Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Сицилия. Зал во дворце короля Леонта.
Входят Леонт, Клеомен, Дион, Паулина и другие.
Клеомен
О, государь, довольно как подвижник
Вы каялись, и нет такой вины,
Чтоб вы не искупили; право, долг
Сверх меры уплатили вы: забудьте ж
Свой грех былой и по примеру неба
Себе простите!
Леонт
Нет, пока я помню
Ее и чистоту ее, — не в силах
Я свой позор забыть; все помышляю,
Какое зло я сам себе содеял:
Наследника лишил свою страну,
Нежнейшую из жен, мою надежду,
Я погубил.
Паулина
О, верно, слишком верно.
Когда бы вы всех женщин брали в жены.
Поочередно, и у каждой взяли
Прекрасное какое-нибудь свойство,
Чтоб на земле образчик совершенства
Создать, — все ж та, кого убили вы,
Непревзойденной будет.
Леонт
Да... убил!
Ее убил я... Но разишь ты больно,
Так говоря. Слова в твоих устах
Горьки, как и в моей душе: пореже
Об этом, друг...
Клеомен
Не надо бы совсем.
О тысяче других вещей могли бы
Вы говорить — полезней и пристойней
Для вашей доброты.
Паулина
Его хотите
Опять женить?
Дион
Кто этого не хочет —
Не хочет блага родине, не хочет
Продленья рода славного, не мыслит,
Когда король останется бездетным,
Как может вспыхнуть в королевстве смута
И равнодушных поглотить. Не лучше ль
Возрадоваться нам, что королева
В селеньях праведных? И что ж прекрасней
Для блага короля — и в настоящем,
И в будущем, — чем нежную подругу
Ему найти?
Паулина
Но не найти достойной
Преемницы усопшей... А к тому же,
Пророчество богов должно свершиться:
Сам Аполлон божественный сказал
Оракула устами, что не будет
У короля наследника, пока
Он не отыщет дочери пропавшей;
Хоть этого наш ум вместить не может,
Как и того, чтобы, восстав из гроба,
Явился вдруг мой Антигон, погибший
С ребенком вместе! — Вы совет даете
Чтоб государь, не внемля воле неба,
Пошел против богов! Не беспокойтесь:
Наследник будет! Александр Великий
«Достойнейшему» отдал трон: и этот
Достойнейший нашелся!
Леонт
О, Паулина!
Мой добрый друг! Ты память Гермионы,
Я знаю, чтишь... О, если б раньше я
Внимал твоим советам! я бы ныне
Глядел в глаза прекрасной королевы,
Пил сладость с уст ее...
Паулина
И становились
От этого б они все слаще!
Леонт
Правда!
Нет больше жен таких так мне не надо
Жены. Взять худшую... и дать ей счастье?
Но ведь тогда священный дух усопшей
Вселится снова в тело, и сюда,
К нам, грешным, явится и спросит в гневе:
«За что же мне?»
Паулина
Будь это ей возможно,
Она была б права.
Леонт
И побудила б
Убить другую!
Паулина
Я б так поступила,
Будь призрак я... Взглянуть бы вам велела
Той в тусклый взор; спросила бы: «За что
Ее избрал ты?» И потом бы с воплем,
Слух раздирающим, исчезла б, молвив:
«Мои глаза ты вспомни...»
Леонт
Звезды, звезды!
Другие все — погаснувшие угли!! —
Не бойся: у меня жены не будет.
Паулина
Клянетесь не жениться, коль на это
Не дам согласья?
Леонт
Никогда, клянусь.
Паулина
Вы все свидетели, что дал он клятву.
Клеомен
Как вы суровы с ним...
Паулина
Пока другой,
Подобной Гермионе, как портрет,
Не встретит он!..
Клеомен
Но, госпожа...
Паулина
Кончаю,
Но если хочет государь жениться
Во что бы то ни стало, мне дозвольте
Вам королеву выбрать! Хоть не будет
Так молода, как та, но так с ней схожа,
Что дух умершей был бы рад увидеть
Ее у вас в объятьях.
Леонт
Друг мой верный,
Женюсь я, если ты прикажешь.
Паулина
Это
Случится, коль... воскреснет королева.
Не ранее...
Входит вельможа.
Вельможа
К вам чужестранец; говорит, что он
Принц Флоризель богемский и с принцессой
(Прекрасней всех на свете), вам желает
Представиться.
Леонт
Как!.. Кто?.. Приезд подобный
С его отца величьем не совместен.
Нежданность и внезапность... все за то,
Что посещенье вызвали, быть может,
Нужда иль случай... Свита с ним?
Вельможа
Немного
Простых людей.
Леонт
И говоришь, принцесса...
Вельможа
Да, совершенней всех земных созданий
Под солнцем, кажется.
Паулина
О, Гермиона!
Как настоящее хвалиться любит
Перед прошедшим! Так твоя краса
Дорогу дать должна красе новейшей?
(Вельможе.)
А сами вы твердили и писали
(Но холодней слова, чем их предмет):
«Была и будет несравненна». Надпись
Была приливом в честь ее красы:
Настал отлив, вы хвалите другую.
Вельможа
Простите первую почти забыл я...
Прошу прощенья, но, взглянув на эту,
Вы сами восхититесь. Вот созданье,
Что, если б секту основало, сразу
Затмило б всех, вербуя прозелитов
Одним лишь приглашеньем.
Паулина
Как? И женщин?
Вельможа
Ее полюбят женщины — за то,
Что доблестней мужчин она. Мужчины ж
За то, что перл она средь женщин.
Леонт
Встреть их
Ты; Клеомен, с почтенными друзьями,
Введи сюда.
Клеомен и еще несколько человек уходят.
И все же это странно,
Являться так врасплох.
Паулина
Когда б наш принц
(Сокровище среди детей) был жив,
Ему б он парой был: ведь между ними
Нет разницы на месяц...
Леонт
Прошу, не мучай, замолчи! Ты знаешь,
Он умирает заново, лишь стоит
Назвать его. При виде принца могут
От слов твоих родившиеся мысли
Меня лишить рассудка. Вот они.
Входит Клеомен с остальными вельможами, Флоризелем и Пердитой.
Принц, ваша мать была верна супругу:
Портрет отца она запечатлела,
Зачавши вас Вы так с отцом похожи,
Что если бы мне было двадцать лет,
То я, наверно, вас назвал бы братом,
Как звал его, и стал бы вспоминать вам
Проказы дней былых. Привет сердечный!
И вам, принцесса дивная. О горе...
Я потерял чету, что точно так же
Могла б стоять меж небом и землею,
Всех красотой дивя, подобно вам.
Увы, я по своей вине утратил
И вас и дружбу вашего отца,
Которого, как я ни сломлен горем,
Хотел бы в жизни увидать еще.
Флоризель
В Сицилии я по его желанью.
Он шлет привет — как королю и брату
Король и брат. И если б не болезнь,
Обычный спутник старости, что часто
Лишает сил его, он сам моря
И земли, разделяющие вас,
Измерил бы, чтоб вас опять увидеть.
Велел сказать, что вас он любит больше,
Чем все венцы и всех, кто носит их.
Леонт
О, благородный брат, моя вина
Перед тобой мне снова гложет сердце.
А доброта твоя — упрек горчайший
Замедленность и леность. Я вам рад,
Как вешним дням — земля. — Но как решился
Он эту красоту подвергнуть гневу
Иль хоть капризу гордого Нептуна
Из-за того, кто недостоин мук,
Тем больше — риска жизнью.
Флоризель
Государь,
Она из Либии...
Леонт
Где храбрый Смалус
Любовь и трепет подданным внушает.
Флоризель
Да, от него (чьи слезы в миг разлуки
Ей отданы, как дочери); оттуда
Попутный ветер нам помог доплыть
И поручение отца исполнить:
Вас навестить, мой государь. Я свиту
От берегов Сицилии отправил
В Богемию, чтоб сообщить отцу
И об удаче в Либии и также
О том, что мы с женой благополучно
К вам прибыли.
Леонт
Пусть благостные боги
Наш воздух от заразы охраняют,
Пока вы здесь. Отец ваш — из людей
Чистейший, лучший, против чьей особы
Священной я когда-то погрешил,
И в гневе небеса меня потомства
За то лишили; вашему ж отцу
Они послали в вас благословенье,
Как заслужил он. Я бы мог быть счастлив
И мог бы видеть сына или дочь,
Как вы, прекрасных.
Входит вельможа.
Вельможа
Государь великий,
Почти невероятное известье,
Но правда налицо. Вам, государь,
Король богемский шлет привет свой личный
И просит вас, чтоб задержали принца,
Который, позабыв свой долг и честь,
Отрекшись от отца и от престола,
Бежал с пастушкой.
Леонт
Где ж король богемский?
Вельможа
Здесь, в городе, я прямо от него;
Я говорю неясно... изумленный
Событьями и этим порученьем...
Он к вашему двору спешил, в погоне
За беглецами, но дорогой — встретил
Отца и брата подставной принцессы.
Бежавшей вместе с этим юным принцем
Из мест родных.
Флоризель
Мне изменил Камилло,
Чья честь и верность были нерушимы
Досель.
Вельможа
Ему в лицо скажите это:
Он прибыл с государем.
Леонт
Кто? Камилло?
Вельможа
Камилло, государь, я говорил с ним.
Он бедняков допрашивает. — В жизни
Не видел я такого страха: землю
Целуют, пали ниц, клянутся, плачут,
Король, заткнувши уши, угрожает
Им тысячью смертей.
Пеpдита
Отец мой бедный!
Преследуют нас боги, не желают
Союз наш допустить.
Леонт
Вы обвенчались?
Флоризель
Нет... и, должно быть, нам не обвенчаться,
Пока земли не поцелуют звезды.
Орел, решетка — все равно.
Леонт
Так это
Дочь короля?
Флоризель
Она такою будет,
Коль станет мне женой.
Леонт
Что совершится,
Судя по спеху вашего отца,
Не очень скоро. — Мне глубоко жаль,
Что вы нарушили его любовь,
В ней был ваш долг; и жаль, что вы избрали
Ту, кто богаче красотой, чем родом,
И вашей быть не может!
Флоризель
Ободрись,
Любимая, пусть рок враждебный гонит,
Пусть гонит нас отец; никто не властен
В нас изменить любовь. О, государь,
Припомните себя в такие годы,
Припомните свою любовь. И будьте
Защитой мне: отец по вашей просьбе
Сокровище б вам отдал, как безделку.
Леонт
О, если так, я выпросил бы это
Сокровище, что он не оценил.
Паулина
Какая пылкость! Ваша королева
Достойнее была подобных взоров,
Чем та, что перед вами.
Леонт
Предо мною.
(Флоризелю.)
Как раз была сейчас она... но вам
Я не ответил... я пойду к нему:
Желанья ваши не противны чести,
Я друг и им и вам. За этим делом
К нему направлюсь я; за мною, принц, —
Посмотрим, что удастся мне... Идемте.
Уходят.
Действие 5. Сцена 1
Пьеса «Зимняя сказка» У. Шекспир
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен