиболеро, то есть охотников за буйволами, и команчеро, или торгующих индейцев. Но ни охота, ни торговля здесь особенно не процветают, хотя и могут прокормить тех, кто избрал себе этот способ пропитания.

Снаряжение сиболеро обыкновенно очень несложно: прежде всего, он имеет коня, лук, стрелы и большой охотничий нож, сверх того, длинное копье и лассо, являющееся чуть ли не важнейшей принадлежностью его снаряжения. Для меновой торговли с кочевыми индейцами сиболеро накупает несколько мешков простого грубого хлеба (до которого кочевые индейцы очень лакомы), мешок-другой пиньоль (подслащенный жареный маис), кое-какие безделушки, несколько грубых серапэ и несколько кусков яркой шерстяной домашней ткани. Вот и все. С огнестрельным оружием сиболеро не имеют никаких дел, и те бродячие индейцы, которые имеют такое оружие, добывают его иным путем.

В обмен за свой товар сиболеро берет буйволиные шкуры и вяленое буйволиное мясо, которые всегда находят прекрасный сбыт в пограничных городах. Сиболеро отправляются в степь иногда целыми караванами, с женами и детьми; иногда же один или два сиболеро берут с собой нескольких наемных пеонов (слуг и рабов), несколько повозок и телег с товаром и несколько вьючных мулов или ослов и отправляются в экспедицию. Обыкновенно им не грозит большая опасность со стороны диких племен индейцев, которые хорошо знают их род занятий и как будто даже поощряют его, несмотря даже на то, что некоторые сиболеро обманывают их при обмене товаров.

Лошади, волы и мулы также являются предметом меновой торговли, но такая торговля возможна только более состоятельным сиболеро. Повозки с товарами обычно запряжены волами, парой, двумя или тремя парами, смотря по обстоятельствам, сама же повозка представляет собой первобытный экипаж, состоящий из двух больших колес на толстой деревянной оси и длинного дышла. На оси устанавливается глубокий деревянный ящик квадратной формы, а в дышло впрягаются волы посредством крепкой деревянной поперечины, продетой в дышло и затем привязанной к рогам волов. Отличительной особенностью этих каррэт является невероятный скрип, каким сопровождается их движение; разве только крик стаи ревущих обезьян может сравниться со скрипом двух-трех каррэт.


Глава 10
«Белый вождь». Майн Рид

« Глава 9

Глава 11 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама