Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Сцена 4


Богемия. Лужайка перед домом пастуха.
Входят Флоризель и Пердита,

Флоризель

Дает тебе наряд твой необычный
Жизнь новую. Ты не пастушка — Флора,
Предвестница апреля... Этот праздник,
Мне кажется, богов собранье младших,
А ты — царица их!

Пердита

Мой принц любезный,
За крайности не смею вас бранить:
Простите выраженье... Вы себя,
Страны надежду, скрыли под смиренной
Одеждой пастуха; меня ж, простую
Пастушку, вы богиней нарядили...
Не позволяй наш праздник всех безумств,
Не будь привычны люди к ним, — мне было б
Наряд ваш стыдно видеть: он как будто
Мне служит зеркалом.

Флоризель

Благословляю
Тот миг, когда слетел мой добрый сокол
К твоим полям!..

Пердита

О, было бы за что!
Неравенство страшит. Величье ваше
К боязни не привыкло; я ж дрожу
При мысли, что, коль ваш отец случайно
Заедет в нашу глушь, как вы? О, боги!
Что мог бы он подумать, встретив сына
В подобном жалком виде? Что сказал бы?
И как, в моем заимствованном блеске,
Взглянула б я в суровый лик?

Флоризель

Не бойся!
Нас радость ждет. Ведь сами боги часто,
Смиряясь пред любовью, принимали
Животных вид: так стал быком Юпитер
И точно бык мычал; Нептун зеленый
Блеял козлом; а бог, одетый в пламя,
Сам Аполлон златой был пастухом,
Как я сейчас! Но все их превращенья
Подобной красотой не вызывались
И не были невинны, как мое:
Мои желанья чести не превысят,
Страсть не сожжет невинности!

Пердита

Но, принц,
Решенье ваше устоять не сможет,
Коль запретит король, а так и будет...
Одно из двух придется неизбежно:
Иль вам с своим намереньем достаться,
Иль мне с моею жизнью.

Флоризель

Дорогая,
Не омрачай, прошу, ненужным страхом
Веселый праздник. Иль твоим я буду,
Иль от отца я отрекусь, не в силах
Себе и никому принадлежать,
Коль не тебе! И будет так, хотя бы
Судьба сказала «нет». Развеселись же —
И разгони грусть этих мыслей — всем,
Что видишь ты вокруг. А вот и гости.
Так будь светла, красавица, как будто
Б день нашей свадьбы: мы с тобой ведь оба
Клялись, что он настанет!

Пердита

О фортуна!
Пошли удачи нам!..

Флоризель

Подходят гости:
Встреть их радушней; пусть нас нарумянит
Веселье докрасна!..

Входят старый пастух, Поликсен, Камилло, переодетые, молодой пастух, Мопса, Доркас и другие пастухи и пастушки.

Старый пастух

Эх, дочка, будь жива моя старуха,
Она б была ключарь, дворецкий, повар,
Хозяйка и служанка: всех встречала б,
Всех угощала, спела б и сплясала!
На том конце стола и на другом...
С одним, с другим, лицо б ее пылало
И от хлопот и от того, чем жажду
Все заливала б, чокаясь с гостями
Ты ж в стороне, как гостья, не хозяйка
Всего собранья! Приглашай любезней
Вот этих незнакомцев к нам на праздник
Ведь это будет лучший путь к знакомству.
Ну, не красней, да встреть их как прилично
Хозяйке праздника. Зови же нас
Попировать на стрижке стад твоих,
Им процветанья пожелать!

Пердита

(Поликсену)

Прошу вас...
Отец велел мне нынче быть хозяйкой
На празднике

(Камилло.)

Пожалуйста,
прошу вас.
Дай, Доркас, мне цветов... — Позвольте мне
Вам поднести. Вот розмарин и рута —
Они цветут и пахнут и зимой.
Возьмите их на память вы и будьте
Гостями здесь.

Поликсен

Прекрасная пастушка,
Ты правильно подобрала для нас
Цветы зимы.

Пердита

Когда стареет год,
Еще до смерти лета, — до рожденья
Зимы дрожащей, — всех пышней цветут
Гвоздики или пестрые левкои:
Их «незаконными детьми природы»
Зовут иные; здесь в саду их нет —
Я не сажаю их.

Поликсен

Но отчего же,
Красавица?

Пердита

Я слышала, что им
Дало искусство эту пестроту,
А не великая природа.

Поликсен

Что же?
Но ведь природу улучшают средством,
Которое природа сотворила;
Искусство также создано природой.
Вот видишь, милая: мы прививаем
Породистый отросток к дикой ветке
И заставляем грубый ствол зачать
От лучшего ростка. Искусство это
Природу улучшает, изменяет,
Верней: оно само — природа.

Пердита

Правда.

Поликсен

Так насади в своем саду левкоев
И незаконными их не зови.

Пердита

Не стану
Земли я тратить на такой цветок,
Как краситься не стану, чтоб за это
Вот этот юноша меня хвалил
И в жены пожелал. Вот вам цветы:
Чебер, лаванда, мята, майоран,
Вот ноготки, что спать ложатся с солнцем
И вместе с ним встают в слезах... Цветы
Из середины лета — и, по мне,
Годятся людям средних лет.
Прошу вас...

Камилло

Будь я в твоих стадах, травы не ел бы,
А только б на тебя смотрел.

Пердита

О, боги!
Вы так бы отощали к январю,
Что вас бы ветром сдуло. — Нежный друг мой,
Жаль, нет цветов весенних у меня,
Что подошли бы вам; и вам, подруги,
Несущие на девственных ветвях
Цветы невинности. — О Прозерпина,
Где те цветы, что с колесницы Дия
Ты в страхе разроняла? Где нарциссы,
Предшественники ласточек, чья прелесть
Пленяет ветры марта? Где фиалки,
Чей темный цвет нежнее век Юноны,
Дыхания Венеры? Скороспелки,
Что, бледные в безбрачье, умирают,
Величья Феба не узрев? (Недуг
Для дев обычный.) Буквицы-вострушки?
И царские венцы? И разных лилий
Семья, и стройный ирис? Их было надо,
Чтоб вам сплести венки, тебя же ими
Осыпать, нежный друг!..

Флоризель

Как мертвеца!

Пердита

О, нет! как ложе для любовных игр,
А может быть, как мертвеца, но только
Чтоб схоронить тебя в моих объятьях!
Возьмите же цветы! — Но я играю,
Как в пасторали в Духов день! Наряд
Меняет нрав мой.

Флоризель

Что бы ты, мой ангел,
Ни делала — все лучше с каждым мигом:
Ты говоришь — и я бы вечно слушал,
Поешь — и я б хотел, чтоб продавала
И покупала, подавала бедным,
Молилась бы, распоряжалась в доме —
Все пеньем! Танцевать начнешь — хотел бы,
Чтоб стала ты морской волной и в плавном
Движенье вечно-вечно колебалась;
Твой каждый шаг и каждый твой поступок
Является венцом твоих свершений,
Все царственно в тебе.

Пердита

О, Дориклес,
Вы чересчур мне льстите. Ваша юность
Да краска непорочного румянца
Порукою, что вы пастух невинный:
Иначе заподозрила бы я,
Что в вас есть фальшь.

Флоризель

Причин так думать — меньше,
Чем у меня причин есть оправдать
Твою боязнь. Прошу тебя на танец!
Дай руку: нас, как пары голубков,
Не разлучить.

Пердита

За голубков ручаюсь!

Уходят танцевать.

Поликсен

Еще такой красотки не бывало
В глуши полей; ее слова, поступки —
Все веет высшим благородством, странным
В таких местах.

Камилло

Что он ей говорит?..
Ей краска бросилась в лицо... Клянусь,
Она царица творога и сливок!

Молодой пастух

Эй, музыка!

Доркас

Ты с Мопсой! Где чеснок,
Чтоб поцелуй приправить?

Мопса

Что такое?

Молодой пастух

Молчать, ни слова: надо знать приличье!
Играйте! В пляс!

Пляска пастухов и пастушек.

Поликсен

Скажи-ка, друг, что за пастух красивый
С твоей танцует дочкой?

Старый пастух

А! Дориклес зовут его; именьем
Он хвалится; хоть от него лишь это
Я знаю, но ему вполне я верю,
Глядит он честным. Говорит, что любит
Он дочь мою, и этому я верю:
Так месяц в воду не глядит, как он
В глазах ее читает; а в любви их
Полпоцелуя разницы не будет,
Поистине!

Поликсен

Она танцует славно.

Старый пастух

И все так делает хоть и не след бы
Мне так хвалить. А если он ее
Получит, — то, что принесет она,
Во сне ему не снилось!

Входит работник.

Работник

Ох, хозяин! Послушали бы вы разносчика там у ворот! Вы бы не стали больше никогда плясать под бубен и дудки, да и волынка бы вас с места не сдвинула. Распевает он множество песен — и поет скорее, чем вы деньги считаете; так поет — словно объелся балладами, все так и развесили уши от его песен.

Молодой пастух

Вот уж кстати пришел! Давай его сюда! Смерть как люблю баллады, особенно когда какую-нибудь грустную историю да поют на веселый лад, а хорошую шуточную песню да так жалостно распевают.

Работник

У него песни и для мужчин и для женщин, всех размеров! Ни один приказчик не подберет лучше перчаток по мерке. Есть хорошенькие любовные песенки для девиц, так, без всяких гнусностей, что большая редкость — с такими деликатными припевами, вроде: «Хватай ее, валяй ее», — а если тут случится какой-нибудь ротозей да захочет пакостей ей наделать и вовремя не остановится — так у него девица отвечает: «Гоп, не повреди меня, любезный» — так вот от него и отделывается: «Гоп, не повреди меня, любезный!»

Поликсен

Вот превосходный малый!

Молодой пастух

Уж поверь мне, замечательный малый! А есть у него хорошие товары?

Работник

У него ленты всех цветов радуги; крючки такие, что ни одному богемскому адвокату с ними не справиться, хотя бы он их оптом докупал: тесемки, галуны, полотно, батисты; и воспевает он их как богов или богинь; можно подумать, что он поет не о рубашке, а об ангелочке, так он восхваляет вышивку на рукавах и на вырезе.

Молодой пастух

Приведи же его, пожалуйста, да пусть идет с песней.

Пердита

Только предупреди его, чтобы никаких скверных слов не было в его песнях.

Работник уходит.

Молодой пастух

Да, есть такие среди этих разносчиков, сестрица, у которых этого больше, чем ты думаешь.

Пердита

Да, добрый братец, даже, может быть, больше, чем могу подумать.

Входит Автолик, с песней.

Автолик

Вот полотно, как снег, бело;
Вот креп, что ворона крыло;
Перчатки — запах роз дамасских;
Вот для лица, для носа маски;
А вот — браслеты, бусы вам,
Духи прекрасные для дам,
Чепцы, нагрудники, кармашки
Для парня, чтоб купить милашке!
Щипцы для плойки и булавки.
Все, что девицам нужно в лавке...
Да покупайте, пареньки, да покупайте,
Своих девиц не огорчайте,
Эй, покупайте!..

Молодой пастух

Не будь я влюблен в Мопсу, не видать бы тебе моих денежек; но так как я у нее в рабстве, то должен платить дань — лентами и перчатками.

Мопса

Ты мне их обещал к празднику. Впрочем, лучше поздно...

Доркас

То ли еще он тебе обещал, если верить людям?

Мопса

Зато тебе он полностью дал все, что обещал, может быть, даже больше того...

Молодой пастух

Неужто не осталось у девушек тонкого обращения? Мало вам времени, когда вы доить идете, или спать ложитесь, или за печкой смотрите, чтобы разбалтывать свои тайности... Что вы треплете языком перед нашими гостями? Кончайте благовест, и ни слова больше.

Мопса

Я кончила. Ну, ты обещал мне ожерелье и пару душистых перчаток.

Молодой пастух

Разве я не говорил тебе, что меня по дороге надул мошенник и украл у меня все деньги?

Автолик

Верно, сударь, столько этаких мошенников теперь развелось, что надо быть осторожней!

Молодой пастух

Не бойся, приятель, здесь у тебя ничего не пропадет, будь спокоен.

Автолик

Надеюсь, сударь, у меня с собой много дорогих товаров.

Молодой пастух

А это что у тебя, баллады?

Мопса

Ах, купи несколько штук: я страх как люблю баллады в книжках! Потому что уж раз напечатано — значит правда.

Автолик

Вот тут, очень хорошая, поется на самый жалостный мотив: о том, как жена ростовщика родила вместо ребенка двадцать мешков с деньгами и как ей хотелось поесть змеиных голов и жареных жаб.

Мопса

А это была правда?

Автолик

Истинная правда, и случилось всего месяц тому назад.

Доркас

Ох, только бы не выйти за ростовщика!

Автолик

Тут и имя повивальной бабки, что принимала, — госпожа Сплетница, — и пяти или шести честных женщин, которые были свидетельницами. Стал бы я разносить вздорные рассказы!

Мопса

Ах, пожалуйста, купи эту!

Автолик

А вот еще баллада: как в пятницу тридцатого апреля поднялась на сорок тысяч сажен над водою рыба и спела эту балладу о жестокосердных девушках. Надо сказать, что это была женщина, обращенная в холодную рыбу за то, что не хотела обручиться с тем, кто ее любил. Баллада очень грустная, и, главное, все правда.

Доркас

Да, ты думаешь, правда?

Автолик

Пять судейских подписей ее удостоверяют, а свидетельств больше, чем мой короб может вместить.

Молодой пастух

Отложи-ка ее... Ну, а еще?

Автолик

Вот веселая баллада, но превосходная!

Мопса

Купи и веселую.

Автолик

Вот вам замечательная! поется на голос «Две влюбились в одного»! Во всей округе нет девицы, которая бы ее не распевала: нарасхват берут, уверяю вас.

Мопса

Мы ее можем пропеть с Доркас, если ты возьмешься нам подпевать; она ведь на три голоса.

Автолик

Я-то свой голос знаю; еще бы мне не петь, это ведь мое ремесло!

Валяйте!
Прочь от вас я ухожу. А куда — вам не скажу!

Доркас

Ах, куда?

Мопса

Ах, куда?

Доркас

Ах, куда?

Мопса

Где же все твои обеты
Открывать мне все секреты?

Доркас

Я с тобой пойду туда.

Мопса

В лес, на мельницу, в село?

Доркас

Ах, куда б ни шел, все зло.

Автолик

Никуда!

Мопса

Никуда?

Автолик

Никуда!

Мопса

Ты в любви ведь клялся мне?

Доркас

Мне же клялся ты вдвойне!
Так куда, ах, куда ты, куда?

Молодой пастух

Ну, мы эту песню споем там, а то отец и эти гости серьезно разговаривают, не надо им мешать. Тащи свой короб. Девочки, я вам обеим всего куплю! Разносчик, чур, мне первый выбор! За мной, девочки!

(Уходит с Мопсой и Доркас.)

Автолик

(в сторону)

И уж заплатишь ты мне за них как следует!

(Уходит с пением.)

Угодно ль галуночков,
На воротник шнурочков,
Красотка, светик мой?
Вот вам шелка цветные,
Уборы головные —
По моде городской!
Разносчик вам уступит,
А денежки все купят —
Бери товар любой!

(Уходит.)

Работник

(входит)

Хозяин, тут пришли три возчика, три пастуха, три волопаса, три свинопаса. Все они вырядились в звериные шкуры и называют себя задирами, у них особенный танец; девки говорят, что это не танец, а путаница из прыжков и скачков, — ну, да это потому, что они в этом не участвуют. А сами-то они надеются, что вам танец понравится, и если покажется диким, то только тем, кто привык кружиться, как шарик...

Старый пастух

Ну их, не надо, и без того довольно всяких деревенских дурачеств. Я думаю, мы вас утомили, сударь?

Поликсен

Это ты утомляешь тех, кто хочет нас развлечь, заставляя их ждать. Пожалуйста, покажи нам эти четыре тройки пастухов!

Работник

Говорят, одна из этих троек перед самим королем плясала! Худший из ее плясунов прыгает не меньше чем на двенадцать с половиной футов в вышину!

Старый пастух

Будет болтать! Раз почтенным гостям угодно — пусть войдут, да поживее.

Входят двенадцать пастухов, одетых сатирами, пляшут и уходят.

Поликсен

(старому пастуху, с которым говорил)

Потом, отец, узнаешь остальное.

(В сторону.)

Не слишком ли у них зашло далеко?
Пора их разлучить. Простой старик
Все разболтал.

(Флоризелю.)

Что, пастушок прекрасный?
Так полно ваше сердце чем-то важным,
Что не до празднеств вам? Но в ваши годы.
Когда я был влюблен, я засыпал
Любимую дарами. Я разрыл бы
Сокровища шелков у продавца
И бросил ей к ногам! А вы ему
Позволили уйти? Подружка ваша
Вас может упрекнуть, увидя в этом
Отсутствие любви, и оправдаться
Вам будет трудно, если вы хотите,
Чтоб счастлива была она.

Флоризель

О, нет!
Она к таким безделкам равнодушна:
Лары, что нужны ей, все скрыты в сердце
Моем, а сердце подарил я ей,
Хоть не вручил еще. Так слушай,
Я выскажу все то, чем сердце полно,
Пред этим старцем, ведь и он когда-то
Любил. Вот, руку я твою беру —
Ту руку, что, как пух, мягка, бела,
Как зубы негра или снег, что дважды
Провеян ветром северным.


Действие 4. Сцена 4
Пьеса «Зимняя сказка» У. Шекспир

« Действие 4. Сцена 3

Действие 4. Сцена 4 (продолжение) »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама