Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


XVIII. Телеграф


— Бедный человек! — сказал Герберт, который невольно бросился вслед Айртону и смотрел, как он спустился на землю и исчез в темноте.

— Он к нам вернется! — сказал Смит.

— Что же это значит, господин Смит?! — воскликнул Пенкроф.

— Что такое? — спросил инженер.

— Если Айртон не бросал бутылки в море, так кто ж ее бросил?

— Айртон сам бросил, а потом забыл, — сказал Наб.

— Разумеется, — сказал Герберт, — несчастный не помнил, что делал.

— Иначе нельзя этого объяснить, — сказал Смит, — и я теперь понимаю, почему Айртон мог с такой точностью определить положение острова Табор: он знал это от лорда Гленарвана и капитана Гранта.

— А я все-таки не понимаю! — сказал Пенкроф. — Значит, он кинул эту бутылку, когда еще не одичал, лет шесть или семь тому назад, и бутылка все это время плавала… Как же письмо-то не попортилось?

— Это доказывает, — ответил Смит, — что Айртон одичал гораздо позже, чем он думает.

— Надо полагать, что так, — сказал Пенкроф, — а то и не объяснишь…

— Действительно, это странно, — ответил Смит, который, казалось, не желал продолжать этот разговор.

— Сказал ли этот Айртон правду? — проговорил Пенкроф.

— Разумеется, правду, — сказал Спилетт. — Я, помню, читал в газетах всю эту историю. Имя Гленарвана мне знакомо.

— Айртон сказал правду, — прибавил инженер, — не сомневайтесь, Пенкроф: когда человек обвиняет себя в таких преступлениях, то ему незачем лгать.

На следующий день, 21 декабря, Смит и Спилетт отправились работать в «Трубы».

— Знаете, любезнейший Смит, ваше вчерашнее объяснение насчет бутылки показалось мне крайне неудовлетворительным. Невозможно предположить, чтобы этот несчастный написал записку, засмолил ее в бутылку, бросил в море и решительно ничего об этом не помнил.

— Он не писал никакой записки и не бросал никакой бутылки, любезнейший Спилетт.

— Так вы думаете…

— Я ничего не думаю, я ничего не знаю! Я довольствуюсь тем, что причисляю этот случай к числу прочих необъяснимых явлений острова Линкольна.

— Действительно, здесь совершаются непостижимые вещи, — сказал Спилетт. — Ваше спасение, ящик, выкинутый на морской берег, ворчание Топа, эта бутылка… Неужто мы никогда не разъясним этих загадок?

— Мы их разъясним, даже если мне для этого придется перевернуть весь остров!

— Может, случай нам откроет все…

— Случай, Спилетт? Я не верю случаю, как не верю никаким сверхъестественным тайнам. Все эти необъяснимые явления имеют свою причину, и причину эту я открою. А пока будем наблюдать и работать.

Наступил январь 1867 года. Летние работы проводились с большим усердием. Герберт и Спилетт, которым не раз случалось бывать у скотного двора, могли убедиться, что Айртон усердно ухаживает за вверенными ему животными. Теперь колонистам не нужно было каждые два-три дня посещать скотный двор. Но, не желая оставлять нового товарища в уединении, они ходили туда уже не по делу, а в гости.

Пребывание Айртона на скотном дворе было полезно еще и в другом отношении: именно он мог наблюдать за этой частью острова и в случае чего-то подозрительного тотчас дать об этом знать обитателям Гранитного дворца.

— Мы с его помощью, может быть, скорее объясним загадку, — говорил инженер Спилетту.

Но могло случиться что-нибудь такое, что потребовало бы немедленного сообщения. Кроме непостижимых явлений, совершавшихся на острове Линкольна, могли случиться другие происшествия, не менее важные, — мог, например, показаться корабль, на море могло произойти крушение, могли появиться пираты и прочее.

Поэтому Смит решил установить более быструю связь между скотным двором и Гранитным дворцом.

10 января он сообщил свое намерение товарищам.

— Как же вы это устроите, господин Смит? — спросил Пенкроф. — Уж не думаете ли вы завести телеграф?

— Именно, — отвечал Смит.

— Электрический?

— Да, электрический. У нас имеется все, что нужно для гальванического тока. Самое трудное — изготовить проволоку, но я надеюсь, что мы и с этим справимся.

— Ну уж теперь я совсем уверен, что мы скоро покатим по железной дороге! — сказал Пенкроф. — Так когда же за работу?

— Чем скорее, тем лучше. Начнем с самого трудного, то есть с телеграфной проволоки.

Железо острова Линкольна было, как известно, превосходного качества и, следовательно, могло быть вытянуто в проволоку.

Смит начал с того, что приготовил стальную доску с проверченными в ней коническими дырками различной величины — через них нужно было протягивать железо в проволоку надлежащей толщины. Стальная доска, отлично закаленная, была укреплена в раме в нескольких футах от водопада, двигательной силой которого инженер намеревался снова воспользоваться.

Около водопада стояла сукновальня, которая в данную минуту не действовала. Вал ее, приводимый в движение чрезвычайно большой силой, мог послужить для вытягивания проволоки.

Работа требовала большого искусства и терпения. Каждый из длинных и тонких прутьев, в виде которых железо было предварительно заготовлено и концы которых обточили напильником, вставлялся сперва в отверстие большого калибра стальной доски-волочильни, тянулся посредством вала, наматываясь на него длиною от двадцати пяти до тридцати футов, затем разматывался и постепенно вводился в отверстие меньшего калибра. Таким образом инженер получил отрезки проволоки длиною от сорока до пятидесяти метров, которые легко было связать и протянуть на расстояние пяти миль, отделявших скотный двор от Гранитного дворца.

Потребовалось всего несколько дней на эту работу, и инженеру даже не пришлось все время за ней наблюдать. Организовав дело как следует, он поручил его товарищам, а сам занялся изготовлением гальванических элементов.

Надо было изготовить элементы с постоянным током. Известно, что для наиболее совершенных элементов нужны графит, цинк и медь. Меди до сих пор не оказалось на острове, а потому пришлось обойтись без нее. Что касается цинка, то читатель, вероятно, не забыл, что ящик, обнаруженный около мыса Находки, имел внутреннюю оболочку из цинка, и ею можно было воспользоваться при настоящих обстоятельствах. Имелся и уголь, но было бы слишком трудно сделать из него графитовые пластинки или стержни того качества, которое требуется для гальванических элементов.

После зрелых размышлений Смит решил изготовить элемент очень простой, вроде того, какой придумал в 1820 году Беккерель1. Для него из металлов требовался только цинк. Что касается азотной кислоты и поташа, то эти вещества находились у него под руками.

Расскажем, как была устроена эта батарея, работавшая благодаря взаимодействию азотной кислоты и поташа.

Инженер приготовил несколько стеклянных банок, наполнил их азотной кислотой; затем заткнул их пробкой, сквозь которую проходила стеклянная трубка, закрытая снизу глиняной втулкой, придерживаемой тряпочкой. В эту трубку через открытый верхний конец Смит влил раствор поташа, приготовленного посредством пережигания различных растений, и таким образом кислота и соль (то есть поташ) могли через глиняную втулку действовать друг на друга.

Затем Смит взял две цинковые пластинки, одну погрузил в азотную кислоту, а другую в раствор поташа. Тотчас же начал вырабатываться гальванический ток, который шел от пластинки сосуда к пластинке трубки; так как пластинки были соединены металлической проволокой, то пластинка трубы была положительным полюсом элемента (анод), а пластинка сосуда — полюсом отрицательным (катод). Каждый из сосудов представлял собою особый элемент, и Смит, соединив все эти элементы, имел в своем распоряжении гальваническую батарею, вполне достаточную для работы электрического телеграфа.

Остроумное и простое изобретение помогло Сайресу Смиту установить телеграфную связь между Гранитным дворцом и загоном.

6 февраля начали расставлять телеграфные столбы к скотному двору.

Инженер поставил две батареи: одну при Гранитном дворце, другую — при скотном дворе. Вдоль всей дороги, ведущей к загону, установили столбы со стеклянными изоляторами и натянули провод. Через несколько дней все было готово, надо было только пустить ток, он побежал бы по проводу со скоростью сто тысяч километров в секунду; добавим, что земля должна была служить тем проводником, по которому ток возвращался к отправной точке.

На каждой станции проволока была намотана на электромагнит, то есть на кусок мягкого железа, обмотанного проволокой. Когда оба полюса сообщались между собою, то ток, направляясь от положительного полюса, устремлялся по проволоке, проходил в электромагнит, который временно намагничивался, и возвращался через землю к полюсу отрицательному. Как только ток прекращался, электромагнит тотчас же размагничивался. Следовательно, надо было только поместить перед электромагнитом пластинку из мягкого железа, которая притягивалась бы во время прохождения тока и снова падала, когда ток прекращался. Когда упомянутая пластинка получала такое движение, Смит мог легко укрепить стрелку, расположенную на барабане, по окружности которого были обозначены буквы, и эта стрелка всякий раз останавливалась против нужной буквы алфавита, нанесенного на циферблате. Таким образом, инженер установил телеграфное сообщение между Гранитным дворцом и скотным двором.

12 февраля Смит уже послал депешу на скотный двор, спрашивая, все ли там в порядке. Несколько секунд спустя получили от Айртона ответ: «Все обстоит благополучно».

Пенкроф себя не помнил от радости и ежедневно, поутру и ввечеру, телеграфировал Айртону, который, разумеется, никогда не оставлял его без ответной телеграммы.

Теперь колонисты всегда могли знать, где находится Айртон, а частое получение депеш развлекало его в уединении.

Впрочем, Смит навещал нового товарища каждую неделю, и Айртон время от времени приходил в Гранитный дворец, где его всегда встречали очень приветливо.

Вся весна прошла в обычных работах. С каждым месяцем в колонии увеличивались запасы злаков и овощей; семена и ростки, привезенные с острова Табор, отлично принялись, и плато Дальнего Вида представляло весьма утешительное зрелище. Четвертая жатва была еще богаче первых, и уж теперь никому и в голову не пришло удостовериться, сполна ли собраны четыреста миллиардов зерен. Правда, Пенкроф собрался было это сделать, но когда инженер объяснил ему, что даже если считать по триста зерен в минуту, то есть по восемнадцать тысяч в час, то потребуется около пяти тысяч пятисот лет, чтобы закончить подсчет, достойный моряк счел за лучшее отказаться от своего намерения.

Погода стояла великолепная: днем бывало очень жарко, зато к вечеру зной спадал, дул свежий морской ветерок, и обитатели Гранитного дворца наслаждались ночной прохладой. Несколько раз над островом Линкольна разражались непродолжительные, но необычайно сильные грозы. В небе подолгу сверкали молнии, а раскатам грома, казалось, не будет конца.

Хозяйство колонистов процветало. На птичьем дворе развелось великое множество всевозможных пернатых. Овцы оягнились, свиньи опоросились, и новорожденные отнимали немало времени у Наба и Пенкрофа. Онагры произвели на свет пару прехорошеньких детенышей; на онаграх чаще всех катались Спилетт и Герберт. Иногда же онагров запрягали в тележку и привозили в Гранитный дворец дрова, каменный уголь, различные материалы, необходимые инженеру.

Поселенцы часто отправлялись на разведку в дебри лесов Дальнего Запада. Их не страшила невероятная жара, ибо солнечные лучи едва пробивались сквозь густую листву, шатром раскинувшуюся над ними. Так обошли они весь левый берег реки Милосердия до дороги, соединявшей скотный двор с устьем реки Водопада.

Отправляясь в поход, исследователи брали с собой оружие, ибо им нередко попадались свирепые кабаны, встреча с которыми не сулит ничего хорошего.

Этим же летом колонисты пошли войной на ягуаров. Гедеон Спилетт ненавидел их лютой ненавистью, и Герберт разделял его чувства. Оба были превосходно вооружены и ничуть не боялись страшных хищников. Все восхищались отвагой Герберта и хладнокровием журналиста. Штук двадцать великолепных шкур уже украшали большой зал Гранитного дворца, и если бы погода позволила, охотники достигли бы своей цели и истребили всех ягуаров на острове.

Иногда инженер отправлялся на разведку неисследованных частей острова, осматривая местность с особым вниманием. Он, очевидно, искал чьи-то следы в непроходимых лесных чащах, однако ни разу не приметил ничего подозрительного. Топ и Юп, которых он брал с собой, вели себя спокойно, а между тем дома собака часто с лаем бегала вокруг колодца, который не так давно тщетно исследовал инженер.

Спилетт с помощью Герберта принялся за фотографию и снял самые живописные виды острова.

— Как нам пригодился фотографический аппарат! — говорил Герберт. — А когда мы его нашли, никто особенно не радовался.

— А аппарат хоть куда! — добавлял Спилетт.

Кроме аппарата с сильным объективом, нашлось все, что необходимо фотографу. В их распоряжении был коллодий для обработки пластинок, азотнокислое серебро, делающее пластинки светочувствительными, гипосульфит для фиксажа, хлористый аммоний, в котором вымачивается бумага для позитивов, уксуснокислый натрий и хлористое золото, в котором ее пропитывают. В ящике нашлась и бумага, уже пропитанная хлором; прежде чем наложить ее на негатив, надо было сделать только одно: окунуть на несколько минут в раствор азотнокислого серебра.

Спилетт и его помощник очень скоро сделались искусными фотографами; им особенно хорошо удались несколько пейзажей: общий вид острова, снятый с плато Дальнего Вида; гора Франклина; устье реки Милосердия, сжатое между живописными скалами; лесная прогалина и скотный двор у подножия холма; капризное очертание мыса Коготь и прочие.

Разумеется, фотографы не преминули снять портреты всех без исключения островитян.

— Это как будто оживляет остров, — говорил Пенкроф. — Теперь совсем не так пусто, как прежде, когда не было портретов.

Достойный моряк с несказанным удовольствием посматривал на свое чрезвычайно похожее изображение, в разных позах украшавшее стены Гранитного дворца, и по нескольку раз в день останавливался им полюбоваться.

Но надо признаться, что портрет Юпа удался лучше всех. Юп позировал с неописуемой серьезностью, и сходство вышло поразительное.

— Так и кажется, что он сейчас состроит тебе гримасу! — вскрикивал Пенкроф.

Если бы дядюшка Юп не был доволен подобным портретом, то его бы следовало причислить к существам, которым ничем не угодишь, но дядюшка Юп был доволен, и очень. Он созерцал свое изображение с задумчивой сентиментальной миной, в которой просвечивала малая толика тщеславия и фатовства.

В марте кончилась летняя жара. Начали выпадать дожди, но погода стояла еще теплая.

— Я ожидал, что наш март, соответствующий северному сентябрю, будет лучше, — сказал Смит.

— Отчего же он непогож? — спросил моряк.

— Не знаю; быть может, это означает раннюю и суровую зиму.

Однажды, 21 марта, колонисты подумали, что выпал первый снег. Утром Герберт, подойдя к окну, вдруг воскликнул:

— Остров покрыт снегом!

Все убедились, что не только остров, но весь морской берег словно задернут ровной белой пеленой.

— Это снег! — сказал Пенкроф.

— Или что-нибудь очень похожее на снег, — прибавил Наб.

— Но термометр показывает плюс четырнадцать градусов! — заметил Спилетт.

Смит не говорил ни слова, потому что решительно не знал, чем объяснить это явление.

— Тысячу чертей! — воскликнул Пенкроф. — Наши поля и огороды померзнут!

Моряк собирался уже спуститься из Гранитного дворца, но его предупредил дядюшка Юп, быстро усевшийся в подъемник.

Едва орангутанг успел ступить на землю, как громадная белая пелена приподнялась и в воздухе закружилось столько снежных хлопьев, что они на несколько минут совершенно затмили солнце.

— Птицы! — воскликнул Герберт.

Действительно, то были бесчисленные стаи морских птиц с ослепительно-белым оперением.

— Ну, — сказал Пенкроф, — удивили!

— Как жаль, что они так быстро улетели! — сказал Герберт. — Мы не успели ни одной подстрелить, и я не могу определить, к какому семейству пернатых они принадлежат!

Спустя несколько дней после этого происшествия, 26 марта, минуло ровно два года с тех пор, как колонисты были выброшены бурей на остров Линкольна.


1 Антуан Беккерель (1788–1878) — французский ученый, прославившийся открытиями в области электрохимии и физиологии.


Часть 2.
Глава 18. Телеграф
Роман «Таинственный остров» Ж. Верн

« Часть 2. Глава 17

Часть 2. Глава 19 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама