Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Сцена 3


Флорентийский лагерь.
Входят два французских дворянина и двое-трое солдат.

1-й Дворянин

Вы еще не передали ему письма от матери?

2-й Дворянин

С час тому назад передал. Там, видно, было что-то, что его очень задело: читая его, он изменился в лице до неузнаваемости.

1-й Дворянин

Его заслуженно упрекают в том, что он отвергнул такую хорошую жену, такую прелестную женщину.

2-й Дворянин

Особенно он навлек на себя немилость короля, который только что настроил свою благосклонность на такой лад, чтобы она ему спела песенку счастья. Я вам скажу кое-что, но только пусть это останется тайной.

1-й Дворянин

Когда вы ее выговорите, она умрет, и я стану ее могилой.

2-й Дворянин

Он соблазнил здесь во Флоренции одну благородную молодую девушку, репутации самой незапятнанной. И этой ночью решил насытить свою страсть, погубив ее честь. Он ей отдал свой родовой перстень и считает себя победителем в этом нечистом деле.

1-й Дворянин

Сохрани нас, боже, от таких беззаконных вещей! Когда мы поддаемся своим желаниям, чем мы становимся?

2-й Дворянин

Изменниками самим себе. И как это обычно случается со всеми изменами, что они сами обличают себя раньше, чем достигнут своей гнусной цели, — так и он в этом деле изменяет своему собственному благородству, и поток собственных страстей захлестывает его с головой.

1-й Дворянин

Не ужасно ли в нас, что мы сами становимся глашатаями наших преступных замыслов? Так, значит, сегодня ночью мы лишаемся его общества?

2-й Дворянин

Только после полуночи: в этот час ему предписано явиться.

1-й Дворянин

Полночь близится. А я бы очень хотел, чтобы он присутствовал при вскрытии заживо своего приятеля и мог бы понять, насколько справедливо его собственное суждение, когда он так дорого оценил эту подделку.

2-й Дворянин

Мы не начнем дела, пока он не придет: его присутствие должно быть кнутом для того мерзавца.

1-й Дворянин

А пока скажите, что слышно о войне?

2-й Дворянин

Я слыхал, что ведутся мирные переговоры.

1-й Дворянин

А я уверяю вас, что мир уже заключен.

2-й Дворянин

Что же граф Руссильон намерен делать в таком случае? Странствовать дальше или вернуться во Францию?

1-й Дворянин

Я заключаю из вашего вопроса, что вы не принадлежите к числу его советников.

2-й Дворянин

Боже меня упаси! Мне пришлось бы тогда быть и его соучастником.

1-й Дворянин

Жена его, сударь мой, два месяца тому назад покинула его дом под предлогом паломничества к святому Иакову; это благочестивое предприятие она и исполнила строго и благоговейно. В то время как она была там, горе восторжествовало над ее хрупкой природой; короче говоря, ее последний вздох был стоном, и теперь ее голос звучит на небесах.

2-й Дворянин

Чем это подтверждается?

1-й Дворянин

Главным образом ее собственным письмом: там она рассказывает все, как было, до момента своей смерти; самая же смерть, засвидетельствовать которую она, разумеется, не могла, подробно подтверждена местным священником.

2-й Дворянин

А графу это все известно?

1-й Дворянин

Да, известно все от слова и до слова: во всеоружии истины.

2-й Дворянин

Я искренно огорчен тем, что он будет радоваться этому.

1-й Дворянин

Как сильно иногда нас радуют наши потери!

2-й Дворянин

И, с другой стороны, как горько нам иногда топить в слезах наши сокровища! Великая слава, которую он здесь приобрел своей храбростью, на родине его будет встречена столь же великим позором.

1-й Дворянин

Ткань нашей жизни сделана из смешанной пряжи — плохой и хорошей вместе. Наши добродетели возгордились бы, если бы их и бичевали наши пороки, а пороки наши отчаялись бы, если бы их и защищали наши добродетели.

Входит Гонец.

Ну что? Где же твой господин?

Гонец

Он встретился на улице с герцогом, сударь, и торжественно простился с ним. Завтра утром его сиятельство едет во Францию. Герцог обещал ему дать рекомендательное письмо к королю.

2-й Дворянин

Оно ему больше чем необходимо, если бы даже оно восхваляло его больше чем следует.

1-й Дворянин

Оно не может быть достаточно сладким для горького разочарования короля. — Вот и его сиятельство.

Уходит Гонец.
Входит Бертрам.

Ну что, граф? Полночь давно прошла?

Бертрам

Я за нынешнюю ночь справился с шестнадцатью делами, из которых каждого хватило бы на месяц, необыкновенно успешно. Я откланялся герцогу, распрощался с его близкими, потерял жену, оплакал ее, написал графине-матери, что еду домой, и между этими главными делами покончил еще несколько других, более приятных: последнее было важнейшим из них, но его я не совсем закончил.

2-й Дворянин

Если это дело сложное, а отъезд ваш назначен на завтра утром, вашему сиятельству придется поторопиться.

Бертрам

Я говорю, что это дело не закончено в том смысле, что, боюсь, мне еще придется услышать о нем. Ну, а что же наш диалог между этим шутом и солдатом? Прикажите же привести сюда этот поддельный образец всех совершенств. Он меня обманул, как двусмысленный предсказатель.

2-й Дворянин

Приведите его.

Уходят солдаты.

Он всю ночь просидел в колодках, несчастный храбрец!

Бертрам

Так ему и надо: его пятки заслужили это за то, что незаконно так долго присваивали себе шпоры. Как он себя держит?

2-й Дворянин

Я уже сказал вам, что его колодки держат. Но чтобы ответить в вашем смысле — он ревет, как девчонка, пролившая молоко. Он исповедывался Моргану, которого принял за монаха, во всем, что делал с тех пор, как помнит себя, и до того злополучного момента, как попал в колодки. И в чем бы, вы думали, он покаялся на исповеди?

Бертрам

Надеюсь, не насчет меня в чем-нибудь?

2-й Дворянин

Исповедь его записана и будет прочтена в его присутствии; если, как я полагаю, о вашем сиятельстве в ней упоминается, вам придется выслушать это терпеливо.

Входят солдаты с Паролем.

Бертрам

Чорт его побери! Как его закутали! Но он ничего не может обо мне сказать. Тсс... тсс...

1-й Дворянин

Жмурки начались! — Портотатаросса!

1-й Солдат

Он велит принести орудия пытки. Что без них скажешь?

Пароль

Я сознаюсь во всем, что знаю, без всякого принуждения. Если вы будете месить меня, как тесто, и то я больше ничего не смогу сказать.

1-й Солдат

Боско чимурчо.

1-й Дворянин

Боблибиндо чикурмурко.

1-й Солдат

Вы милостивы, генерал.

(Паролю)

Генерал приказывает тебе отвечать на все то, что я у тебя буду спрашивать по этой записке.

Пароль

Отвечу так же искренно, как желаю остаться в живых.

1-й Солдат

(читает)

«Во-первых, спросить у него, как велика конница герцога». Что ты на это ответишь?

Пароль

Пять-шесть тысяч коней, но слабых и ненадежных. Войска рассеяны, а начальники — людишки самые ничтожные, клянусь моей честью и репутацией. Если лгу, не быть мне живу!

1-й Солдат

Так и записать твое показание?

Пароль

Запишите: я готов присягу дать, какую хотите.

Бертрам

(в сторону)

Ему все едино! Какой отпетый раб!

1-й Дворянин

Вы ошибаетесь, граф: ведь это мосье Пароль, тот самый храбрый военный, — это его собственные слова, — у которого вся теория войны в узелке его шарфа, а практика на конце меча!

2-й Дворянин

Никогда больше не буду доверять человеку за то, что он в чистоте содержит свой меч, и не буду верить в его достоинства только потому, что он щеголяет нарядами.

1-й Солдат

Ладно, записано.

Пароль

Пять-шесть тысяч коней, я сказал, — я хочу говорить правду: так запишите «или около того», потому что я хочу говорить правду.

1-й Дворянин

В этом случае он близок к правде.

Бертрам

Но за это я не чувствую к нему благодарности — в виду причины, по которой он эту правду высказывает.

Пароль

Да, ничтожные людишки, — так и запишите.

1-й Солдат

Записал.

Пароль

Благодарю покорнейше, сударь; правда остается правдой — людишки необычайно ничтожные.

1-й Солдат

(читает)

«Спросить у него, как велика пехота». Что ты на это ответишь?

Пароль

По чести, сударь, будь это мой последний час, — отвечу правду. Дайте сообразить: у Спурио — полтораста, у Себастьяна — столько же, у Корамбуса — столько же, у Жака — столько же, у Гвильтиано, Козмо, Лодовико и Грацио — по двести пятьдесят; у меня, у Читофера, Вомона, Бенцио — тоже по двести пятьдесят. В общем, все войско, — считая больных и здоровых, — клянусь жизнью, составит не больше чем пятнадцать тысяч человек, добрая половина которых не решилась бы снег отряхнуть с кафтанов, чтобы не развалиться самим в прах.

Бертрам

Что сделать с ним?

1-й Дворянин

Ничего; только поблагодарить его. — Спроси-ка у него, что я за человек и на каком счету я у герцога.

1-й Солдат

Это уже записано.

(Читает)

«Спросить у него, служит ли в войсках капитан Дюмен, француз, на каком счету он у герцога, какова его честность и опытность в военных делах и не думает ли он, что хорошей суммой денег его можно подкупить». Что ты о нем знаешь?

Пароль

Умоляю вас, дайте мне отвечать по порядку на эти вопросы, задавайте их поодиночке.

1-й Солдат

Знаешь ли ты капитана Дюмена?

Пароль

Знаю. Он был подмастерьем у починщика старого платья в Париже; его оттуда выгнали розгами за то, что он сделал ребенка шерифовой дурочке, {Шериф — высший гражданский чиновник в графстве. Речь идет о молоденькой девушке, состоявшей под опекой шерифа.} немой бедняжке, которая не смогла ему сказать «нет».

Бертрам

С вашего позволения, удержите руку, хотя я и знаю, что его череп заслуживает того, чтобы пострадать от первой черепицы, которая свалится с крыши.

1-й Солдат

И что же, этот капитан служит в войсках герцога?

Пароль

Ах, этот вшивый? Насколько мне известно, да.

1-й Дворянин

Хорошо, хорошо; не смотрите так на меня: скоро мы и о вашем сиятельстве кое-что услышим.

1-й Солдат

На каком же счету он у герцога?

Пароль

Герцог знает его за плохонького офицеришку в моем отряде и недавно написал мне, чтобы я его выгнал из полка; кажется, письмо его со мной.

1-й Солдат

Ладно, мы обыщем тебя.

Пароль

Впрочем, дайте вспомнить: не знаю точно, со мной оно или осталось в связке с другими письмами герцога в моей палатке.

1-й Солдат

Вот оно! Вот бумажка. Прочесть его тебе?

Пароль

Я не знаю, то ли это письмо.

Бертрам

(в сторону)

Наш переводчик молодцом ведет свою роль!

1-й Дворянин

Бесподобно!

1-й Солдат

(читает)

«Диана, граф — дурак, набитый золотом...»

Пароль

Нет, это не письмо герцога: это предостережение одной честной флорентийской девице, некоей Диане, чтобы она остерегалась преследований графа Руссильонского, мальчишки глупого и пустого, но очень развратного. Прошу вас, сударь, положите его обратно.

1-й Солдат

Ну нет, я его сперва прочту, с твоего разрешения.

Пароль

Уверяю вас, у меня были самые честные намерения по отношению к этой девушке, потому что я знаю молодого графа как опасного и распутного мальчишку; он для девственницы все равно что кит — пожирает всякую рыбешку, какая ни попадись!

Бертрам

Проклятый, двуличный негодяй!

1-й Солдат

(читает)

«На клятвы — требуй золота; смотри:
Он, подсчитав, предаст счета забвенью.
Чтоб выиграть, торгуйся без стесненья;
Потом — не даст: вперед с него бери.
И вот что говорит тебе солдат:
Люби мужчин и не целуй ребят.
А граф — дурак: авансом деньги тратит,
Но никогда долгов своих не платит.
Твой, как тебе клялся я на ушко, Пароль».

Бертрам

Прогнать бы его сквозь строй, с этими стихами на лбу!

2-й Дворянин

Да ведь это ваш преданнейший друг, сударь мой, знаменитый лингвист, храбрейший воин!

Бертрам

Я до сих пор все мог выносить, кроме кошек, а теперь он для меня хуже кошки.

1-й Солдат

Судя по грозному виду генерала, полагаю, что придется нам вас повесить, сударь мой!

Пароль

Нет, нет, сохраните мне хоть только жизнь! Не то чтобы я боялся смерти, но у меня столько прегрешении, что я должен весь остаток дней моих употребить на покаяние. Дайте мне жить! Приговорите меня к пожизненной каторге, к колодкам, только оставьте мне жизнь.

1-й Солдат

Посмотрим, что можно сделать, если вы во всем добровольно сознаетесь. Вернемся к капитану Дюмену. Насчет его храбрости и на каком счету он у герцога — ты ответил. Ну, а как насчет его честности?

Пароль

О, он может из монастыря яйцо украсть! В грабежах и обманах сравнится разве что с Нессом.1 Держать клятву не считает нужным, а чтоб нарушить ее — так он сильнее Геркулеса. Лжет он, сударь, так бойко, что, слушая его, вы истину сочтете дурой. Пьянство — его высшая добродетель, потому что он напивается как свинья, а во сне никому вреда не делает, кроме своих простынь. Но так как его повадки всем известны, то его кладут на солому. Мало что могу у, прибавить насчет его честности. У него есть все, чего не должно быть у честного человека, а что у честного человека должно быть, того у него нет и в помине.

1-й Дворянин

Он начинает мне нравиться.

Бертрам

За такое описание твоей честности? Нет, чтобы он сдох, он для меня еще хуже чем кошка!

1-й Солдат

А что ты скажешь относительно его военной опытности?

Пароль

Всю правду, сударь: он ходил с барабаном перед труппой английских комедиантов. Не хочу лгать — больше ничего об его военных делах я не знаю, кроме того, что в той стране он имел честь быть офицером в местности, называемой Майль-эндом, и обучал там построению двойных рядов. Я хотел бы по мере сил этому человеку воздать честь, но в чести-то его я и не уверен.

1-й Дворянин

Он так переподлил самую подлость, что исключительность искупает его вину.

Бертрам

Порази его язва! Кошка! Теперь он для меня не лучше кошки.

1-й Солдат

Раз это такой жалкий человек, мне нечего спрашивать, можно ли его подкупить золотом.

Пароль

Сударь, да он за четверть экю продаст свое право на спасение души, потомков своих лишит его и отречется от него и за себя и за них на веки вечные!

1-й Солдат

А что за птица его брат, другой капитан Дюмен?

2-й Дворянин

Для чего он спрашивает обо мне?

1-й Солдат

Каков он?

Пароль

Из одного гнезда ворона: не так богат хорошими качествами, как его брат, зато дурными куда богаче. Он куда трусливее своего брата, хотя тот и слывет одним из самых отъявленных трусов в мире. При отступлении удирает шибче всякого лакея, зато при наступлении с ним судороги делаются.

1-й Солдат

Если тебе сохранят жизнь, возьмешься ты выдать флорентийского герцога?

Пароль

О, да, и начальника его конницы, графа Руссильонского.

1-й Солдат

Я поговорю с генералом и узнаю его намерения.

Пароль

(в сторону)

Не буду я больше барабанщиком! Чума побери все барабаны! Я очертя голову бросился в эту опасность, только чтобы показаться храбрым и усыпить подозрения этого распутного мальчишки, графа. Но кто мог ожидать, что я попадусь в такую западню?

1-й Солдат

Нет, другого выхода нет: ты умрешь. Генерал говорит, что человек, который так предательски открыл военные тайны и так возмутительно отозвался о людях, пользующихся общим уважением, не может принести миру никакой пользы, а потому должен быть уничтожен. — Палач, руби ему голову.

Пароль

О господи, сударь, пощадите мою жизнь или хоть дайте мне увидеть мою смерть!

1-й Солдат

Это можно. И ты простишься со своими друзьями.

(Снимает повязку с его глаз.)

Оглянись. Ты никого не узнаешь?

Бертрам

Здравствуйте, благородный капитан.

2-й Дворянин

Храни вас бог, капитан Пароль.

1-й Дворянин

Спаси вас бог, благородный капитан.

2-й Дворянин

Капитан, что прикажете передать мессиру Лафе? Я еду во Францию.

1-й Дворянин

Добрейший капитан, не дадите ли вы мне списать экземпляр сонета, который вы сочинили Диане по поводу графа Руссильонского? Не будь я таким трусом, я бы отнял его у вас силой. Однако, прощайте.

Уходят Бертрам и оба дворянина.

1-й Солдат

Пропали вы, капитан, без остатка! Один узелок на шарфе уцелел.

Пароль

Кого нельзя погубить таким заговором?

1-й Солдат

Если бы вы нашли страну, где женщины были бы так же обесчещены, как вы сейчас, вы бы могли сделаться родоначальником бесстыдной нации. Будьте здоровы, сударь. Я тоже еду во Францию; мы там о вас порасскажем.

Уходит с солдатами.

Пароль

И все ж я рад. Будь это сердце гордым,
Оно б разбилось. Так, не капитан я.
Но буду есть, пить, спать я так же сладко,
Как капитан! Я буду просто — жить
Тем, что я есть! Да, хвастуном родиться
Всегда опасно, и в конце концов
Хвастун в ослы всегда попасть готов.
Так ржавей, меч! Конец стыда румянам!
Живи, Пароль, обманутый, — обманом!
Для всех людей есть где-то стол и кров.
Пойду искать их.

Уходит.


1 Несс — кентавр, славившийся своим коварством и посягнувший, между прочим, на честь жены Геркулеса, Деяниры.


Акт 4. Сцена 3
Пьеса «Все хорошо, что хорошо кончается» У. Шекспир

« Акт 4. Сцена 2

Акт 4. Сцена 4 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама