Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Покои во дворце.
Гермиона, Мамилий и придворные дамы.
Гермиона
Возьмите мальчика: он надоел мне
Невыносимо.
1-я дама
Милый принц, давайте
Играть со мной, хотите?
Мамилий
Не хочу.
1-я дама
Но почему же, принц?
Мамилий
Меня целуешь ты и говоришь,
Как с маленьким: тебя люблю я больше.
2-я дама
За что же, принц?
Мамилий
Уж не за то, что брови
Твои черней: хоть женщинам идет,
Чтоб брови были черны, говорят,
Не слишком только густы, а дугою,
Как лунный серп, начерченный пером.
2-я дама
Кто этому вас научил?
Мамилий
Я сам
Узнал из женских лиц. А у тебя
Какие брови?
1-я дама
Синие, мой принц.
Мамилий
О нет, ты шутишь. Синий нос я видел
У женщины, бровей же синих — нет.
1-я дама
Вот королева все круглей. Смотрите,
Придется скоро нам за новым принцем
Ходить; тут вы и поиграли б с нами —
Да захотим ли мы?
2-я дама
Да, раздалась
Она заметно.
В добрый час, сказать!
Гермиона
Что там у вас за тайны?
Ну, пойди-ка
Опять ко мне: сядь, расскажи мне сказку.
Мамилий
Веселую иль грустную ты хочешь?
Гермиона
Хочу повеселее.
Мамилий
К зиме подходит грустная! Я знаю
Одну про ведьму и духов...
Гермиона
Вот отлично!
Садись, рассказывай, да хорошенько
Меня ты напугай, ведь ты умеешь.
Mамилий
Жил-был когда-то человек...
Гермиона
Но сядь...
Мамилий
Он жил на кладбище... я буду тихо
Рассказывать, а то сверчки услышат...
Гермиона
Так говори мне на ушко...
Входят Леонт, Антигон, вельможи и свита
Леонт
Его видали? И его людей?
И с ним Камилло?
1-й вельможа
Да, у рощи пиний.
Я в жизни не видал, чтоб так спешили.
Смотрел им вслед до самых кораблей.
Леонт
Как счастлив я, что прав, что не ошибся!
О, если б меньше знать! В подобном счастье —
Проклятье! Если в чашу попадет
Паук, мы можем выпить и от яду
Не заболеем, ибо в нас сознанье
Отравлено не будет... если ж нам
Покажут эту мерзость, скажут, что
Мы пили, стиснет судорога горло
И грудь... я пил — и видел паука:
Камилло помогал им, этот сводник!
На жизнь мою, на трон тут покушенье —
Все подозренья верны! Лживый плут,
Мной избранный был перекуплен им.
Открыл мое намеренье, и я
Остался в дураках, им на потеху
Игрушкою! Но как же им открыли
Все выходы?
1-й вельможа
Имел он полномочья:
Ведь раньше это так не раз бывало
По вашему приказу.
Леонт
Слишком верно!
(Гермионе.)
Дай сына! Рад, что не тобой он вскормлен.
Да... он в меня, но все же слишком много
В нем крови есть твоей!
Гермиона
Что это? Шутка?
Леонт
Ребенка прочь! Его к ней не пускайте.
Убрать его!
Мамилия уводят несколько стражников.
Пусть с тем она играет,
Кем тяжела! Ведь этим Поликсену
Обязана она!
Гермиона
Неправда, нет!
Готова клятву дать, что ты мне веришь,
Как сам ни отрицал бы!
Леонт
(вельможам)
Вы, синьоры,
Взгляните хорошенько на нее.
Вы скажете: «Красива!» Но при этом
Прибавите вы в справедливом сердце
«Как жаль, что не чиста и не честна!»
Но лишь похвалите ее за внешность,
Достойную хвалы, по правде, — тотчас
Пожатья плеч... и «гм»... и «ах»! Те клейма,
Что клевете нужны... нет, я ошибся:
Что жалости нужны, ведь клевета
Клеймит сама невинность «Гм» и «ах»
Появятся, лишь скажете «красива» —
Скорей, чем скажете «чиста», но знайте
Из уст того, кому всех горше это:
Она — прелюбодейка!
Гермиона
Если б это
Сказал злодей, чернейший в целом мире —
Вдвойне б он стал злодеем. Вы ж, супруг мой —
Ошиблись.
Леонт
Вы ошиблись, королева,
Принявши Поликсена за Леонта.
О, ты созданье... я не назову
Тебя, как стоишь ты, чтоб не подать
Примера черни всех равнять названьем
И разницу пристойную забыть
Меж королем и нищим. — Я сказал:
Она прелюбодейка; с кем — сказал;
К тому ж она изменница; Камилло
Ее сообщник; знает он отлично
То, что ей стыдно знать самой: она
(Как и ее презренный соучастник)
Клятвопреступница! не лучше тех,
Кого позором чернь клеймит, и знала
О бегстве их.
Гермиона
Нет, нет, клянусь вам жизнью —
Не знала. Как раскаетесь вы горько,
Узнавши правду, что таким позором
Меня покрыли. Мало утешенья
Мне будет, даже если б вы сказали,
Что вы ошиблись.
Леонт
Нет, коль я ошибся
В тех основаньях, на которых строю,
То не довольно крепок центр земли,
Чтоб вынесть на себе кубарь мальчишки!
Прочь с глаз моих! Свести ее в тюрьму!
Кто слово скажет за нее — виновен
Одним уж тем.
Гермиона
Недобрая планета
Царит сейчас, и я должна терпеть,
Пока не станет небо благосклонней.
Синьоры, не умею плакать я
По-женски; без такой росы, быть может,
Иссохнет жалость в вас; но у меня
В груди сильней огонь великой скорби,
Чем наводненье слез; я вас молю
Судить меня, как милосердье сердца
Подскажет вам; а воля короля —
Да совершится!
Леонт
(страже)
Долго ли мне ждать?
Гермиона
Но кто со мной пойдет?
Прошу дозволить
Мне женщин взять — ведь в этом положенье
Нуждаюсь я в уходе. Ну, не плачьте
Вы, дурочки: когда вы убедитесь,
Что ваша госпожа тюрьмы достойна,
То не жалейте слез, хотя б на волю
Я вышла. Горе будет мне во благо —
Простите, государь, я не желала б
Вас видеть в горе, но теперь, боюсь,
Увижу. Ну, идем — вам разрешили.
Леонт
Исполнить, что велел я. Прочь!
Королева и дамы уходят в сопровождении стражи.
1-й вельможа
О государь, верните королеву.
Антигон
Проверьте все, чтоб суд не стал насильем
И чтоб из-за него не пострадали
Вы, королева, сын ваш.
1-й вельможа
За нее
Я б отдал жизнь и, государь, отдам,
Коль примете, — безгрешна королева
Пред небом и пред вами в том, в чем вы
Ее вините...
Антигон
Если же иное
Окажется — запру жену в конюшню,
Сам в пару с ней впрягусь я, чтоб с нее
Глаз не спускать и быть всегда с ней рядом:
Тогда лишь только верить стану ей!
Затем что каждый дюйм всех женщин в мире,
Частичка каждая их плоти — лжива,
Коль Гермиона лжет.
Леонт
Молчать!
1-й вельможа
Король мой...
Антигон
Мы говорим для вас, не для себя:
Вас обманул какой-нибудь наушник...
Будь проклят он! Хотел бы знать злодея —
Расправился б я с ним. Она бесчестна?
Три дочки у меня: двенадцать — старшей,
Второй — девятый год и младшей — пятый;
Коль ваша правда — им ответ нести!
И всех их — до четырнадцати лет —
Я оскоплю, чтоб не могли плодить
Обманщиц племя. В них мое потомство...
Но лучше самому мне стать скопцом,
Чем отпрысков дождаться недостойных.
Леонт
Довольно слушал я! Ни слова больше!
Нет в этом деле в вас чутья, как будто
У мертвеца в носу, я ж чую, вижу,
Как чувствуете это вы движенье
И руку видите.
Антигон
Ну, если так —
То не придется хоронить невинность.
Нет ни зерна ее, чтобы украсить
Презренный лик земли.
Леонт
Как! мне не верят?..
1-й вельможа
Хотел бы, чтоб поверили не вам,
А мне, чтоб правдою была ее
Невинность, а не ваши подозренья,
И пусть разит ваш гнев!
Леонт
Что за нужда мне
Об этом с вами рассуждать? Я властен
Желанью следовать. Моим правам
Советы не нужны: моя лишь милость
Их требует, но если вы — в безумье ль,
Притворно ли — не в силах, не хотите
Всю истину принять, как я, — то знайте:
Советов мне не надо; это дело —
Его потери, выгоды, свершенье —
Все лишь в моих руках.
Антигон
А было б лучше,
Мой государь, все обсудить вам тайно
И без огласки...
Леонт
Как возможно это?
Да ты или от старости рехнулся,
Иль от рожденья глуп. Побег Камилло,
Их обращенье вольное, бесстыдством
Превысившее худшие догадки-
(Для доказательств не хватало только
Воочью видеть: все другое было
Уж налицо) — все вынуждает к деду.
Но я решил для подтверждения — ибо
В таких вопросах важных нет опасней
Поспешности — гонцов отправить в Дельфы,
В храм Аполлона: верны и надежны
Дион и Клеомен; они доставят
Ответ оракула; совет священный
Приму я, продолжать ли это дело,
Иль кончить. Хорошо ль я поступил?
1-й вельможа
Прекрасно, государь.
Леонт
Хотя с меня довольно знать, что знаю,
Но для спокойствия других оракул
Пусть даст ответ: для тех, кто не желает
В доверчивости глупой знать всю правду.
Затем: сочли за благо королеву
Мы удалить, подвергнуть заточенью,
Чтобы и ей не удалось бежать.
Идемте же, намерены с народом
Мы говорить: во всех такое дело
Волненье возбудит.
Антигон
(в сторону)
Скорей насмешку,
Коль правду будут знать.
Уходят.
Действие 2. Сцена 1
Пьеса «Зимняя сказка» У. Шекспир
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен