Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Сцена 4 (продолжение)


Поликсен

Что ж дальше?
Как юноша белит усердно ручку,
Что без того бела; я перебил вас!
Так продолжайте; дайте мне услышать,
В чем клятва?

Флоризель

Вас в свидетели беру.

Поликсен

И друга моего?

Флоризель

Его, и больше —
Всех! Небеса, и землю, и весь мир!
Клянусь, что будь монархом я венчанным,
Будь юношей прекраснейшим на свете,
Имей достоинств, власти и познаний
Всех больше в мире, — без ее любви
Я не ценил бы ничего. Все это
Ей посвятил бы, отдал ей одной,
Иль пусть все гибнет!

Поликсен

Предложенье ясно.

Камилло

И в нем звучит любовь.

Старый пастух

Ну, дочка! Ты
Что скажешь?

Пердита

Говорить я не умею
Так хорошо, и лучше не придумать,
Но по своей душе — могу судить
О чистоте его.

Старый пастух

Так по рукам!
Свидетели вы, новые друзья:
За дочкой я приданое сравняю
С его богатством.

Флоризель

С ним сравняться могут
Лишь добродетели ее: по смерти
Одной особы получу я столько,
Что и не снилось вам. Но обручи нас
Ты при свидетелях!

Старый пастух

Давай же руку,
И ты давай...

Поликсен

Постой, пастух, прошу,
Есть у тебя отец?

Флоризель

Да. Ну, так что же?

Поликсен

Он это знает?

Флоризель

Нет, и знать не должен!

Поликсен

Но, я считаю,
Отец на свадьбе сына — лучший гость
И первый за столом. — Еще вопрос
Быть может, твой отец стал неспособен
К делам разумным? Поглупел, быть может,
От дряхлости, болезни и не может
Ни говорить, ни слышать, различать
Людей, вести свои дела, лежит
В постели, впавши в детство?

Флоризель

Вовсе нет:
Вполне здоров и крепок он, как редко
Другой в его года.

Поликсен

Клянусь я этой
Седою бородой! Коль это так —
Плохой ты сын. Да, сын имеет право
Сам выбирать жену; но и отец
(Чья радость только в детях и во внуках)
Имеет право принимать участье
В подобном деле.

Флоризель

Я согласен с вами,
Но есть к тому, почтенный друг, причины;
Я умолчу о том, что мне мешает
Сказать отцу об этом.

Поликсен

Но ты скажешь!

Флоризель

Нет.

Поликсен

Я прошу тебя, скажи.

Флоризель

Нельзя!

Старый пастух

Скажи, мой сын, навряд ли огорчит
Его твой выбор.

Флоризель

Нет, он знать не должен.
Скрепи наш брак.

Поликсен

Развод твой, мой господчик,

(открывает лицо)

Кого назвать не смею сыном: слишком
Ты низко пал! Наследник скиптра — выбрал
Пастуший посох!
Ты ж, предатель старый, —
Жаль, что, повесив, только на неделю
Жизнь сокращу тебе. А ты, красотка,
Колдунья хитрая! Ты, верно, знала,
Что тот, с кем ты изволила связаться, —
Принц! королевский сын!

Старый пастух

Ох, сердце! Сердце!

Поликсен

Твое лицо велю я исцарапать
Терновником, чтоб сделалась ты хуже
Своей породы. Ты ж, мальчишка глупый,
Посмей вздохнуть хоть раз, что ты расстался
С своей пастушкой (а расстаться должен
Навек), и я тебя лишу наследства
И от родства с тобою откажусь.
Далек мне станешь, как Девкалион!
Запомни! Ну, за мной! Тебе, холоп,
На этот раз наш гнев смертельной кары
Не нанесет. Тебе же, чародейка,
Достойная не пастуха, но даже
Его! кто (если б не величье наше)
Тебя не стоит! если ты отныне
Ему откроешь дверь лачуги этой
Или его опутаешь в объятьях, —
Предам я смерти, и такой жестокой,
Насколько ты нежна!

(Уходит.)

Пердита

Погибла я!
Я не боялась, раз иль два хотела
Заговорить, сказать ему, что солнце,
Сияя над его дворцом, не, прячет
Свой лик от нашей хижины и смотрит
Равно на всех. — Угодно ль вам уйти?
Я вас предупреждала, — умоляю,
Заботьтесь о себе... Мой сон исчез.
Проснувшись — мне не царствовать: я буду
Пасти овец и плакать.

Камилло

Что, старик?
Ну, говори, покуда жив!

Старый пастух

Не в силах
Ни говорить, ни думать. Что узнал я!

(Флоризелю.)

Вы старика восьмидесяти лет
Убили! Умереть я думал мирно
На той кровати, где отец мой умер,
Лечь рядом с честными его костями...
Но саван на меня палач наденет,
Священник мне не кинет горсть земли...
Проклятая! ты знала, что он принц,
И с ним слюбилась! Я погиб! погиб!
Когда бы смерть сейчас пришла, — я б умер.
В желанный час!

(Уходит.)

Флоризель

Что на меня так смотришь?
Я огорчен, не устрашен; решенье
Отложено, но — неизменно. Тот же
Я, что и был. Чем более меня
Тянуть назад — тем рвусь вперед сильнее,
На привязи не следую покорно!

Камилло

Мой принц! Нрав вашего отца известен:
Сейчас с ним говорить нельзя; да, верно,
Вы не намерены; и вас пока
Он на глаза не пустит, я боюсь.
Пока монарший гнев не укротится,
К нему вы не являйтесь.

Флоризель

Нет желанья!
Камилло, это вы?

Камилло

Да, я, мой принц.

Пердита

Как часто говорила я — так будет!
Мое величье может длиться только,
Пока о нем не знают.

Флоризель

Нет! исчезнет
Оно лишь с верностью моей: тогда
Пускай природа землю сокрушит
И жизнь в ней уничтожит. Но взгляни же,
Пускай отец лишит меня наследства.
Любовь — мое наследье!

Камилло

Мой совет...

Флоризель

Прошу совета у любви; коль разум
С ней согласится — буду я разумен,
Коль нет — моя душа, пленясь безумьем,
Его зовет!

Камилло

Отчаянье, мой принц!

Флоризель

Пусть будет так; но исполнение клятвы
Я честностью считаю. Нет, Камилло,
Ни за престол богемский, ни за славу,
Что он сулит, за все, что видит солнце,
Таит земля или скрывает море
В неведомых глубинах, — не нарушу
Обета, что возлюбленной я дал.
И вас прошу, вы верный друг отцу:
Когда меня не будет с ним (а я
Клянусь — меня он больше не увидит),
Советом добрым гнев его смягчайте.
Я и моя судьба — мы будем биться
За будущее вместе. А ему
Скажите: морю я вверяюсь с той,
Кого мне на земле хранить мешают.
Удачно для намерений моих
На якоре стоит корабль мой близко.
Его к другой предназначал я цели.
Куда наш путь — вам бесполезно знать,
Я ж открывать не должен.

Камилло

О, мой принц!
Когда б ваш дух советам был послушней
Иль тверже в час нужды!

Флоризель

(Пердите)

Послушай, друг.

(Отводит ее в сторону.)

(Камилло.)

Потом поговорим!

Камилло

Он непреклонен...
Решил бежать. Какое было б счастье
Использовать его побег! Спасти
Его, сердечно послужить — за это
Любимую Сицилию увидеть
И короля несчастного ее,
Кого так жажду видеть!

Флоризель

Ну, Камилло,
Простите: столько дела, что уйду я
Без церемонии.

Камилло

Принц, известны вам
Мои услуги скромные; любовь
К монарху, вашему отцу...

Флоризель

Заслуги
Великие; для моего отца
Нет слаще музыки, чем вам хвалы:
Не знает он, как вам воздать.

Камилло

Так вот...
Коль верите в мою любовь к нему,
А значит, и к тому, что любит он, —
К вам, милый принц, — позвольте дать совет вам:
Когда обдуманный и твердый план ваш
Вы изменить согласны — честь порукой,
Я укажу вам край, где примут вас,
Как вашему величью подобает,
Где можете с любимой обвенчаться
(Я вижу, с ней вас может разлучить
Одна лишь смерть, чего храни вас боги!).
Тем временем употреблю все силы,
Чтобы смягчить гнев вашего отца
И к примиренью привести.

Флоризель

Камилло!
Возможно ль? Это ведь граничит с чудом!
Тогда ты будешь выше человека!
Тебе вверяюсь я!

Камилло

Вы путь себе
Наметили уже?

Флоризель

Я? Нет еще;
Но, так как виноват нежданный Случай
В безумстве бегства нашего, мы будем
Рабами случая и понесемся
По воле ветра!

Камилло

Слушайте ж меня:
Коль замысел решили вы исполнить
И убежать — в Сицилию плывите;
Представьтесь там монарху и представьте
Свою принцессу (быть уж ей принцессой).
Наденьте на нее наряд, достойный
Подруги вашей; Я отсюда вижу,
Как вас Леонт в давно пустых объятьях
Сожмет, заплачет и просить у сына
Прощенья будет за отца, и руки
Принцессе вашей юной целовать!
И вспоминать свой гнев, свою любовь;
И первый — клясть, вторую ж понуждать
Расцвесть скорее мысли!

Флоризель

О, Камилло!
Какой же для такого посещенья
Найти предлог?

Камилло

Скажите, что король
Послал вас отвезти ему привет
И утешенье; как себя вести
И что сказать от имени отца,
Что нам троим лишь ведомо, — все это
Я напишу вам, при свиданьях с ним
Что говорить, чтоб он уверен был,
Что в вас второе сердце Поликсена
И чувств его язык.

Флоризель

Благодарю!
Есть в этом плане жизнь.

Камилло

И он надежней,
Чем вверить так судьбу свою безумно
Чужим волнам, безвестным берегам,
Несчастьям всяким, без надежд на помощь.
Едва стряхнешь одно — как ждать другого,
Надеясь лишь на якоря, что могут
На месте только удержать вас там,
Где против воли будете стоять:
Вы знаете, ведь счастие — вернейший
Залог любви; а скорбь и свежесть сердца,
И нежных щек румянец изменяет...

Пердита

Скорбь может изменить румянец щек,
Но сердца — нет!

Камилло

Вот как ты рассуждаешь!
Ну, в доме твоего отца не будет
В семь лет другой такой, как ты.

Флоризель

Камилло!
Она своей судьбы настолько выше
Душой, насколько ниже нас рожденьем.

Камилло

Но жаль, что нет у ней образованья;
Она могла б учить учителей.

Пердита

В ответ могу я только покраснеть.

Флоризель

О, милая! но как тернист наш путь!
Камилло, моего отца спаситель,
Наш общий врач! Но как мне быть? Что делать?
Не снаряжен я, как богемский принц.
Так мне нельзя в Сицилию явиться.

Камилло

Не бойтесь, принц, имущество мое
Все там: я дам свои распоряженья
Вас снарядить по-царски, так, как будто
Сам ставил вашу пьесу. Вот, хотя бы,
Чтоб знали вы как будто все, — два слова...

Говорят в стороне.
Входит Автолик.

Автолик

Ха-ха-ха! Ну и дура же эта Честность! Да и Доверчивость, ее названная сестрица, тоже простовата. Я распродал весь свой хлам; в коробе у меня не осталось ни поддельного камешка, ни ленты, ни зеркальца, ни мускусного орешка, ни пряжки, ни записной книжки, ни баллады, ни ножичка, ни тесемки, ни пары перчаток, ни шнурка для башмаков, ни браслетки, ни рогового колечка, ничего... так он отощал. Лезли ко мне наперебой: кто что первый схватит — точно мои побрякушки освящены ладаном и приносят благословение покупателям! Вот тут-то я и рассмотрел, чей кошелек туже набит, а что я увидел, то и запомнил. Приятель мой пастух (которому сущего пустяка не хватает, чтобы быть умным человеком) так увлекся песнями девок, что его нельзя было с места сдвинуть, пока он не наслушался и слов и напева; это так привлекло ко мне прочее стадо, что уж ни у кого ни для чего другого, кроме песни и внимания, не осталось: и не то что у них кошельки таскать, я мог бы срезать у них любой ключ, висящий на цепочке, — они бы и не почувствовали — только слушали песню моего малого да восхищались ее пустотой; за это время их вроде как летаргического сна я почти все их кошельки, туго набитые для праздника, прикарманил; и, не явись тут старик с своими воплями насчет дочки и королевского сына и не сгони он этих галок с мякины, я бы у всей компании ни одного кошелька в живых не оставил.

Камилло, Флоризель и Пердита возвращаются на авансцену.

Камилло

Мое письмо прибудет вместе с вами
И все сомненья эти разъяснит.

Флоризель

А то письмо, что вам Леонт напишет...

Камилло

Гнев короля смягчит.

Пердита

Спаси вас небо!
Отрадна ваша речь.

Камилло

Кто это здесь?
Используем его; ведь все годится,
Что может нам помочь.

Автолик

(в сторону)

Если они меня подслушали — конченое дело: виселица.

Камилло

Эй, приятель... да чего это ты там трясешься? Не бойся, тебе никто не сделает вреда.

Автолик

Я бедный человек, сударь.

Камилло

Ну и продолжай быть таким: этого у тебя никто не отнимет! Но мы должны заимствовать у тебя твою бедную внешность, потому скинь немедленно кожу — ты понимаешь, это необходимо. Обменяйся камзолом с этим молодым человеком, хоть он от этого в выигрыше и не будет, но все же вот тебе прибавка.

(Дает ему денег.)

Автолик

Я бедный человек, сударь.

(В сторону.)

Знаю я все...

Камилло

Поторапливайся: он уже скинул кожу.

Автолик

Вы не шутите, сударь? (Ох, чую я тут какие-то плутни!)

Камилло

Скорей, прошу.

Автолик

Конечно, я прибавку получил, но совесть мне не позволяет взять ее.

Камилло

Расстегивайся, расстегивайся!..

Флоризель и Автолик меняются одеждой.

Счастливица! Пусть сбудется мое
Пророчество; ступайте вы в сторонку,
У милого себе возьмите шляпу,
Надвиньте на глаза, лицо закройте,
Снимите свой наряд и постарайтесь
Стать непохожей на себя, чтоб тайно
(Боюсь — глаза везде) вы на корабль
Могли пробраться.

Пердита

Вижу в вашей пьесе
Мне надо роль играть.

Камилло

Нельзя иначе. —
Готовы, принц?

Флоризель

Встреть я сейчас отца,
Он не признал бы сына.

Камилло

Дайте шляпу! (Дает ее Пердите.)
Идите, госпожа... Идите! (Автолику.)
Прощай, мой друг!

Автолик

Мое почтенье, сударь!

Флоризель

О, милая, что мы с тобой забыли!
Два слова...

(Говорит в сторону.)

Камилло

(в сторону)

Я же королю немедля
Открою бегство их и цель пути.
Надеюсь, убедить его сумею
За ними вслед отплыть, и с ними вместе
Вернусь в Сицилию: ее увидеть
Хочу, как женщина!

Флоризель

Веди нас, счастье!
Итак, Камилло, в гавань мы идем...

Камилло

И чем скорей — тем лучше,

Уходят Флоризель, Пердита и Камилла

Автолик

Понял, в чем дело. Все слышал: острый слух, зоркий взгляд и проворные руки необходимо иметь карманному вору; не мешает и хорошее чутье, чтобы сразу знать, чем пахнет. Видно, сейчас только неправедным трудом и проживешь! Что бы за обман был без выгоды? или выгода — без обмана? Боги в этом году на меня смотрят сквозь пальцы, и мы можем кое-что проделывать... Сам принц собирается сделать плутовское дело, удирает от батюшки, как его ни стреноживали. Если бы я полагал, что честно было бы предупредить короля, — я бы этого не сделал; но уж зато, если скрыть — это будет подлостью: буду верен своей профессии.

Входят старый и молодой пастухи.

Отойдем в сторону; тут есть работа для пылкого ума. На каждом перекрестке, в каждой лавке, в церкви, на суде у виселицы — умному человеку везде найдется работа

Молодой пастух

Полно, полно, и что ты за человек! У тебя нет другого выхода, как только сказать королю, что она подкидыш, а вовсе не твоя плоть и кровь, — значит, не твоя плоть и кровь оскорбила короля, значит, не твоя плоть и кровь должна быть наказана им. Покажи те вещи, которые при ней были; и то, что было спрятано, и то, что было на ней. Как это сделаешь, так закон ничего с тобой и не поделает, ручаюсь тебе.

Старый пастух

Да, да, я все расскажу королю, от слова до слова, и про все проделки его сынка расскажу. Он и с отцом и со мной поступил бесчестно — хотел меня сделать королевским зятем!

Молодой пастух

Да, уж самое меньшее, что ты бы стал ему зятем; вот вздорожала бы кровь, уж я и не знаю, почем стала бы за унцию!

Автолик

(в сторону)

И умны же, сучьи дети!

Старый пастух

Ну, идем к королю. Как он увидит, что здесь, в свертке, так почешет бороду.

Автолик

Не помешало бы это побегу моего хозяина.

Молодой пастух

Только бы его застать во дворце!

Автолик

Хоть я от природы не честен, но при случае бываю таковым: спрячу-ка я мои разносчичьи украшения в карман.

(Снимает фальшивую бороду.)

Эй, вы, деревенщина, куда ваш путь?

Старый пастух

Во дворец, с позволения вашей милости.

Автолик

Что у вас там за дела? Какие? С кем? Что у вас в узелке? Где ваше местожительство? Имя? Возраст? Состояние? Воспитание и прочие подробности? Отвечайте.

Молодой пастух

Мы люди простые, сударь.

Автолик

Ложь! люди вы грубые, волосатые, не сметь лгать! Лгать полагается только купцам; они часто нас, военных, надувают, но мы платим им за это звонкой монетой, а не острой сталью, так что они лгут не даром.

Молодой пастух

(в сторону)

Ваша милость могли бы нас во лжи упрекать, коли сами бы этим делом не занимались!

Старый пастух

Вы, сударь, придворный, с вашего позволения?

Автолик

С позволения или без позволения — конечно, придворный. Разве ты не видишь придворного вида в моей одежде? Разве у меня не придворная походка? Ты не чуешь носом от меня придворного запаха? Не отражается на твоем ничтожестве мое придворное презрение. Не думаешь ли ты, что раз я интересуюсь твоими делами, так я уж и не придворный? Я придворный, с головы до ног; и могу твое дело продвинуть или провалить, — поэтому докладывай по порядку!

Старый пастух

У меня, сударь, дело к королю.

Автолик

Адвоката имеешь?

Старый пастух

А что это такое, с вашего позволения?

Молодой пастух

Адвокатами при дворе зовут фазанов: скажи, что не захватил...

Старый пастух

Нет, сударь, нет, у меня при себе нет ни фазана, ни петуха, ни курицы.

Автолик

Как счастливы мы, знатные особы!
И я таким мог создан быть природой,
Не стану презирать простонародья!

Молодой пастух

Наверно, это важный царедворец!

Старый пастух

Платье-то на нем хорошо, да носит он его плохо.

Молодой пастух

Он чудаком прикидывается, для пущей важности, наверное... Знатный вельможа, я по его зубочистке вижу.

Автолик

А этот узел? Что в твоем узле? Ларец! Откуда?

Старый пастух

Сударь, в этом ларце и узле — тайна, которую может узнать только король, и он ее узнает сей же час, если только я доберусь до него.

Автолик

Ты труд свой даром тратишь, старец.

Старый пастух

Почему же, сударь?

Автолик

Короля нет во дворце; он сел на свой новый корабль, чтобы прогнать меланхолию и проветриться; и — если только ты способен понимать такие веши — король преисполнен скорби!

Старый пастух

Так говорят, сударь, из-за сына, который хочет жениться на дочери пастуха.

Автолик

Если этот пастух еще не схвачен, скажи ему, чтоб удирал: его ждут такие пытки, что любому человеку сломают спинной хребет, любому чудовищу разобьют сердце.

Молодой пастух

Вы так полагаете, сударь?

Автолик

Не только он сам претерпит все самое страшное и тягостное, что только могут изобрести человеческий ум и жажда мести, но вся его родня до пятидесятого колена пойдет на виселицу. Хоть и очень это жалко, но необходимо. Старый мошенник, пастух, овечий надсмотрщик, задумал, чтобы его дочь в знать попала. Говорят, что его побьют каменьями; но я нахожу, что это для него слишком мягкая смерть: трон нашего монарха поместить в овчарню! Да за это мало смерти, и самая страшная недостаточна!

Молодой пастух

А вы не слыхали, сударь, есть у старика сын, с вашего позволения?

Автолик

Есть, и с него заживо сдерут кожу; потом вымажут его медом и положат у осиного гнезда, а когда он будет на три четверти и одну драхму мертв, его оживят водкой или другим каким-нибудь горячительным; потом, ободранного, в самый жаркий день, предсказанный в вестнике погоды, его поставят к кирпичной стене, — под отвесные солнечные лучи, и там он останется, пока мухи не заедят его насмерть. Но что мы толкуем об этих гнусных мошенниках! Их преступление так тяжело, что все их страдания вызывают только улыбку. Скажите мне, потому что вы на вид люди простые и честные, что за дела у вас к королю? Если я получу достодолжную благодарность, я провожу вас туда, где он находится, представлю ему и шепну о вас словечко, и если есть человек, кроме короля, который может сделать ваше дело, — так он перед вами.

Молодой пастух

Он, верно, очень влиятельный человек, столкуйся с ним, дай ему денег. Хоть власть — упрямый медведь, все же с помощью золота ее часто водят за нос, вывороти ему внутренность твоего кошелька на ладонь, и дело с концом; помни — «побьют каменьями и заживо сдерут кожу».

Старый пастух

Прошу, ваша милость, взяться за наше дело. Вот золото, что при мне, я вам дам еще столько же, а молодца оставлю заложником, пока принесу.

Автолик

После того, как я исполню свое обещание?

Старый пастух

Так точно, сударь.

Автолик

Ладно, давай половину, — ты в этом деле тоже заинтересован.

Молодой пастух

В некоторой степени, сударь. Но хоть и плохо быть в моей шкуре, а все же, авось, ее с меня не сдерут.

Автолик

Нет, это сделают со шкурой сына пастуха, он должен, черт его возьми, послужить другим примером!

Молодой пастух

Очень, очень утешительно. Мы должны попасть к королю и показать ему наши диковинки, он должен узнать, что его дочь мне не сестра, иначе мы пропали, сударь; я вам дам столько же, сколько дает старик, когда дело будет сделано, и останусь у вас заложником, как сказано, пока он ходит за деньгами.

Автолик

Я вам верю, ступайте к морю; идите вправо, я только посмотрю за ограду и последую за вами.

Молодой пастух

Благословенье, что попался этот человек, прямо благословенье!

Старый пастух

Пойдем вперед, как он велел. Провидение его послало нас спасти.

Уходят.

Автолик

Если бы я даже хотел быть честным, фортуна не потерпела бы этого: она так и сует мне прямо в рот добычу! Теперь у меня двойной случай: «золото получить и моему принцу услугу оказать». Как знать? Быть может, это поможет мне получить повышение! Приведу к нему на корабль этих двух слепых кротов; если он решит отправить их опять на берег и их дело к королю не касается его, — ну, он назовет меня мошенником за слишком большое усердие, и только; я уж привык к этой кличке со всем присущим ей срамом. Предоставлю их принцу: может быть, из этого что-нибудь и выйдет.


Действие 4. Сцена 4 (продолжение)
Пьеса «Зимняя сказка» У. Шекспир

« Действие 4. Сцена 4 (начало)

Действие 5. Сцена 1 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама