Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Сцена 3


Париж. Зала в королевском дворце.
Входят Бертрам, Лафе и Пароль.

Лафе

Говорят, что чудес больше не бывает; и есть у нас философы которые стараются сделать обыденным и естественным все сверхъестественное и не имеющее видимых причин. Вследствие этого мы превращаем ужасные вещи в сущие пустяки, загораживаясь мнимым знанием, тогда как следовало бы покоряться неисповедимому страху.

Пароль

Да, это величайшее доказательство существования чудес, какое только возможно в наше время.

Бертрам

Именно так.

Лафе

Покинутый всеми великими врачами...

Пароль

Вот и я говорю: и Галеном и Парацельсом...1

Лафе

...всеми авторитетнейшими учеными...

Пароль

Да, вот и я говорю.

Лафе

...которые признали его неизлечимым...

Пароль

Вот именно, вот и я говорю.

Лафе

...совершенно безнадежным...

Пароль

Вот, вот: прямо-таки человеком, который может быть уверен...

Лафе

...в непрочности жизни и в неизбежности смерти.

Пароль

Так, правильно вы говорите, я бы то же самое сказал.

Лафе

Смело утверждаю; для мира это новость.

Пароль

Именно так: если вы хотите это представить себе наглядно — мы в этом видим... как бишь это называется?..

Лафе

Проявление небесной силы в земном деянии.

Пароль

Вот именно, вот это-то я и хотел сказать: как раз это самое.

Лафе

Никакому дофину не сравняться с ним по крепости, — говорю со всем почтением...

Пароль

Странно это все, чрезвычайно странно, сколько тут ни говори; и надо иметь очень развращенный ум, чтобы не признать здесь...

Лафе

Десницы божией.

Пароль

Вот именно, и я говорю.

Лафе

В таком, казалось бы, необычайно слабом...

Пароль

...и хрупком орудии — великая сила, великое превосходство; следовало бы ей не ограничиваться одним исцелением короля, но еще и дать нам

возможность...

Лафе

...быть всемерно благодарными.

Пароль

Вот именно, это я и хотел сказать, правильно вы говорите. — Вот и король!

Входят Король, Елена и свита.

Лафе

«Лустик»,2 как говорят голландцы! Я буду теперь любить девушек больше прежнего, пока у меня хоть один зуб во рту останется. Да ведь он может хоть коранту3 с ней танцевать!

Пароль

Mort du vinaigre!4 Да это Елена!

Лафе

Видит бог, она!

Король

Позвать ко мне сейчас же всех придворных.

Уходит один из свиты.

Садись, моя спасительница, рядом
С твоим больным; рукой моей, которой
Утраченную мощь ты возвратила,
Вторично подтверждаю свой обет:
Лишь имя назови.

Входят несколько придворных.

Взгляни, красавица: ряд благородных
И юных рыцарей — мои вассалы;
Над ними власть монарха и отца
Дана мне; сделай выбор свой: ты — в праве
Избрать, они — не в праве отказаться.

Елена

Да ниспошлет любовь подруг прекрасных
И чистых всем вам, кроме одного.

Лафе

Я отдал бы гнедого с ценной сбруей,
Будь, как у них, мои все зубы целы
И пух на подбородке!

Король

Рассмотри их:
Все сыновья отцов высокородных.

Елена

Вельможи,
Бог дал мне королю вернуть здоровье...

Все

Да, и за вас благодарим мы бога.

Елена

Простая дева я, и тем богаче,
Что я могу сказать: я просто — дева. —
Мой государь, давно мой выбор сделан.
Мне шепчет краска щек моих: «Пылаю,
Стыдясь признанья. Коль тебя отвергнут,
Смерть бледная твои покроет щеки,
И не вернусь на них».

Король

Открой свой выбор;
Отвергший — тем мою любовь отвергнет!

Елена

Диана, покидаю твой алтарь.
Тебе мой вздох, Амур, мой бог и царь.

(1-му Дворянину)

Угодно ль вам узнать мое желанье?

1-й Дворянин

Исполнить!

Елена

Благодарность... и — молчанье!

Лафе

(стоя в отдалении и не слыша разговора Елены с дворянами)

Приятнее было бы участвовать в этом выборе, чем, всю жизнь играя в кости, выбрасывать лишь два очка.

Елена

(2-му дворянину)

Я в гордости прекрасных ваших глаз
Заранее читаю ваш отказ.
Пусть вам любовь иной удел дарует,
Чем скромную любовь мою, простую.

2-й Дворянин

Не надо лучшей мне!

Елена

Все пожеланья
Исполни вам Амур — и до свиданья!

Лафе

Да неужели они все отказываются от нее? О, будь они моими сыновьями: да я бы их выдрал или к туркам послал, чтобы из них сделать евнухов!

Елена

(3-му Дворянину)

Не бойтесь — вас избрать я не хочу,
Я добровольно вас не огорчу:
Коль женитесь — благослови вас боже!
Найдите лучшую на брачном ложе!

Лафе

Эти мальчишки прямо снежные болваны — ни один не хочет ее! Нет, это незаконные дети англичан: француз таких не мог бы родить.

Елена

(4-му Дворянину)

Вы слишком молоды, добры, счастливы,
Чтоб сына от меня иметь могли вы!

4-й Дворянин

Красавица, я думаю не так!

Лафе

Осталась еще одна виноградная кисть... Я уверен, что твой отец умел пить вино. Но что до тебя, я тебя уже узнал: если ты не осел, так я — четырнадцатилетний мальчишка.

Елена

(Бертраму)

Что я беру вас — я сказать не смею;
Но отдаю себя с судьбой своею
И жизнь мою всю вам. Вот выбор мой!

Король

Что ж, юный граф! Бери свою жену.

Бертрам

Жену, мой государь? Молю — позвольте
В подобном деле взять мне в помощь только
Мои глаза!

Король

Но разве ты не знаешь,
Чем я обязан ей?

Бертрам

Да, но зачем
Жениться мне на ней — того не знаю.

Король

Из-за нее я встал с одра болезни!

Бертрам

Ужели должен я упасть за то,
Что встали вы? Ее давно я знаю:
Ее отец мой взял на воспитанье.
Дочь бедного врача — моя жена?
Убей меня позор...

Король

Ты званье презираешь в ней? Возвысить
Его могу! Как странно: нашу кровь
Смешав, по цвету, весу, теплоте
Не отличишь. А между тем она
Так разнится? Коль девушке даны
Все качества (вот только что она
«Дочь бедного врача») — пренебрегаешь
Душой ты ради званья? Так не делай:
Из низких мест бьет славных дел родник:
Свершителя делами он велик.
Где пухнет спесь, а качеств не найдем —
Водянкой честь больна! Добро — добром,
Зло остается злом — и без названья:
Важна нам суть, не наименованье.
Она прекрасна, молода, умна,
Природой щедро всем одарена.
Вот благородство в чем. А честь пятнает —
Кто сыном чести сам себя считает,
А с матерью не схож. Ведь честь — лишь
Где подвиг наш ее доставит нам,
Не наши предки. Слово — раб простой,
Что лжет над каждой гробовой плитой;
Обманчивый трофей: молчит, где в тленье
Лежит, как жертва хладного забвенья,
Честь истая. Но что тут говорить?
Коль ты в ней можешь женщину любить —
Все остальное я легко устрою:
Она в себе сокровище несет,
А я ей дам богатство и почет.

Бертрам

Любить ее не в силах и не буду.

Король

Ты самому себе вредишь упорством!

Елена

Мои государь спасен — с меня довольно.
Оставим это.

Король

На ставке честь моя! Но власть поможет
Исправить дело. Вот ее рука.
Мальчишка гордый, недостойный дара
Подобного! Сковав в презренье вместе
Мою любовь и честь ее, не мыслишь,
Что я, вместясь в ее смиренной чаше,
Тебя до стрелки вскину?5 Иль не знаешь,
Что честь твою расти заставить можем
Где нам угодно? Так смири презренье
Пред волею, что о тебе радеет:
Не верь ты гордости своей; но тотчас
Судьбе повиновенье окажи,
Как требует твой долг и власть моя,
Иль выброшу тебя навеки в вихорь
Неведенья и юности безумной
И ненависть и месть свою обрушу
Во имя правосудья на тебя
Безжалостно. Ну, что же? Твой ответ!

Бертрам

Простите, государь: я подчиняюсь
Решенью ваших глаз. Я понял ясно,
Какой почет и честь явиться могут
По вашей воле; вижу я, что та,
Кого считал я в гордых мыслях низкой,
Вознесена монархом: благородства
Здесь столько ж, как в рожденье.

Король

Дай ей руку
И назови своей. Я равновесье
Ей обещаю, даже над твоим
Богатством перевес.

Бертрам

Даю ей руку.

Король

Судьба и милость короля улыбкой
Приветствуют союз ваш. Мы обрядом
Скрепим новорожденный наш приказ
Немедля, нынче ж в ночь, а пышный праздник
Отложим до прибытья самых близких
Друзей. Будь верен мне, ее любя:
Иначе не поверю я в тебя!

Уходят все, кроме Лафе и Пароля.

Лафе

Послушайте, сударь... На одно слово.

Пароль

К вашим услугам, сударь.

Лафе

Ваш господин и повелитель хорошо сделал, что взял назад свой отказ.

Пароль

Отказ! Мой господин! Мой повелитель!

Лафе

Ну да. Разве я говорю непонятным языком?

Пароль

На очень грубом языке, и понимание его неизбежно ведет к кровавым результатам. Мой господин!

Лафе

А что же вы — приятель графа Руссильонского?

Пароль

Любого графа, всех графов, всех людей.

Лафе

Людей графа — пожалуй. Но графский господин — это дело другого рода.

Пароль

Вы слишком стары, сударь, и довольно с вас этого; вы слишком стары.

Лафе

Знай, любезный, что мое имя — Человек, а тебе этого звания никакие годы не принесут.

Пароль

Того, что я слишком легко могу сделать, я делать не желаю.

Лафе

В течение двух обедов я, было, думал, что ты неглупый малый: ты здорово разглагольствовал о своих странствиях. Это бы еще куда ни шло. Но все твои шарфики и бантики убедили меня, что ты корабль не особенно большой вместимости. Теперь я тебя нашел. Если опять потеряю — не огорчусь. Можно бы тебя поднять насмех, но ты не стоишь, чтобы тебя даже так поднять.

Пароль

Не защищай тебя привилегия старости...

Лафе

Не заходи далеко в гневе, чтобы не вызвать поединка: если бы это случилось — умилосердись, боже, над такой мокрой курицей! Ну, любезное решетчатое окошко, прощай: мне не надо тебя открывать: я и так вижу тебя насквозь. Давай руку.

Пароль

Мессир, вы наносите мне невыносимейшие оскорбления.

Лафе

Да, от всего сердца, и ты это заслужил.

Пароль

Я не заслужил этого, мессир.

Лафе

Заслужил каждую драхму, а я тебе не спущу ни скрупула.

Пароль

Ладно, вперед буду умнее.

Лафе

Не мешает поумнеть, и чем скорее, тем лучше, а то тебя тянет в противоположную сторону. Если тебя когда-нибудь свяжут твоими собственными шарфами да поколотят, ты поймешь, что значит гордиться своими узами. Я намерен продолжать знакомство с тобой, или, вернее, изучение твоей особы, чтобы при случае сказать: «я его знаю».

Пароль

Ваши издевательства невыносимы, мессир.

Лафе

Хотел бы я для твоего блага, чтобы они были адскими муками и длились вечно; но пора с этим кончать — как я покончу с тобою, со всей скоростью, какую позволяет мой возраст.

Уходит.

Пароль

Ладно: у тебя есть сын — он мне ответит за твои оскорбления. Ах ты, жалкий, грязный, паршивый старичишка! Ничего не поделаешь, приходится быть терпеливым: с сильным не поспоришь. Поколочу его, жизнью клянусь, только бы встретить его при удобных обстоятельствах, будь он в десять раз знатнее! Не пожалею его старости, как... поколочу его, — дайте только мне с ним встретиться!

Входит Лафе.

Лафе

Вот тебе новость, любезный: твой господин и повелитель — женат; у тебя есть госпожа.

Пароль

Искреннейше умоляю вашу светлость заметить, что вы неправы, граф — мой добрый покровитель; но господин мой, кому я служу, — он там, наверху.

Лафе

Кто? Бог?

Пароль

Да, мессир.

Лафе

Дьяволу ты служишь! Чего ты так перевязал свои руки? Из рукавов штаны желаешь сделать? Разве так другие слуги делают? Ты бы был много лучше, если бы тебя поставить вверх ногами. Клянусь честью: будь я хоть на два часа моложе, уж отколотил бы я тебя! Ты — всеобщее посмешище: так и просишься, чтоб тебя поколотили. Ты создан для того, чтобы на твоей спине делать гимнастику.

Пароль

Жестоко и незаслуженно, мессир.

Лафе

Полно, сударь мой: в Италии тебя били за то, что ты зернышко из граната — и то украл! Ты — бродяга, а не настоящий путешественник. Ты много развязнее с вельможами и почтенными людьми, чем на это тебе дают право рождение и герб! Не стоишь ты лишних слов — не то я назвал бы тебя мошенником. Прощай.

Уходит.

Пароль

Хорошо, очень хорошо... Так вот как! Хорошо, очень хорошо... Ну, подождем немного...

Входит Бертрам.

Бертрам

Погублен! Обречен навек страданьям!

Пароль

Что, милый мой, случилось?

Бертрам

Хоть клятву пред священником я дал,
Но никогда не разделю с ней ложа.

Пароль

Что, милый мой, с тобой?

Бертрам

О мой Пароль! Они меня женили!
Сбегу я на войну: с ней жить не стану!

Пароль

Вся Франция — собачья конура,
Ноги твоей не стоит. На войну!

Бертрам

От матери письмо; но содержанья
Еще не знаю я.

Пароль

Узнается. В поход, мой мальчик, в бой!
Тот честь свою в ларце далеко прячет,
Кто дома обнимается с девчонкой,
В ее объятьях тратит пыл мужской,
Которым должен поддержать бы рьяность
В коне горячем Марса! Прочь отсюда!
Конюшня — Франция: здесь жить лишь клячам.
Так значит — на войну!

Бертрам

Да, решено. Ее домой отправлю.
Причину бегства — ненависть к жене —
Я матери открою; королю
Я напишу, чего сказать не смею.
А дар его бежать поможет мне
Туда, где храбрых сбор! Страшна ль война,
Раз дом постыл и не мила жена?

Пароль

Удержится ль в тебе capriccio6 это?

Бертрам

Пойдем ко мне: мне нужен твой совет.
Я отошлю ее, и быть нам вскоре:
Мне — на войне, ей — в одиноком горе.

Пароль

Чу! Свищут пули! Вот так шум! Да, так:
Тот забракован, кто вступает в брак!
Да, в путь! Бросай ее смелей. В скитанье!
Ты королем обижен. Тcс! Молчанье!

Уходят.


1 Гален — знаменитый греческий врач II в. н. э.; Парацельс — швейцарский врач (XVI в.), пользовался в эпоху Возрождения славой философа, алхимика и врача.

2 Голландское слово, означающее веселье, радость.

3 Очень оживленный танец.

4 Дословно: «смерть от уксуса» (франц.) — одно из клятвенных выражений.

5 Имеются в виду весы со стрелкой и чашками.

6 Прихоть, фантазия (итал.).


Акт 2. Сцена 3
Пьеса «Все хорошо, что хорошо кончается» У. Шекспир

« Акт 2. Сцена 2

Акт 2. Сцена 4 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама