Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Сицилия. Зал суда.
Леонт, вельможи, чиновники по рангам.
Леонт
Нам этот суд, к великой скорби нашей,
Не по сердцу. Виновная пред нами —
Дочь короля, моя супруга, та,
Кого любил я слишком. От упрека
В тиранстве я свободен, раз открыто
Мы судим... Суд пойдет законным ходом —
Иль к обвиненью, или к оправданью.
Введите пленницу!
Чиновник
Угодно королю, чтоб королева
Предстала лично пред судом... Молчанье!
Вводят Гермиону под стражей, за ней Паулина и дамы.
Леонт
Прочтите обвиненье.
Чиновник
(читает)
«Гермиона, супруга славного Леонта, короля Сицилии, настоящим ты обвиняешься и предаешься суду по обвинению в государственной измене с Поликсеном, королем Богемии, и в том, что вступила в заговор с Камилло с целью лишить жизни нашего властителя короля, твоего царственного супруга; когда же замысел этот был частью открыт, ты, Гермиона, противно долгу и верноподданнической присяге, помогла преступникам советом и делом спастись бегством в ночное время».
Гермиона
Когда все то, что я могу сказать,
Есть только отрицанье обвиненья,
А доказательств у меня нет, кроме
Моих же слов, что пользы отвечать:
«Я не виновна»? Ведь мою невинность
Считают за обман и так и примут
Мои слова. Но если силы неба —
Источник дел людских (а это так!),
То чистоте удастся пристыдить
Ложь обвиненья и перед страданьем
Насилье затрепещет; государь!
Вы лучше знаете (хоть не хотите
Сознаться в этом), как вся жизнь моя
Настолько же чиста, честна, невинна,
Насколько я несчастна. Это больше,
Чем знаем из истории, чем можно,
Сыграв на сцене, зрителей растрогать.
Взгляните — я делила с королем
И трон и ложе; я, дочь короля,
Мать принца, — я должна стоять вот здесь
И жизнь и честь вымаливать словами
Перед любым, кто хочет слушать. С жизнью,
Как и с печалью, мне легко расстаться.
Но честь моя — моих наследство близких,
И за нее вступаюсь; государь,
Взываю к вашей совести: насколько
Меня вы до приезда Поликсена
Любили, — как я стоила любви!
Когда приехал он — в чем преступленье?
Что сделала, чтоб здесь теперь стоять?
Коль хоть на йоту честь я преступила,
Не только делом — мыслью, пусть сердца
Всех слышащих меня окаменеют
И близкие позором заклеймят
Мою могилу!
Леонт
Я еще не слышал,
Чтоб у порока наглости не стало
Свою виновность отрицать.
Гермиона
Да, правда,
Но это не относится ко мне.
Леонт
Не хочешь ты сознаться!
Гермиона
В той вине,
Которой нет за мной, и не должна
Я признаваться. Поликсен, с которым
Я обвиняюсь заодно, признаюсь,
Любим мной был, как он того достоин:
Любовью той, что подобала мне.
Его любила так — и не иначе, —
Как вы его велели мне любить,
И, не любя его, была бы я
Ослушницей, неблагодарной к вам
И к другу, чья любовь себя всецело
С тех пар, как научилась говорить,
Вам отдавала! Что до заговора —
Мне вкус его неведом, хоть меня
Хотят им угостить. Все, что я знаю, —
То, что Камилло честный человек,
А почему бежал он — сами боги
Не знают, если знают то, что я.
Леонт
О бегстве знала ты, как и о том,
Что ты без них намеревалась сделать.
Гермиона
Мой государь!
Я ваших слов совсем не понимаю, —
И жизнь моя во власти ваших снов.
Я вам ее вручаю.
Леонт
Сны мои —
Твои поступки! Прижила ребенка
Ты с Поликсеном — это снилось мне.
Не знаешь ты стыда, как все такие,
Не знаешь правды! Отрицать не стоит,
Как выкинул я твоего щенка
Безродного (в чем ты виновна больше,
Чем он), — так испытать тебя заставлю
Всю силу правосудья: приговором
Легчайшим будет — смерть.
Гермиона
К чему угрозы?
Вы мне грозите тем, чего ищу я.
Жизнь больше не нужна мне ни на что:
Ее венец и радость — ваше чувство —
Я потеряла: да, оно исчезло,
А как? Не знаю. А вторая радость —
Мой первенец со мною разлучен,
Как с зачумленной, отнят; третью радость —
Дитя звезды несчастной оторвали
С невинным молоком в устах невинных,
Чтобы убить. Меня ж на всех столбах
Прославили развратницей и в злобе
Неслыханной лишили после родов
Тех прав, что каждой женщине доступны,
И, наконец, сюда приволокли,
Полуживую. О, мой государь,
Какие ж блага у меня есть в жизни,
Чтоб мне бояться смерти? Так кончайте,
Но слушайте и верьте мне: не жизнь —
Что в ней? — но честь мою спасти хочу я.
Когда меня приговорили вы
По подозренью, без других улик,
Чем ваша ревность, я вам говорю —
Тут произвол, а не закон.
(Суду.)
Прошу вас:
Оракула ответу я вверяюсь —
Будь Аполлон судья мне!
1-й вельможа
Эта просьба
Законна. Так во имя Аполлона
Оракула ответ сюда внесите.
Выходит чиновник.
Гермиона
Моим отцом был русский император.
О, если б был он жив и слышал здесь
Допрос родимой дочери и видел
Всю глубину моей тоски, но взором
Лишь жалости — не мести!
Входят чиновники, Клеомен и Дион.
Чиновник
Клянитесь над секирой правосудья,
Дион и Клеомен, вы оба в том,
Что были в Дельфах, привезли ответ
Оракула, что был он за Печатью
Вам дан жрецом великим Аполлона,
Что вы святой печати не срывали —
И тайны не прочли.
Клеомен и Дион
Клянемся в этом.
Леонт
Сорвите же печати и читайте.
Чиновник
(читает)
«Гермиона чиста; Поликсен безупречен; Камилло верный подданный. Леонт ревнивый тиран; его невинный младенец зачат законно. Король будет жить без наследника, пока не найдет потерянное».
Вельможи
Благодаренье, Аполлон великий!
Гермиона
Хвала!
Леонт
Прочел ты верно?
Чиновник
Да, монарх,
Прочел, что здесь стоит.
Леонт
Так у оракула ни слова правды:
Суд продолжается! Здесь все — обман.
Поспешно входит слуга.
Слуга
О государь! Король мой!
Леонт
Что случилось?
Слуга
За эту весть все проклянут меня!
Наследный принц от страха, от волненья
За королеву — умер.
Леонт
Что?
Слуга
Скончался.
Леонт
Разгневан Аполлон: карает небо
Мою несправедливость.
Гермиона лишается чувств.
Но... что с ней?
Паулина
Ей эта весть смертельна. Вот, смотрите,
Как смерть разит!
Леонт
Ее вы унесите:
Удар был в сердце; но она очнется!
Я вверился не в меру подозреньям!
Я вас молю, о ней заботьтесь нежно!
Верните к жизни! Аполлон, прости мне:
Кощунственно тебя я оскорбил...
Паулина, дамы уносят королеву.
Я с Поликсеном примирюсь, я снова
Любовью завоюю королеву!
Верну Камилло я, он добр и честен!
Подвигнут ревностью к кровавым мыслям
И к мщению, Камилло я избрал
Орудием, чтоб друга моего
Он отравил, и это бы свершилось —
Не будь Камилло духом благороден!
Замедлил исполненье... хоть сулил я
Смерть за отказ, награду за свершенье.
Но, человечен и глубоко честен,
Мой замысел он царственному гостю
Открыл, свои богатства здесь покинул
Немалые, и смело всем опасным
Случайностям судьбы себя он вверил,
Богат лишь честью. О, как он блистает
Сквозь ржавчину мою, своим примером
Черня мои дела.
Паулина
(вбегая)
О, горе! Горе!
Разрежьте мне шнуровку, чтобы сердце,
Порвав ее, само бы не разбилось!
1-й вельможа
Добрейшая, но что случилось с вами?
Паулина
Какие муки мне, тиран, готовишь?
На дыбу вздернешь? Колесуешь? Жидким
Свинцом зальешь? Какой же, старой пытке
Иль новой я подвергнусь? Каждым словом
Я заслужу твой самый страшный гнев.
Твое злодейство, с ревностью нелепой,
Достойно мальчишки иль девчонки
Девятилетних, что оно свершило!
Подумай — и тогда сойди с ума!
Все прежние безумства — вздор пред этим.
Вздор то, что Поликсена предал ты, —
Ты выказал себя неблагодарным
Глупцом, и только; вздор и то, пожалуй,
Что отравить хотел ты честь Камилло,
Склонив его к убийству, — все пустое
В сравнении с чудовищным поступком
И то, что дочь-малютку хищным птицам
Ты бросил, тоже вздор, хотя сам дьявол
Заплакал бы скорей, чем это сделать;
Ты косвенно виновен в смерти принца,
Чей благородный дух, необычайный
В таком ребенке, сердце разорваться
Заставил, видя, как отец позорит
Мать чистую его; нет, и за это
Ты не ответишь! Но последний грех...
О плачьте все, услышав... королева...
Цвет нежный, чистый... умерла. И мщенье
Не грянуло еще!
1-й вельможа
Спаси нас небо!
Паулина
Мертва, клянусь, а кто не верит клятве —
Пусть поглядит! и если вы вернете
Ей краску уст, сиянье глаз, дыханье
И внутреннюю теплоту, я буду
Служить вам, как богам! Но ты, тиран...
Оставь раскаянье: грех слишком страшен,
Чтоб вымолить прощенье... И предайся
Отчаянью. Да! Десять тысяч лет
Стой на коленях ты под вечной бурей,
Постясь на голых камнях, в лютой стуже, —
Твои молитвы все ж богов не тронут,
И нет тебе прощенья!
Леонт
Продолжай...
Не скажешь слишком много! Заслужил я
Горчайшие укоры.
1-й вельможа
Но довольно:
Что б ни было, вы не имели права
Так дерзко говорить...
Паулина
Прошу прощенья:
В своих винах, когда их сознаю,
Раскаиваюсь я. Увы! была я
По-женски слишком пылкой: поражен
Он прямо в сердце. — Что прошло, чего
Не воротить, о том уж не горюют.
От слов моих вы не печальтесь! Кары
Я заслужила, вам напомнив то,
Что надо вам забыть. Король мой добрый,
Простите глупой женщине: любовь
К покойной королеве... снова глупость!
Не стану больше говорить о ней,
О ваших детях, о моем супруге
(Погиб и он!..) Терпенье, государь,
Молчать я буду.
Леонт
Ты сказала правду...
И эта правда для меня приятней,
Чем сострадание твое. Прошу,
Сведи меня ты к праху королевы
И сына; их схороним вместе, надпись
Над гробом будет — о причине смерти —
На вечный мне позор... и ежедневно
К ним в склеп я буду приходить, и слезы
Мне будут утешеньем. И пока
Природа мне позволит, обещаю
Бывать там каждый день. Веди ж меня
К моей печали.
(Уходит.)
Действие 3. Сцена 2
Пьеса «Зимняя сказка» У. Шекспир
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен