Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Волшебница (Подарки Феи) Ш. Перро


Les Fées. Charles Perrault

Оригинал на французском яз, 1697. Перевод: Иван Сергеевич Тургенев, 1867

Волшебные сказки Перро. Сказка «Волшебница» (Подарки Феи). Автор Шарль Перро.

Произведение написано в 1697 году. Входит в сборник «Сказки матушки гусыни».


Жила-была вдова, у которой были две дочери: старшая до того на неё походила и лицом и нравом, что, как говорится, не развёл бы их. Так они были обе горды и неприветливы, что, кажется, никто бы не согласился жить с ними. Младшая, напротив, вышла в отца кротостью и вежливостью, да и сверх того красавица она была необыкновенная. Всякому человеку нравится то, что на него походит, мать была без ума от старшей дочери, а к младшей чувствовала отвращение неодолимое. Она заставляла её работать с утра до вечера и не позволяла ей обедать за столом, а отсылала её в кухню.

Два раза в день бедняжка должна была ходить по́ воду, за три версты от дому, и приносить оттуда большой тяжёлый кувшин, полный до́верху. Однажды, в самое то время как она была у колодца, к ней подошла нищая и попросила дать ей напиться. «Изволь, голубушка», отвечала красавица, выполоскала кувшин, зачерпнула воды на самом чистом месте источника и подала ей, а сама поддерживала кувшин рукою, чтоб старушке ловчее было пить. Старушка отпила воды, да и говорит: «Ты такая красавица, и такая притом добрая и вежливая, что я не могу не сделать тебе подарка.» (Старушка эта была волшебница, которая обернулась нищей с тем, чтобы испытать добрый нрав молодой девушки). «И будет мой тебе подарок состоять в том, что всякий раз, как ты промолвишь слово, у тебя изо рта выпадет либо цветок, либо драгоценный камень.»

Красавица возвратилась домой, и мать пустилась её бранить за то, что она так долго промешкала у колодца.

— Извини меня, матушка; я точно немного замешкалась, — отвечала она, — и тут же выронила изо рта две розы, два жемчуга и два больших алмаза.

— Что я вижу! — воскликнула старуха с удивлением, — у неё изо рта валятся жемчуги и алмазы! Откуда тебе эта благодать пришла, дочь моя? (Она её в первый раз от роду назвала дочерью).

Бедняжка чистосердечно всё рассказала, на каждом слове роняя по алмазу.

— Вот как! — возразила вдова. — Так я сейчас пошлю туда же мою дочь. Поди сюда, Груша, посмотри, что падает изо рта у твоей сестры, когда она говорит! Небось и ты бы желала иметь такой же дар? Тебе стоит пойти по воду к источнику, и если нищая тебя попросит воды напиться, исполни её просьбу со всею вежливостью да любезностью.

— Вот еще! — возразила злюка, — такая я, чтобы по воду ходить, как же!

— Я хочу, чтобы ты пошла по воду! — возразила мать, — и сию же минуту.

Она пошла, только всё время ворчала. Она взяла с собою самый красивый серебряный графин, какой только находился у них в доме. Не успела она приблизиться к источнику, как увидала даму чрезвычайно богато одетую, эта дама вышла из леса, подошла к ней и попросила дать ей напиться. Это была та же самая волшебница, которая являлась её сестре, но на этот раз она приняла на себя вид и всю наружность принцессы с тем, чтоб испытать, до какой степени нрав этой девушки был дурен и неприветлив.

— Разве я сюда пришла чтобы поить других! — с грубостью отвечала гордячка, — уж не для тебя ли я принесла из дома этот серебряный графин? Вишь какая барыня! Ты сама рукой зачерпни, коли так тебе пить хочется.

— Какая же ты невежа! — отвечала волшебница спокойным голосом, безо всякого впрочем гнева. — Ну, коли ты так со мною поступила, и я же тебе сделаю подарок — и будет он состоять в том, что при каждом твоём слове у тебя изо рта выпадет змея или жаба.

Мать как только издали завидела свою Грушу, тотчас ей закричала:

— Ну что, дочка?

— Ну что, матка? — отвечала та, и у неё изо рта выскочило две змеи и две жабы.

— О небо! — воскликнула старуха, — что я вижу! Всему причиною сестра — это верно… Ну так постой же! Я ж её!

Она бросилась бить бедняжку, свою вторую дочь, но та убежала и спряталась в соседнем лесу. Царский сын, возвращаясь с охоты, встретил её там, и поражённый её красотою, спросил её, что она делает одна в лесу и зачем плачет.

— Ах, сударь! — отвечала она, — мать прогнала меня из дому, — и при этих словах у неё изо рта выпало несколько жемчугов и алмазов.

Царский сын удивился и тотчас спросил, что это значит? Она рассказала ему своё приключение. Царский сын тут же в неё влюбился и сообразив, что такой дар стоит всякого приданого, взял её во дворец своего отца и женился на ней.

А сестра её до того себя довела, что все её возненавидели и даже собственная мать её прогнала; и несчастная, всеми отверженная, умерла одна в лесу, с горя и с голода.


Сказка «Волшебница» (Подарки Феи)
«Сказки матушки гусыни» Шарль Перро

« Ослиная Кожа (Ослиная Шкура)

Синяя Борода »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама