Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Окрестности флорентийского лагеря.
Входит 2-й Французский дворянин в сопровождении пяти-шести солдат, устраивающих засаду.
2-й Дворянин
Он непременно должен пройти мимо угла этой изгороди: другой дороги нет. Когда вы нападете на него, говорите на каком угодно тарабарском языке; пусть вы сами не понимаете, не важно: надо делать вид, что мы его не понимаем, кроме кого-нибудь одного, кого мы выдадим за переводчика.
1-й Солдат
Добрейший капитан, разрешите мне быть переводчиком.
2-й Дворянин
А ты с ним не знаком? Он не знает твоего голоса?
1-й Солдат
Нет, ручаюсь вам.
2-й Дворянин
На каком же таком языке ты будешь с нами разговаривать?
1-й Солдат
В точности на таком, как вы заговорите со мной.
2-й Дворянин
Тут все дело в том, чтобы он принял нас за шайку чужеземцев из вражеского лагеря. А он понемножку маракует на всех сходных с нашим языках, поэтому нам надо разговаривать каждому, как ему вздумается, не зная, что другой говорит: надо только помнить нашу цель. Каркать по-галочьи, лишь бы болтать — и ладно! А ты, переводчик, должен держать себя политично. Но тише, по местам! Вот он идет: продрыхнет часа два, а там вернется и будет сочинять небылицы и клясться, что это правда!
(Отходят в сторону.)
Входит Пароль.
Пароль
Десять часов! Часика через три можно будет и домой отправиться. Что же мне сказать, что я делал? Надо придумать что-нибудь правдоподобное: меня начали пронюхивать. За последнее время неудача слишком часто стучалась в мою дверь. Язык мой чересчур смел, а сердце боится Марса и его соратников: вот оно и не отваживается на все то, что язык обещает!
2-й Дворянин
(в сторону)
Вот первая правда, в которой провинился твой язык.
Пароль
Кой чёрт меня дернул браться за розыски барабана, принимая во внимание, что найти его совершенно невозможно и что я и не подумаю это делать? Придется самому себя поранить и сказать, что я получил рану в стычке. Но легкой раны тут недостаточно, спросят: «Как это ты такими пустяками отделался?» А сильно себя ранить — не решусь. Что же мне изобрести? О язык мой! Надо мне будет вложить тебя в рот торговки маслом, а самому купить другой — у Баязетова мула, раз ты меня подводишь под такую опасность!
2-й Дворянин
Как это он может — знать, каков он есть, и оставаться таким, каков он есть?
Пароль
Хорошо бы, кабы довольно было изрезать одежду в клочки или поломать свой испанский меч!
2-й Дворянин
(в сторону)
Нет, этого нам мало.
Пароль
А то сбрить бороду и сказать, что это была военная хитрость!
2-й Дворянин
(в сторону)
Тоже не годится.
Пароль
Или бросить платье в воду и сказать, что меня ограбили?
2-й Дворянин
(в сторону)
Вряд ли поможет делу.
Пароль
Что если бы я поклялся, что выскочил из окна крепости?
2-й Дворянин
(в сторону)
С какой высоты?
Пароль
С высоты в тридцать сажен!
2-й Дворянин
(в сторону)
Трижды поклянись страшной клятвой — и то никто не поверит.
Пароль
Эх, попадись мне какой-нибудь неприятельский барабан! Я бы поклялся, что я отбил свой.
2-й Дворянин
(в сторону)
А вот ты сейчас услышишь!
За сценой тревога.
Пароль
Что это? Барабан! Это неприятель!
(2-й дворянин и несколько солдат выбегают вперед.)
2-й Дворянин
Трока мовоузус, карго, карго, карго!
Все
Карго, карго, карго, вилианда пар корбо, карго!
(Хватают его и завязывают ему глаза.)
Пароль
Дам выкуп! Глаз завязывать не надо!
1-й Солдат
Боскос тромульдо боскос.
Пароль
Я знаю вас, вы из отряда Мускос.
Погибну я, не зная вашей речи!
Будь здесь германец, — датчанин, голландец,
Франк, итальянец, — кто меня бы понял, —
И я открою вам, как погубить
Флоренцию!
1-й Солдат
Боскос ваувадо.
Тебя я понял, твой язык я знаю.
Керелибонто, сударь!
Подумай о душе — тебе семнадцать
Мечей грозят!
Пароль
О, о!..
1-й Солдат
Молись, молись!
Манка реваняя дульке?
2-й Дворянин
Оскорбидулькос воливорко.
1-й Солдат
Тебя начальник милует пока:
Повязки не снимая с глаз, к допросу
Тебя велит свести. Что скажешь ты,
Чтоб жизнь свою спасти?
Пароль
О, дайте жить мне!
Я тайны лагеря вам все открою:
Число людей и план... Скажу такое,
Что изумит вас!
1-й Солдат
Скажешь ли ты правду?
Пароль
Пусть сдохну, коль солгу!
1-й Солдат
Акордо линта.
Идем: тебе отсрочка.
Уходит со связанным Паролем.
За сценой тревога.
2-й Дворянин
Ступай, скажи ты графу Руссильону
И брату, что поймали куличка:
Не выпустим до них.
2-й Солдат
Приказ исполню.
2-й Дворянин
Он нам самим решился выдать нас же.
Скажи им это.
2-й Солдат
Точно передам.
2-й Дворянин
Пусть под замком пока сидит в потемках.
Уходят.
Акт 4. Сцена 1
Пьеса «Все хорошо, что хорошо кончается» У. Шекспир
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен