Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Сцена 2


Париж. Зала в королевском дворце.
Фанфары.
Входят Французский король, с письмами в руках, и свита.

Король

Флоренция схватилася со Сьеной;
Сражались с равным счастьем; продолжают
Войну упорно.

1-й Вельможа

Слухи, государь?

Король

Весьма правдоподобно: подтвержденье
От нашего австрийского кузена
Получено, что Флорентиец1 нас
О помощи попросит; добрый друг нас
Предупреждает: хочет, очевидно,
Чтоб отказали мы.

1-й Вельможа

Любовь и мудрость
Он, государь, доказывал вам часто:
Им можно верить.

Король

Им ответ подсказан:
Флоренции отказ — еще до просьбы.
Но кто принять участье хочет в деле,
В Тоскане — тем сражаться разрешаем
В тех и других войсках.

2-й Вельможа

Да, это может
Быть славной школой для дворян, что жаждут
И подвигов и дел.

Король

Кто там идет?

Входят Бертрам, Лафе и Пароль.

1-й Вельможа

Бертрам, граф Руссильонский, государь.

Король

Ты, юноша, лицом точь в точь отец:
Заботливо и не спеша, природа
Прекрасно создала тебя; так будь же
И духом схож с отцом! Привет в Париже.

Бертрам

Признательность вам приношу с почтеньем.

Король

Хотел бы я телесно быть здоровым,
Как в день, когда с твоим отцом мы дружно
Впервые вышли в бой! В военном деде
Он был искусен: изучил его
Он у храбрейших. Долго он держался,
Но старость-ведьма злобно к нам подкралась
И вывела из строя!.. — Как отрадно
Мне говорить о нем! В младые годы
Имел он острый ум, что часто видим
И в нашей молодежи. Но их шутки
На них же обращаются самих,
Не смягчены учтивостью придворной;
А в гордости его не замечалось
Презренья, гнева, горечи: в ней мог
Лишь равный пробудить их. Честь его,
Как точные часы, минуту знала,
Когда заговорить; его язык
Тогда повиновался стрелке. В низших
Он видел существа иного ранга,
Но к их рядам склонял свое величье,
Их этим возвышал; хвалой их скромной
Смирял себя. Такого б человека
За образец взять нашей молодежи, —
Тогда б ей стало ясно, что она
Идет назад!

Бертрам

Мессир, хвала такая
Прекраснее, чем на его гробнице:
Та надпись славит его память меньше,
Чем царственная речь.

Король

О, будь я с ним! Сказал бы он (вот точно
Его я слышу — слов разумных всуе
Не рассыпал, но сеял, чтоб взросли
И дали плод): «Я не желаю жить...»
Так грустно он порою говорил,
Когда забавам наставал конец:
«Я не желаю жить, когда не станет
В лампаде масла, чтоб не быть мишенью
Для юности, готовой презирать
Все, что не ново, отдавать вниманье
Лишь внешности — свою меняя верность
Быстрей, чем моды». Вот чего хотел он.
За ним вослед и я того ж хочу:
Раз не могу ни воска я ни меда
Нести в свой дом, пора мне прочь из улья —
Работникам дать место.

2-й Вельможа

Вы любимы:
Кто и молчит о том, без вас страдал бы.

Король

Я только место занимаю. — Граф!
Давно ль врач вашего отца скончался?
Он славился...

Бертрам

С полгода, государь.

Король

Будь он в живых, к нему б я обратился. —
Граф, вашу руку. — Всех других леченьем
Измучен я. Во мне болезнь с природой
Ведут борьбу. — Граф, мне мой сын родной
Вас не дороже!

Бертрам

Государь, я взыскан!

Фанфары.
Уходят.


1 Часто встречающийся у Шекспира способ обозначения государя той или иной страны (Флорентиец, Датчанин и т. д.). Этим обозначается, что король — первый гражданин своей страны.


Акт 1. Сцена 2
Пьеса «Все хорошо, что хорошо кончается» У. Шекспир

« Акт 1. Сцена 1

Акт 1. Сцена 3 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама