Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Сцена 3


Руссильон. Комната в замке Графини.
Фанфары.
Входят Король, Графиня, Лафе, два французских дворянина и слуги.

Король

Сокровище мы потеряли в ней
И сильно обеднели. Но ваш сын
В безумии бессмысленном не понял
Ее цены.

Графиня

Все это уж прошло,
Мой государь. Молю, сочтите это
Естественною вспышкой юных лет,
Когда огонь и масло заливают
Рассудок и сжигают все!

Король

Графиня,
Я все ему простил и все забыл, —
Хотя мой гнев был на него направлен
И только ждал, чтоб поразить.

Лафе

Простите!
Сказать я должен: молодой наш граф
Монарха, мать свою, свою супругу —
Обидел кровно; но себя всех больше
Обидел он: лишился он супруги,
Чья красота все взоры восхищала
И чьи слова пленяли каждый слух,
Чьей прелести любой гордец был счастлив
Служить.

Король

Хвалы тому, что потеряешь,
Удваивают цену. Пусть войдет он.
Мы примирились. Первый взгляд — убьет
Все прошлое. Прощенья пусть не просит:
Его греха исчезла уж причина.
Схороним глубже самого забвенья
Останки гнева. Пусть как незнакомец,
А не как враг, войдет. Ему скажите:
Вот наша воля.

1-й Дворянин

Да, мой государь.

Уходит.

Король

Что он о вашей дочери сказал?

Лафе

Что весь монаршей воле предается.

Король

Так будет свадьба! Пишут мне о нем
Весьма хвалебно.

Входит Бертрам.

Лафе

Верится легко.

Король

Я — непогожий день.
Ты можешь видеть солнце и ненастье
В моем лице, но яркие лучи
Рассеют тучи. Потому приблизься:
Погода вновь ясна.

Бертрам

Мою вину,
В которой горячо теперь я каюсь,
Мой государь, простите.

Король

Все забыто!
Ни слова о прошедшем. Будем лучше
Мгновение за волосы хватать.
Мы стары, и неслышный и бесшумный
Шаг времени опережает наши
Быстрейшие решения. Ты помнишь
Дочь этого вельможи?

Бертрам

С восторгом, государь; давно я выбор
На ней остановил, когда не смело
Избрать язык своим герольдом сердце:
Так врезалось в глаза мне впечатленье,
Что очи мне презрение ссудило,
Всю красоту другую исказив;
Они другие краски погашали,
Сужали, расширяли все черты
До ужаса. Вот почему другая,
Кого ценили все, кого, утратив,
Я сам любил, была в моих глазах
Соринкой, им мешавшей.

Король

Извиненье
Удачно. Ты любил ее? Часть счета
Погасим. Но любовь, явившись поздно,
Как будто запоздалое прощенье,
Пославшему упрек свой обращает:
«Прекрасного уж нет!» Мы в заблужденье
Не ценим часто лучших благ своих,
Поняв им цену — у могилы их!
Порой наш гнев, вредящий нам самим,
Погубит друга, чтоб рыдать над ним.
Любовь, проснувшись, слезы льет у гроба,
Тогда как крепко засыпает злоба!
Бот похоронный звон Елене нежной...
Теперь забудь ее, люби Мадлен.
Препятствий нет. Я буду здесь; итак,
Отпразднуем вдовца вторичный брак.

Графиня

Пусть будет он счастливее, чем первый,
А если нет — пусть раньше я умру!

Лафе

Мой сын, в ком имя рода моего
Растворится, дай мне залог любви:
Пускай, сверкнувши, дочь мою скорее
Сюда приманит.

Бертрам дает ему перстень.

Бородой клянусь,
Мне вспомнилась покойная Елена:
Прелестное созданье! У нее
В последний раз я видел на руке
Такой же перстень.

Бертрам

Перстень — не ее.

Король

Но покажите перстень мне; все время
Невольно он приковывал мой взор.
Мой перстень! Да. Я дал его Елене
В залог того, что в трудную минуту,
Коль будет нужно, к ней приду на помощь.
Иль хитростью ты отнял у нее,
Что было ей так ценно?

Бертрам

Государь,
Вольны вы думать так; но этот перстень
Не ей принадлежал.

Графиня

Мой сын! Клянусь,
Она его носила — и ценила,
Как жизнь.

Лафе

Он был у ней на пальце.

Бертрам

О, нет! Она его и не видала.
Он брошен из окна мне во Флоренции,
В бумажке, с именем девицы знатной.
Та бросила его, воображая,
Что это обрученье; но когда
Я рассказал ей все и объяснил,
Что мне предложенной высокой чести
Я не могу принять, она смирилась
С покорством грустным, взять не пожелавши
Обратно перстня.

Король

Даже Плутусу,
Кто золота открыл приготовленье.
Не так природы таинства известны,
Как этот перстень мне. Он был моим,
Он был — Елены, кто б вам его ни дал.
Когда вы сами знаете себя,
Признайтесь нам, каким насильем грубым
Вы добыли его? Она святыми
Клялась, что никогда его не снимет,
Но даст его тебе на брачном ложе
(Где не был ты) иль нам, в беде великой,
Пришлет.

Бертрам

Она его и не видала.

Король

Ты лжешь! Как честь свою люблю, ты лжешь
И тем во мне рождаешь подозренья,
Что рад бы я прогнать. Но если ты
Бесчеловечно... — Нет!.. Не может быть!..
Меж тем... не знаю... Ненавидел ты
Ее смертельно... И она — мертва!
Ничто б так эту смерть не доказало, —
Уж разве бы я сам глаза закрыл ей, —
Как этот перстень. — Стража! Взять его:

Стража схватывает Бертрама.

Что б ни было, все то, что я узнал,
С меня упрек в напрасных страхах снимет.
Нет, слишком мало я боялся... — Прочь!
Расследуем мы все.

Бертрам

Коль доказать
Удастся вам, что перстень был ее,
Так с ней делил я ложе во Флоренции,
Где не было ее.

Уходит под стражей.

Король

Я в горестном раздумье.

Входит Дворянин.

Дворянин

Государь мой,
Не знаю, хорошо ль я поступил:
Вот мне письмо вручила флорентинка, —
От вас отстав на пять-шесть перегонов,
Вам не могла его вручить сама.
Я взял, плененный красотой и речью
Просительницы бедной. Но наверно
Она уж здесь. В ее глазах прочел я
Всю важность дела: мне она сказала
В словах простых и милых, что оно
Касается вас с ней.

Король

(читает)

«С помощью многочисленных клятв жениться на мне, когда умрет его жена, — краснею сознаться в этом, — он овладел мною. Теперь граф Руссильон овдовел. Он нарушил клятву, за которую я заплатила ему своей честью. Он скрылся из Флоренции, не простясь со мною, и я последовала за ним на его родину за правосудием. Окажите мне его, о государь! Оно в ваших руках; иначе соблазнитель восторжествует, а бедная девушка погибнет.

Диана Капилет».

Лафе

Придется купить зятя на ярмарке, а этого продать: мне такой не подходит.

Король

Да, небеса хранят тебя, Лафе,
Открыв все это нам! — Призвать истицу!
Скорей! И графа также воротите!

Уходят Дворянин и часть свиты.

Графиня, я боюсь, что жизнь Елены
Он отнял.

Графиня

Пусть свершится правосудье!

Входит Бертрам под стражей.

Король

Дивлюсь! Коль жены вам страшней чудовищ
И, давши клятву, вы от них бежите —
Зачем же вновь жениться вам?

Входят Дворянин, Вдова и Диана.

Кто это?

Диана

Я флорентинка бедная, из рода
Старинных Капилетов, государь.
Как слышно, вам моя известна просьба
И то, сколь я достойна сожаленья.

Вдова

Я мать ее, которой честь и юность
Поражены несчастьем, нас постигшим.
И жизнь и честь — без вас погибнут обе.

Король

Приблизьтесь, граф. Знакомы вам они?

Бертрам

Я не хочу и не могу скрывать,
Что знаю их. Но в чем их обвиненье?

Диана

Что вы так странно на жену глядите?

Бертрам

Монарх, она чужая мне.

Диана

Женившись,
Отдашь ты руку, а она — моя!
Отдашь ты клятвы, а они — мои!
Отдашь меня, а я — твоя!.. Мы клятвой
Так связаны, что кто пойдет за вас,
Пойдет и за меня: ни за кого —
Иль за обоих нас!

Лафе

(Бертраму)

Ваша репутация слишком незавидна для моей дочери, вы ей в мужья не годитесь.

Бертрам

Она пустое, жалкое созданье!
Я с ней порой шутил. Мой государь,
На честь мою смотрите благосклонней,
Не думая, что мог я пасть так низко.

Король

Не заслужить мою вам благосклонность,
Не доказав на деле честь свою:
Не верю в блеск ее!

Диана

Мой государь,
Пусть он под клятвой скажет, что не взял
Он девственность мою!

Король

Что ты ответишь ей?

Бертрам

Она бесстыдна,
И в лагере все пользовались ею!

Диана

Клевещет он, монарх! Будь это так,
Меня б купил дешевой он ценою!
Не верьте вы ему! Взгляните — перстень...
По красоте и ценности ему
Нет равного, и мог ли граф его
Дать потаскухе лагерной, когда бы
Я ей была?

Графиня

Краснеет он! Все правда!
Шесть поколений этот ценный перстень,
Из рода в род завещанный, носили.
Она — его жена! И в этом перстне
Есть тысяча свидетельств!

Король

Вы как будто
Сказали, что свидетель есть у вас?

Диана

Да, государь, хоть стыдно прибегать мне
К подобному орудию: это некий
Пароль.

Лафе

Сегодня с этим человеком
Я виделся, — когда он человек.

Король

Найти его и привести!

Уходит один из слуг.

Бертрам

Ах, этот?
Известен он как гнусный раб, предатель,
Запятнанный всей грязью и развратом:
Его природе слово правды — боль!
Таков ли я, как скажет он? А скажет
Он что угодно.

Король

Вы ей дали перстень?

Бертрам

Ну что ж, не скрою: ею я увлекся,
Ухаживал за ней с задором юным;
Она ж держалась и меня ловила,
С ума сводя своим сопротивленьем.
Ведь все препятствия в теченье страсти
Ее лишь разжигают! Наконец
Я хитростью и прелестью поддельной
Был побежден — и отдал перстень ей
За то, что мог купить любой солдат
По рыночной цене.

Диана

Терпеть должна я:
Вы первую жену свою отвергли,
Столь верную, — чего ж мне ждать? Прошу лишь
(Коль нет в вас чести, я утрачу мужа!),
Возьмите перстень ваш — его верну я;
Отдайте мой.

Бертрам

Нет у меня его.

Король

Какой был перстень ваш?

Диана

Совсем такой,
Как на руке у вас.

Король

Он вам знаком? Он раньше был у графа.

Диана

Я отдала ему его в постели.

Король

Так он солгал, что перстень из окна
Вы бросили?

Диана

Я правду вам сказала.

Входит Пароль.

Бертрам

Я сознаюсь, что перстень был ее.

Король

Сбиваетесь. Пустяк пугает вас!
Вот ваш свидетель?

Диана

Да, мой государь!

Король

Скажи-ка мне (но требую всей правды;
Не бойся господина своего,
Будь искренним: я защищу тебя),
Что знаешь ты о нем и вот о ней?

Пароль

С разрешения вашего величества, мой господин всегда был благородным дворянином; были у него шалости, но такие, как у всех знатных молодых людей.

Король

К делу, к делу! Любил он эту женщину?

Пароль

Сказать по чести, государь, любил. Но как!

Король

То есть как это «как»?

Пароль

Он любил ее, как знатный господин любит женщин.

Король

Как же это?

Пароль

И любил, государь, и не любил.

Король

Так же, как ты мошенник и не мошенник? — Что это за двусмысленный малый?

Пароль

Я бедный человек и весь к услугам вашего величества.

Лафе

Он искусный барабанщик, государь, но очень плохой оратор.

Диана

Знаете вы, что граф обещал на мне жениться?

Пароль

По чести, я знаю больше, чем хочу сказать.

Король

Как, ты не хочешь сказать всего, что знаешь?

Пароль

Все скажу, если угодно вашему величеству. Я свел их, как уже говорил; но, независимо от этого, он любил ее — право, с ума сходил по ней; толковал о сатане, об аде, о фуриях и уж не знаю о чем. Но я настолько пользовался их доверием в то время, что знал, когда они отравились в постель, и разные другие подробности, например, как он обещал на ней жениться, и всякие вещи, которые расскажи я, плохо бы мне пришлось. Поэтому я и не хочу сказать всего, что знаю.

Король

Да ты все уже сказал, если только не можешь еще сказать, что они обвенчаны. Но ты слишком хитришь в своих показаниях; потому отойди.
Так перстень этот — ваш?

Диана

Да, государь.

Король

Где ж куплен он иль кто его вам дал?

Диана

Не куплен мной и не дан мне никем.

Король

Ну, кто ж вам одолжил его?

Диана

Никто.

Король

Так вы нашли его?

Диана

Не находила.

Король

Но не добыв его таким путем,
Как графу вы могли его отдать?

Диана

Но я ему не отдавала перстня.

Лафе

Эта женщина, государь, — как просторная перчатка: снимается и надевается как угодно.

Король

Но перстень — мой: я дал его Елене.

Диана

Он мог быть вашим иль ее — возможно.

Король

Прочь! Мне она не нравится уж больше.
В тюрьму ее! Да и его убрать. —
Коль ты не скажешь, где взяла ты перстень,
Ты через час умрешь!

Диана

Я не скажу.

Король

Под стражу!

Диана

Я представлю вам поруку.

Король

Ты — тварь развратная: мне это ясно!

Диана

Клянусь, коль знала мужа я, так вас!

Король

Так почему ж ты обвиняла графа?

Диана

Затем, что он виновен и невинен.
Что я не девушка — он может клясться;
Я ж девушка — клянусь, но он не знает.
О государь! Всю правду обнаружь.
Я девушка, иль тот старик мой муж!

(Указывает на Лафе.)

Король

Ей слух наш оскорблен. В тюрьму ее!

Диана

Введи поруку, мать.

Уходит Вдова.

О государь,
Постойте. Ювелир, владелец перстня,
Порукой будет мне. А от того,
Кто обольстил меня, как сам он знает, —
Хоть зла не сделал мне, — я отрекаюсь;
Он знает: осквернил мое он ложе.
Но матерью жену он сделал тоже.
Она несет дитя, хоть и мертва.
Вот вам загадка: мертвая — жива!
А вот — разгадка!

Входит Вдова с Еленой.

Король

Что за чародей
Мои глаза обманывает ложью?
Иль вижу то, что есть?

Елена

Нет, государь,
Вы видите лишь тень его жены,
Лишь имя, не предмет.

Бертрам

То и другое!
Прости меня!

Елена

Когда была я ею,
Как были вы нежны! Вот перстень ваш,
А вот письмо от вас; в нем говорится:
«Коль перстень мой возьмешь и от меня
Зачнешь...» и прочее... Вот час расплаты:
Вы — мой теперь, когда вдвойне вы взяты!

Бертрам

Когда она даст объясненье чуду,
Ее любить я вечно, вечно буду.

Елена

Коль что неясно иль неверно будет,
Пусть нас развод безжалостно рассудит! —
О мать моя! Я вижу вас в живых!

Лафе

Глаза чуют лук: вот-вот расплачусь.

(Паролю)

Любезный Том-барабанщик,1 одолжи мне платок. Вот спасибо. Проводи меня домой я тобой позабавлюсь. Да брось ты свои поклоны, они никуда не годятся.

Король

Хочу подробно знать все приключенье,
Чтоб правда превратилась в восхищенье.

(Диане)

Коль ты цветок, еще ничьей рукой
Не сорванный, — приданое за мной!
Я догадался: с честной добротою
Ты, дева, помогла ей стать женою.
Об этом вообще и обо всем
Потолковать уж мы досуг найдем.
Все хорошо! Когда в конце есть радость,
За горьким вслед приятней будет сладость!

(Фанфары.)


1 Персонаж ярмарочной комедии.


Акт 5. Сцена 3
Пьеса «Все хорошо, что хорошо кончается» У. Шекспир

« Акт 5. Сцена 2

Эпилог »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама