Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Метелкин (в разрезе занавеса). Готово! Ликуй Исаич, начинайте! (Исчезает.)
Удар гонга.
Дирижер. Тише!
Оркестр начинает увертюру.
Музыкант с валторной появляется в разрезе занавеса. Он опоздал и взволнован.
Дирижер (опускает палочку, музыка разваливается). А! Это вы? Очень приятно. Отчего вы так рано? Ах, вы в новых носках? Ну, поздравляю вас, вы уже оштрафованы. Пожалуйте в оркестр.
Музыкант спускается в оркестр. Увертюра возобновляется. С последним тактом ее открывается занавес. На сцене волшебство — горит солнце, сверкает и переливается тропический Остров. На ветках обезьяны, летают попугаи. Вигвам Сизи-Бузи на уступах вулкана окружен частоколом. На заднем плане океан. Сизи-Бузи сидит на троне в окружении одалисок из гарема. Возле него стоят в белых перьях сверкающий Ликки-Тикки, Тохонга и шеренга арапов с копьями.
Сизи. Ай, ай, ай! Мог ли я думать, что мои верноподданные туземцы способны на преступление против своего законного государя! Я ве верю моим царственным ушам… Где же преступники?
Ликки. В тюремном подземелье, повелитель. Кири-Куки я послал вместе с ними.
Сизи. Зачем?
Ликки. Так он придумал. Чтобы туземцы не догадались о его вероломстве.
Сизи. А, это умно!
Ликки. Прикажете представить злоумышленников, ваше величество?
Сизи. Представь, бодрый генерал.
Ликки. Эй! Тохонга! Вынуть бездельников из подземелья!
Арапы открывают трап и выталкивают Кай-Кума, Фарра-Тете и Кири-Куки.
Тохонга. Выходите на суд властителя!
Сизи. Ай-ай-ай! Ну, здравствуйте, дорогие мерзавцы!
Кири. Здравия желаю, ваше величество!
Кай и Фарра удивлены.
Ликки. Прикажете допросить, ваше величество?
Сизи. Допроси, милый храбрец.
Ликки. Ну-те, красавцы, что вы говорили у маисовых кустиков?
Кай. Мы ничего не говорили.
Ликки. Ах, вот как! Да ты глазами не моргай! Говорил?
Фарра. Нет!
Ликки. Молчать, когда с тобой разговаривают! Говорил? Отвечать, когда тебя спрашивают!
Сизи. Ай-ай-ай! Какие упорные! Если вы будете запираться, бог Вайдуа на том свете накажет вас.
Кай. Мы не верим больше в бога Вайдуа. Нам слишком мерзко живется. Его нет. Иначе он заступился бы за нас.
Сизи. Ах! Поставь их подальше от меня. Если в них ударит молния, она может зацепить и меня.
Ликки. Видно, от них не добьешься толку. Кири, рассказывай ты!
Кай. Брат наш, арап, будь мужествен, молчи.
Кири. Виноват, я вам не брат.
Кай. Как?
Кири. Ваше величество! Ужас, ужас. ужас! Впрочем, я так истомился в подземелье, что не могу говорить. Тохонга, дай мне для подкрепления глоток огненной воды.
Тохонга подает Кири фляжку.
Ух, хорошо! (Кай и Фарра поражены.) Итак, ваше величество, давно я стал замечать, что в умах ваших верноподданных происходит брожение. Угнетенный мыслью о том, что будет с нашим дорогим Островом в случае, если движение примет гибельные размеры, решил я пуститься на хитрость…
Кай. Как?! Кири…
Фарра. Вот оно что! Он провокатор! Все ясно!
Ликки. Молчать!
Кири. Давно уже эти двое молодцов у меня на примете. Сегодня утром подсел я к ним и разговорился. Так, мол, и так. Отчего, ребятишки, вы такие грустные? Аль вам плохо живется?..
Фарра. Кай, мы в руках предателя. Ну, погоди же ты, гнусная гадина!
Кири. Ваше величество, защитите вашего преданного Кири от нападок госпреступников.
Ликки. Молчать!
Сизи. Продолжай, умник.
Кири. Да что же, ваше величество. Ужас, ужас, ужас! Говорить-то страшно… Я и говорю им: чего вы, братцы, мнетесь? К чему эта скрытность между своими? Как, говорят, разве ты наш? Ты белый арап, состоишь в свите у Сази-Бузи, что у тебя общего с нами, бедными рабами-туземцами? Ну, тут я им наговорил с три короба. И что я по виду только арап, а в душе я с ними, с красными туземцами…
Кай. О, есть ли на свете мера человеческой подлости!
Кири. …и что давно я уже, тронувшись стремлениями туземного народа, задумал… вымолвить страшно, ваше величество… да, задумал бунт против вашего величества… и спрашиваю их: «А что, пошли бы вы в случае чего за мной?» — и, вообразите, они отвечают: «Пошли бы».
Сизи. Где же ты, небесная молния?! Нету небесной молнии.
Кири. И тут еще народишко подошел, и многие стали сочувствовать… Я прямо в ужас впал от тех дел, что затеваются у нас на Острове… Но вида не подаю и кричу: «Ужас, ужас, ужас! Долой, — кричу, — тирана Сизи-Бузи со сворой белых опричников!» И, что же вы думаете, они мне стали вторить… Долой! Долой! Ну, а потом на этот крик сбежалася стража, как я и велел, и нас всех схватили.
Сизи. И это правда?
Кай. Да, это правда. И никогда еще правда не вылетала из уст более гнусных, чем уста этого человека.
Кири. Видали, что за тип, ваше величество?
Ликки. Заткнуть ему рот!
Кай (Отбиваясь). Слушай ты, пиявка!
Сизи. Пиявка? Это ты мне?
Кай. Тебе! Почему ты оказался на троне? Почему ты с несколькими сотнями вооруженных бездельников правишь несметными толпами туземцев рабов?..
Ликки. Заткнуть его!
Тохонга затыкает рот Каю.
Фарра. Тысячи туземцев, задавленный, покорный народ ползает по жгучей земле, сеет маис, добывает для тебя жемчуг и собирает черепашьи яйца. Они работают от восхода до заката солнечного бога.
Ликки. Заткнуть и этого!
Кири. Ужас, ваше величество!
Фарре затыкают рот.
Кай (вырывается). А ты продаешь все это европейцам и пропиваешь?! Где же справедливость? Туземцы, вы слышите нас?..
Арапы затыкают ему рот наглухо.
Фарра (вырываясь). Злодей!
Кири. Удивляюсь вашему долготерпению, ваше величество.
Сизи. Что же мне, уты вашей затыкать, что ли? Тьфу, ваши утой. Трудный текст. Ватой уши… Молчи, негодный!
Фарра. Но трепещи, злодей! Уже светит зловещим пламенем молчавший доселе вулкан Муанганам. Гляди, гляди!
Туча скрывает солнце, и над вулканом показывается зловещий отблеск.
Сизи. Тьфу, тьфу, сухо дерево, завтра пятница! Не смей накликать беду, безбожник!
Туча уходит, светло. Каю и Фарре наглухо затыкают рты.
Кири. Извольте видеть, ваше величество, каких типчиков я вам обнаружил.
Сизи. Спасибо тебе, верный министр Кири. Ты получишь награду.
Кири. Ах, не из-за наград я работаю, ваше величество. Сознание исполненного долга — самая сладкая награда моя. (Тихо.) Ловко загнул. (Вслух.) Кстати, о наградах, ваше величество. Мне некоторое время не придется показываться на глаза туземцам. Пусть объявят, что я сижу в подземелье.
Сизи. Это умная мысль. Хорошо! Что же мне теперь с ними делать?
Кири. Натурально, повесить на пальме в назидание прочим.
Сизи. Это мысль! Читай приговор.
Кири. Туземцы Кай-Кум и Фарра-Тете за попытку к бунту против законного повелителя Острова… да продлят боги неомраченным светлое царствование его, Сизи-Бузи Второго…
Дирижер подает знак, в оркестре фанфары. Арапы берут на караул.
…приговариваются (дробь барабане) к лишению всех прав, конфискации имущества… где помещается ваше имущество? Эй, вынуть тряпку у этого!
Кай. Сволочь ты!..
Кири. Заткнуть!.. И повешению на пальме кверху ногами!
Сизи. Не забудь «но принимая…».
Кири. Эх, ваше величество, избалуете вы их этими «принимая».
Сизи. Я не хочу этим мерзавцам дать повод упрекать меня в жестокости.
Кири. Как бы это они упрекнули, вися на пальме? Висели бы себе тихо… Но, принимая, прав не лишать, повесить со всеми правами и общепринятым способом вверх головой.
Кай и Фарра вырываются из рук арапов и взбегают на скалу.
Кай. Фарра, нам нечего терять! Лучше смерть в волнах, чем в петле! За мною!
Фарра. Долой тирана!
Бросаются в океан. За сценой грузный всплеск.
Сизи. Ах!
Кири. Что же вы, черти, не держали их!
Ликки. Поймать!
Арапы бегут.
Кири. К пирогам!
Тохонга. К пирогам! (Пускает стрелу со скалы. Все убегают. Сизи тоже.)
Паспарту (за сценой). Европейцы, на выход! Володька! Что же ты корабль не опустил? У, накладчики, черти!
Дирижер дает знак.
Матросы (за сценой, с оркестром поют).
По морям… по морям…
Нынче здесь… завтра там…
С неба на тросах спускается корабль, на нем: Лорд, Леди, Паганель, Паспарту, Гаттерас, матросы. Все в костюмах с иллюстраций к книжкам Жюля Верна.
Матросы (поют). Ах, далеко нам до Типперэри…
Пушечный удар.
Земля! Земля! Ура! Ура!
Леди. Лорд Эдвард, земля, земля! О, как я рада!
Лорд. О, йес Я вижу. Капитан, спускайте нас на берег!
Гаттерас. Трап спустить! Ротозеи! Эй! Ты, в штанах клеш, ползешь по трапу, как вошь! А, чтоб тебя лихорадка бросала с кровати на кровать, чтобы ты мог понимать…
Леди. О, боже мой, как он выражается!
Паганель. Как вы выражаетесь при мадам, мсье Гаттерас.
Гаттерас. Тысячу извинений, леди, я вас не заметил. Спустите трап, ангелочки, спустите, херувимчики, английским языком вам говорю! Трам-та-рам-та-рам. (Ругается беззвучно.)
Матросы спускают трап, все сходят на берег.
Леди. Какая дивная земля! Лорд Эдвард, мне кажется, этот Остров необитаем.
Паганель. Мадам имеет резон. Остров необитаем. Клянусь Елисеискими полями, я первый заметил это!
Леди. Простите, мсье Паганель, я первая крикнула «необитаемый»!
Лорд. Леди права. Капитан, подать сюда флаг! (Втыкает английский флаг в землю.) Йес. Остров английский!
Паганель. Паспарту! Флаг! (Втыкает французский флаг в землю.) Уи. Остров французский.
Лорд. Как понимать ваш поступок, сэр?
Паганель. Как хотите понимайте, мсье.
Лорд. Вы гость на моей яхте, сэр, и я не понимаю вас. Я не могу допустить, чтобы Остров валялся на дороге беспризорным.
Паганель. Я тоже не могу допустить такое.
Паспарту. Прошу извинения, джентльмены. Маленький совет. Остров пополам.
Лорд. Согласен. Йес.
Паганель. Уи.
Показывается Сизи и вся остальная компания.
О, вуаля! Смотрите, смотрите!
Лорд. Остров обитаем. Кто вы такие?
Кири. Позвольте поздравить, ваше сиятельство, по поводу прибытия на наш уважаемый Остров.
Лорд. Вы здесь живете?
Кири. Точно так. Прописаны на Острове.
Лорд. Убрать флаги! Кто же владеет Островом?
Сизи (поместившись на троне). Я, милостию богов и духа Вайдуа (Фанфары.) Я, Сизи-Бузи Второй, царствую здесь. Вот гвардия моя, арапы верные, и предводитель Ликки-Тикки.
Кири. Честь имею рекомендовать себя. Я Кири-Куки, церемониймейстер двора его величества.
Лорд. А где же двор?
Кири. А вот, извольте видеть, вигвам на вулкане, а возле него палисадничек. Это и есть двор.
Леди. Ах, какое забавное племя мы открыли!
Сизи. А вы кто такие будете, дорогие гости?
Лорд. Я… (в оркестре музыка) лорд Эдвард Гленарван, владелец замка Малькольм. Со мною леди Гленарван и Гаттерас, мой капитан, с командою.
Паганель. Я… (в оркестре «Марсельеза») …Жак Элиасин Мария Паганель, секретарь географического общества. Со мною лакей мой…
Паспарту. Паспарту.
Сизи. Сердцу моему приятны знатные гости.
Лорд. Подать сюда складные стулья!
Матрос ы подают стулья. Европейцы усаживаются.
Где же ваш народ?
Сизи. Народ у нас — красные туземцы. Они живут там, далеко.
Лорд. Много их?
Сизи. О, много… один… два… пятнадцать… и еще много полчищ.
Паганель. Как интересно! (Записывает.)
Лорд. Вы управляете, а они работают?
Сизи. Так, дорогой, так.
Лорд. О, это умно! Добрый народ?
Кири. Очаровательнейший народишко, ваше сиятельство! Тут намедни двоих приводили… впрочем, ничего.
Лорд. Остров богат?
Сизи. Слава богам, живем, не жалуемся. На Острове у нас есть маис, рис, черепахи, слоны, попугаи, а в прошлом году объявился жемчуг.
Леди. Жемчуг? О, это крайне интересно!
Паганель. О да.
Лорд. Жемчуг? Вы говорите — жемчуг? И много вы добываете его?
Сизи. Немного, дорогой. Пудов пятьсот каждый год.
Лорд, Леди, Паганель, Гаттерас. Сколь-ко?..
Сизи. Почему вы так удивились, о, знатный иностранец?
Лорд. Мало. И куда вы деваете этот жемчуг?
Сизи. Продали.
Лорд. Кому?
Леди. Продали!
Лорд. Леди, прошу вас помолчать.
Сизи. Немец к нам один приезжал.
Паганель. Всюду этот немец!
Лорд. И сколько он вам заплатил?
Сизи. Пятьсот аршин ситцу, двадцать бочонков пива, одного миссионера и, кроме того, он подарил Кири-Куки брюки…
Кири. Вот эти самые штаны.
Сизи. А мне он подарил на память пятьсот своих денежных марок, и я ими обклеил свой вигвам.
Лорд. И он забрал пятьсот пудов жемчугу?
Сизи. И увез.
Кири. Я говорил вам, ваше величество, что мы продешевили.
Паганель. Мошенник.
Кири. Я говорил вам, ваше величество.
Сизи. Неужели он обидел старого Сизи? А ведь он обещал вернуться к нам на своем пыхтящем катере.
Гаттерас. И. когда он вернется на этом катере, ты должен послать его обратно в Европу. Ах, чтоб тебя перевернуло килем кверху! И ты хорош, старая образина! Да если он еще раз явится сюда и ты не спустишь его со ржавым якорем на ногах в океан… я прямо…
Лорд. Капитан, успокойтесь.
Гаттерас. Да не могу я, ваше сиятельство, с этими арапами… Господи!
Лорд (тихо). Сэр… ведь это что же такое? А? Желаете?
Паганель. Сертенеман. Конечно. Уи.
Лорд. Пополам?
Паганель. Пополам.
Лорд (вслух). Ну, вот что… Сейчас есть жемчуг?
Сизи. Сейчас, дорогой, не имеем. Весною будет, через три месяца.
Леди. Покажите, какой он? Образчик.
Сизи. Показать можно. Тохонга, принеси из вигвама жемчужину, которой я забиваю гвозди.
Тохонга приносит жемчужину сверхъестественных размеров.
Тохонга. Вот.
Кири. Вуаля!
Леди. Ах, мне нехорошо…
Паганель. Собор Парижской богоматери!
Гаттерас. Пятьсот пудов такого? Такого?
Сизи. Нет, тот был крупнее.
Кири. Гораздо крупнее, ваше сиятельство.
Гаттерас. Я не могу…
Лорд. Ну, вот что. Коротко. Нам сейчас нужно отплывать в Европу. Пойми, король, что у тебя был жулик.
Сизи. Ах, ах! Дух Вайдуа его накажет.
Гаттерас. Конечно, держи карман шире!
Лорд. Капитан, попрошу меня не перебивать. Итак! Я покупаю весь ваш жемчуг. И не только тот, что вы добудете весной… Но все, что вы выловите за десять лет. Я заплачу вам…
Паганель. Пополам со мной.
Лорд. Да, пополам с господином Жаком Паганелем… Ты видел когда-нибудь фунт стерлингов?
Сизи. Нет, дорогой. Это что?
Лорд. Это удобная вещь. Всюду, где бы ты ни был на земном шаре, одним словом, эта бумажка… вот она. Всюду, где бы ты ни предъявлял ее, ты получишь груду ситцу, горы табаку, штанов и сколько угодно огненной воды.
Гаттерас. Да, не вонючего жуликова пива…
Лорд. …а рому! Рому!
Сизи. Боги благословят тебя, иностранец.
Лорд. Слушай. Я дам тебе тысячу таких бумажек. И ты закутаешь свой остров в ситец, как в юбку. Я дам тебе пятьсот бочек коньяку, который горит, как солома, если к нему поднести спичку, я дам тебе тысячу аршин коленкору, тысячу! Понимаешь? Сто… сто… десять раз сто… Пятьдесят коробок сардинок… Чего ты еще хочешь?
Сизи. Больше ничего не хочу. Ты великодушный иностранец.
Гаттерас. А я тебе, со своей стороны, дарю трубку с условием, что к моему приезду сукин сын немец будет висеть здесь на дереве, как гнилой банан.
Кири. А мне чемодан, ваше сиятельство.
Лорд. Хорошо. Я заплачу тебе все это сейчас, вперед, понял?
Сизи. Я люблю тебя, иностранец!
Лорд. Я тебя тоже, только обслюнил ты меня всего. Целуй мсье Паганеля.
Паганель. Мерси, я поцеловался позавчера. И сыт.
Лорд, Подпишись здесь.
Сизи. Я, дорогой, как месяц пробыл в ликвидации неграмотности, все забыл. Помню: Зе — крендель, а остальное вылетело.
Кири. Позвольте мне, лорд. Вот, пожалте. К, и. Ки. Кири. Куки.
Леди. О, вы грамотный (Тихо.) Он очень недурен, этот арап. (Вслух). Кто выучил вас?
Кири. Заезжие иностранцы, сударыня.
Лорд (читает). Кири-Куки и… чемодан. Что такое?
Кири. А это я напоминаю. Не забыть бы про чемодан, ваше сиятельство.
Лорд. А! Выдать ему чемодан с блестящими застежками.
Паспарту подает чемодан.
Кири. Какая прелесть! Верить ли мне моим голубым глазам! Ах! Ах! Нет, я недостоин такого чемодана. Позвольте мне обнять вас, лорд.
Лорд уклоняется. Кири обнимает Леди.
Леди. Ах вы, дерзкий!
Лорд. Ну, это лишнее. Итак, получай… (Выдает толстые пачки денег.) Вот фунты стерлингов. Но помни: честным нужно быть! Через три месяца я приеду за жемчугом. Немца, если появится, гнать! Не плутовать! Иначе я рассержусь.
Паганель. Я тоже. Мы сделаем войну.
Сизи. Ах, что пугаешь старого Сизи? Он не обманет.
Лорд. Ну, молодец! Матросы, выдать коленкор, сардины, выкатить ром!
Гаттерас. Даешь ром! Там-тар…
Матросы. Эгей!.. (Выбрасывают товары, выкатывают бочки.)
Сизи. Спасибо тебе. Я тебе дарю жемчужину. На!
Леди. Мерси! Ах, чудо! Чудо!
Кири. Тохонга! Поймай для леди попугая!
Тохонга. Сейчас.
Стая попугаев взлетает. Тохонга ловит чудовищного и подносит его.
Вот.
Кири. Позвольте вам, сударыня, поднести на память попугая. Приятное украшение вашей гостиной в Европе.
Ликки. Ловок, каналья!
Паганель. Черт! Дикарь галантен!
Леди. Он очарователен, мсье Паганель! Мерси! Мерси! Он говорит?
Кири. Еще как!
Гаттерас. Первый раз в жизни вижу такой экземпляр. Ах, чтоб тебе сдохнуть!
Попугай. Чтоб тебе самому сдохнуть!
Общее изумление.
Гаттерас. Ты это кому? Ах, сатана бесхвостый!
Попугай. Сам сатана!
Гаттерас. Вот я тебя!
Леди. Что вы, капитан? Не смейте обижать мою птичку! Попка дурак!
Попугай. Сама дура!
Леди. Ах!
Лорд. Полегче, Метелкин!
Попугай. Слушаю, Геннадий Панфилыч.
Гаттерас. Лорд, солнце садится. Пора ехать. У острова рифы.
Лорд. Поднимайте паруса, капитан.
Гаттерас. Слушаю. Команда, на корабль!
Матросы идут на корабль, и он одевается парусами.
Лорд. Гуд бай!
Сизи. Пока.
Леди. Паспарту! Взять попугая!
Паспарту. Слушаю, леди.
Паганель. Оревуар.
Гаттерас. Трап поднять! Трам-та-ра-рам!
Попугай. Мать-мать-мать…
Поднимают якорь. Корабль начинает уходить. Солнце садится в океан.
Матросы (затихая). По морям… по морям…
Попугай (поет). Нынче здесь, завтра там!
Сизи. Уехали. Хорошие иностранцы!
Кири. Честь имею поздравить, ваше величество, с выгодной сделкой!
Ликки. А я тебя с чемоданом! Умеешь ты клянчить, чертов сын!
Кири. Ты знаешь, Ликки, иностранка в меня влюбилась, кажется.
Ликки. Ну, конечно, она никогда не видала такого красавца, как ты!
Сизи. Кири, прими деньги и спрячь.
Кири. Слушаю, ваше величество. (Прячет деньги в чемодан.) Как прикажете быть с продуктами?
Сизи. Спрятать в мои кладовые. Арапам выдать по чарке огненной иностранной воды.
Арапы. Покорнейше благодарим, ваше величество!
Сизи. Молодцы, ребята!
Арапы. Рады стараться, ваше величество!
Сизи. Хорошо, только замолчите!
Тохонга вскрывает бочку. Она вспыхивает синим огнем в сумерках.
Вот это я понимаю!
Ликки. Ваше величество, следовало бы и туземцам объявить какую-нибудь милость.
Сизи. Милость? Ты думаешь? Ну, что ж! Объявите им, что я их прощаю за бунт. Прощаю и тех двух головорезов, которые потонули. Я на них не сержусь.
Кири. Добрейший государь! (Тихо.) Однако хотел бы я наверняка знать, что они потонули.
Сизи. Назначаю сегодня вечером праздник всем придворным и верной моей гвардии, и пусть в час восхода ночного светила…
Всходит таинственная луна.
…потешат нас пляскою одалиски из нашего гарема.
Дирижер дает знак, и оркестр бурно играет 2-ю рапсодию Франца Листа. Одалиски начинают пляску. Радостнее всех пляшет Кири-Кукн с чемоданом. Идет эанавес и закрывает сцену.
Паспарту (в прорезе занавеса взмахивает рукою, к музыка прекращается). Антракт.
В залу дают свет.
Конец первого акта.
Акт 1. Пьеса «Багровый остров». М. Булгаков.
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен