Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Глава X. Кадриль веселых раков


Фальшивая Черепаха испустила глубокий вздох и закрыла одним из плавников глаза. Она попробовала заговорить, но из ее горла вылетели только отрывистые рыдания.

— Это вроде как если бы она подавилась! — сказал Грифон и стал трясти ее, давая ей время от времени подзатыльник.

Наконец, дар речи снова вернулся к Фальшивой Черепахе, и она начала говорить (в то время, как целые потоки слез текли по ее щекам).

— Может быть, тебе не приходилось очень долго жить на дне моря.

— Совсем не приходилось! — вставила Алиса.

— …И, может быть, ты ни разу не была представлена Раку…

— Я однажды попробовала… — начала было Алиса, но тут же осеклась и сказала: — Нет, ни разу!

— …Так что ты не имеешь ни малейшего представления о том, что такое Кадриль Веселых Раков.

— Вы совершенно правы, ни малейшего! — сказала Алиса. — Что это за танец?

— Ну, — сказал Грифон, — сначала вы выстраиватесь в одну прямую линию на берегу моря…

— В две линии! — вскричала Фальшивая Черепаха. — Тюлени, черепахи, лососи и тому подобное. Потом, очистив берег от камней и раковин…

— Что обычно отнимает порядочно времени, — вставил Грифон.

— Делаете два шага вперед…

— Все прочие — за дам, раки — за кавалеров! — вставил Грифон.

— Разумеется! — подтвердила Фальшивая Черепаха. — Делаете два шага вперед, повертываетесь лицом друг к другу…

— Меняетесь раками, — подхватил Грифон, — и делаете два шага назад в том же порядке.

— Затем, — продолжала Фальшивая Черепаха, — вы швыряете в море…

— Раков! — завопил Грифон, делая прыжок в воздух.

— Так далеко, как только вы можете…

— Бросаетесь туда же и плывете за ними! — взвизгнул Грифон.

— Перевертываетесь в воде через голову! — вскричала Фальшивая Черепаха, подпрыгнув.

— Снова меняетесь раками! — проревел Грифон.

— Мчитесь снова на берег — и вот вся первая фигура! — закончила Фальшивая Черепаха, неожиданно упавшим голосом.

И оба они, только что делавшие бешеные прыжки и визжавшие от восторга, замолкли и мрачно уселись, печально глядя на Алису.

— Повидимому, это очень хорошенький танец! — сказала робко Алиса.

— Может быть, ты хочешь взглянуть, как его танцуют? — спросила Фальшивая Черепаха.

— Очень хочу! — сказала Алиса.

— Давай, попробуем первую фигуру! — сказала Фальшивая Черепаха Грифону. — Мы можем обойтись и без раков на этот раз. Кто будет петь?

— Пой ты! — сказал Грифон. — Я позабыл слова.

И вот они начали танцевать, с совершенно серьезным видом и очень важно, вокруг Алисы, время от времени наступая ей на ноги и размахивая передними лапами, чтобы не сбиться с такта.

Причем Фальшивая Черепаха заунывно и без всякого выражения подпевала:

Сказала устрица угрю:
„Наш вкус так одинаков,
Что я горю и вам дарю
Кадриль Веселых Раков!“
Был угорь бравым молодцом
И ловко извернулся:
Не мог свернуть руки кольцом —
Так сам в кольцо свернулся.

Раз! раз! раз!
Вот так пляс!
Вправо, влево, влево, вправо
Уж забава, так забава!
Из-под ног клубами пыль —
Ай, кадриль!
Ну, кадриль!

Сказала устрица угрю
И вся зарделась ало:
— „Благодарю! Благодарю!
Мерси! Я так устала!
Мне этот танец невпервой,
Но все-ж я утомилась!“
Угрю кивнула головой
И в раковину скрылась.

Раз, раз, раз!
Вот так пляс!
Влево, вправо, вправо, влево —
В такт веселого напева!
Все на свете прах и гниль —
Но кадриль
Есть кадриль!

Был угорь очень-очень мил
И, не вдаваясь в драму,
Он тут же ловко подхватил
Себе другую даму.
Тряхнул лихою головой,
Взъерошил клубы пыли —
И вот уж с юною треской
Несется он в кадрили!

Раз, раз, раз!
Вот так пляс!
Вправо, влево, влево, вправо —
Бис и браво! Бис и браво!
Слышно на пять добрых миль:
— Ай, кадриль!
— Ну, кадриль!

— Благодарю вас, это очень, очень интересный танец, — сказала Алиса, обрадовавшись, что он, наконец, окончился. — И мне очень, очень понравилась ваша прелестная песня про угрей.

— Что касается угрей, — сказала Фальшивая Черепаха, — то они… Тебе, конечно, приходилось их видеть?

— Конечно, — сказала Алиса. — Я видела их неоднократно за обе…

Тут она спохватилась и осеклась.

— Я не знаю, где находится это „Обе“, про которое ты говоришь, — сказала Фальшивая Черепаха, — но раз ты видела угрей неоднократно, ты, конечно, знаешь, на что они похожи.

— Думаю, что знаю, — сказала Алиса. — Они свернуты кольцами и осыпаны сухарями.

— Насчет сухарей ты ошиблась, — заметила Фальшивая Черепаха, — их все равно смыло бы в море. Но они действительно свернуты кольцами, и причина этого…

Тут Фальшивая Черепаха зевнула и закрыла глаза.

— Объясни ей причину этого, — сказала она Грифону.

— Причина в том, — сказал Грифон, — что они танцевали Кадриль Веселых Раков. Что их швырнули в море. Что им пришлось лететь очень долго. Что они свернулись для удобства кольцами. Что они так сжались, что не могли уже больше выпрямиться. Вот все.

— Спасибо! — сказала Алиса. — Это очень интересно. Я еще ни разу не слыхала ничего подобного про угрей.

— Я могу рассказать тебе про них еще, если хочешь, — сказал Грифон. — Как, но твоему, почему их никто терпеть не может?

— Мне никогда не приходило в голову справиться об этом, — сказала Алиса. — Почему же?

— Потому что они портят физиономию, — сказал Грифон с недопускающим возражения видом.

Алиса была озадачена больше, чем когда либо.

— Портят физиономию? — повторила она в полном недоумении.

— Чрезвычайно, — сказал Грифон. — Очевидно, у тебя никогда не было угрей. Иначе ты знала бы это.

— Вообще говоря, — вставила Фальшивая Черепаха, — барышня уже многое слышала о нас, но мы ничего не слышали о барышне.

— Правильно! — вскричал Грифон. — Расскажи нам твои приключения.

— Я могла бы рассказать вам мои приключения, — неуверенно сказала Алиса, — но я могу рассказать только о том, что случилось сегодня утром. Пет никакого смысла возвращаться ко вчерашнему дню — потому что вчера я была совсем другим лицом.

— Объяснись! — сказала Фальшивая Черепаха.

— Нет! Нет! Сначала приключения! — перебил нетерпеливо Грифон. — Объяснения обычно отнимают слишком много времени.

И вот Алиса стала рассказывать им свои приключения, начиная с того момента, когда она впервые увидела Белого Кролика.

Сначала ей было несколько не по себе, потому что оба зверя подсели к ней поближе и широко раскрыли свои глаза и пасти. Но понемногу она приободрилась.

Ее слушатели хранили полное молчание до того места рассказа, где Алиса декламирует Гусеничному Червяку «Стрекозу и Муравья», причем все слова выходят шиворот-навыворот.

Тут Фальшивая Черепаха не выдержала и сказала:

— Это любопытно!

— Это чрезвычайно любопытно! — подтвердил Грифон.

— Все слова выходили шиворот-навыворот, — в раздумьи повторила Черепаха. — Я хотела бы, чтобы она продекламировала что-нибудь. Вели ей.

И она посмотрела на Грифона, как будто считала его чем-то вроде начальства над Алисой.

— Встань и прочти: «Лебедь, Рак и Щука», — сказал Грифон.

— Как эти создания любят командовать и заставлять повторять уроки! — подумала Алиса. — Я могла бы с таким же успехом пойти сегодня в школу.

Тем не менее, она встала и начала декламировать, но ее голова была так полна «Кадрилью Веселых Раков», что слова выходили еще более шиворот-навыворот, чем раньше:

Однажды Лебедь, Рак да Щука,
Решив, что танцы вещь, а остальное гниль,
Затеяли сплясать кадриль:
Казалось бы, не трудная наука —
Руками взяться за бока
Да и задать под пенье ходу!
Но Лебедь рвется в облака,
Рак пятится назад, а Щука тянет в воду…

— Это не похоже на то, что мне приходилось слышать в детстве! — сказал Грифон.

— Я этого ни разу не слышала! — сказала Фальшивая Черепаха. — И вообще, это полная бессмыслица!

Сама Алиса ничего не сказала. Она сидела, спрятав лицо в передник, и грустно размышляла, пойдет все когда-нибудь как следует или нет.

— Я бы хотела, чтобы она объяснила нам это, — сказала Фальшивая Черепаха.

— Она не может объяснить, — сказал Грифон. — Читай дальше!!

— Какой смысл читать дальше эту дребедень, — сказала Фальшивая Черепаха, — раз ее не можешь даже объяснить? Это только забивает голову.

— Правильно. Не читай дальше! — сказал Грифон, к великой радости самой Алисы.

— Может быть, мы проделаем еще одну фигуру кадрили? — продолжал Грифон. — Или ты предпочитаешь, чтобы Фальшивая Черепаха спела тебе песню?

— Ах, пожалуйста, песню, если вы будете так добры! — вскричала Алиса с такой поспешностью, что Грифон обиженно заметил:

— Гм… О вкусах не спорят, конечно! Спой ей, старуха, «Черепаховый Суп!»

Фальшивая Черепаха испустила глубочайший вздох и начала петь голосом, прерываемым рыданиями:

Черепаховый суп, фешенебельный суп,
Из протертой телячьей головки и круп,
Суп воздушней, чем крем, суп нежней; чем пюре,
Суп обедов, приемов, балов, суаре, —
Только тем, кто ужасно наивен и глуп,
Не понравишься ты, черепаховый суп!
Фешенебельный суп!
Черепа-ахо-овый су-уп!
Черепаховый,
аховый,
аховый
су-у-у-уп!

— Повторить припев! — заревел Грифон, но едва Фальшивая Черепаха приступила к его повторению, как отдаленный крик: «Суд начинается!» долетел до их слуха.

— Идем! — вскричал Грифон, схватил Алису за руку и помчался, не. дожидаясь конца песни.

— Что… это… за суд? — могла только произнести Алиса, задыхаясь от быстрого бога.

Но Грифон ответил только: «Идем!» и побежал еще быстрее — в то время, как издали все слабее и слабее доносилось:

Фешенебельный суп!
Черепа-ахо-овый су-уп!
Черепаховый,
аховый,
аховый
су-у-у-уп!


Глава 10. Кадриль веселых раков
«Алиса в стране чудес» Льюис Кэрролл

« Глава 9

Глава 11 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама