Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Сирано, Ле Бре.
Сирано (к Ле Бре).
Теперь я слушаю. — О милое созданье!..
Я буду сыт.
(Подсаживается к буфету и кладет перед собой пирожок).
Обед...
(Ставит стакан с водой).
Напиток...
(Кладет ягодку винограда).
И десерт...
Как я был голоден!..
(К Ле Бре).
Ну, что же ты мне скажешь?
Ле Бре.
Ты сам себя когда-нибудь накажешь.
Зачем тебе был нужен этот ферт?
Не слушайся друзей пустых, фальшивых, ложных:
Хорош совет людей разумных, осторожных;
Спроси-ка их о том, как ты сегодня стал
Добычей сплетни беспощадной,
Какой эффект ты произвел!
Сирано (доедая пирожок).
Громадный.
Ле Бре.
Сам кардинал...
Сирано (в восторге).
Он был? Сам кардинал?
Ле Бре.
Наверно, это он нашел...
Сирано.
Оригинальным!
Ле Бре.
Однако...
Сирано.
Может ли писатель быть печальным,
Когда при нем с другим произошел скандал,
Которого его коллега и не ждал?
А кардинал — писатель!
Ле Бре.
Все ж как можно
Повсюду создавать себе неосторожно
Врагов и недругов?
Сирано (принимаясь за виноград).
Не все ж одни друзья!
А сколько ж приобрел врагов сегодня я?
Ле Бре.
Сегодня? Гм... Без женщин — сорок восемь.
Сирано.
Ну, сосчитай!
Ле Бре.
Де Гиш... Вальвер... Баро...
Сирано.
Вот три.
Ле Бре.
Вся Академия... Старик тот, Монфлери...
Сирано.
Довольно! Счет мы бросим.
В восторге я.
Ле Бре.
Скажи: как ты живешь?
Подумай: до чего таким путем дойдешь?
Сирано.
Вот видишь... я бродил среди речных излучин
И все не мог найти, где надлежащий путь.
Я должен был избрать какой-нибудь.
И что же? Опытом научен,
Я выбрал путь себе кратчайший и прямой.
Ле Бре.
Какой же?.
Сирано.
Быть самим собой.
Ле Бре (пожимая плечами).
Пусть будет так! Хоть это привело бы
Тебя к чему-нибудь! Но вот что: говори,
В чем кроется причина лютой злобы
Твоей к бедняге Монфлери?
Сирано (вставая).
А, видишь... Этому пузатому Силену
Пришло на ум, что он и молод и красив!
Как только выйдет он на сцену,
Лягушечьи глаза любовно устремив
В какую-нибудь ложу,
Влюбленную мерзавец корчит рожу.
Недели две тому назад
Посмел он обратить свой взгляд,
Карикатурно и любовно
Его вздымая к потолку,
На ту, к кому... Мне показалось, словно
Улитка проползла по дивному цветку!
И этого не смог снести я хладнокровно.
С тех пор, Ле Бре, его я не терплю.
Ле Бре (изумленно).
Возможно ли...
Сирано (с горьким смехом).
Чтоб я любил?
(Переменив тон, вполне серьезно).
Да. Я люблю.
Ле Бре.
Кого же?
Сирано.
Угадай... Увы! Как все уроды,
Гнать должен бы я прочь любовную мечту.
Меня нельзя любить. Но... вот закон природы:
Таков, как видишь, я люблю, конечно, ту,
Кто всех прекраснее!..
Ле Бре.
Прекрасней?
Сирано.
Всех на свете.
К такой любви попасть и должен был я в сети.
Да, бедный друг твой, не шутя,
Забыв уроки опытности мудрой,
Увлекся, как дитя,
Прекрасной самою...
(С отчаянием).
И самой златокудрой.
Ле Бре.
Но, ради бога, кто она?
Сирано.
Она? Она? Сама весна.
Ее очей глубоких ясность
Несет смертельную опасность.
Сама не ведая того,
Она — натуры торжество,
Ловушка дивная природы,
Мой ум лишившая свободы, —
Мускатной розы пышный цвет,
Амура хитрого засада.
В ее улыбке — солнца свет.
Малейшим жестом, негой взгляда
Блаженство рая, муки ада
Сулит она душе моей.
Походкой легкою своей
Она проходит, молодая,
Очарованьем красоты
Богини образ воскрешая,
В Париже, полном суеты.
Ей не хватает лишь колчана,
Чтоб все сказали: «Вот Диана!..»
Ле Бре.
Я понял...
Сирано.
Верен мой портрет!
Ле Бре.
Твоя кузина?.
Сирано.
Да, Роксана.
Ле Бре.
Так что ж? Прекрасно! Мой совет:
Иди и вот с таким же жаром
Ей чувство нежное свое открой;
Сегодня на ее глазах недаром
Ты вел себя, как истинный герой!
Сирано.
Ах, не смотри на все сквозь розовую призму!
Поверь, что этот нос вредит и героизму.
Да, друг мой, иногда случается со мной,
Что в сад какой-нибудь я забреду весной, —
Все тихо, в небе звезд сверкает рой алмазный,
И этот бедный нос, огромный, безобразный,
Вдыхает с жадностью апреля аромат...
И странные мечты вдруг у меня забродят:
Я вижу — парочки, обнявшись нежно, ходят,
И, залиты луной, о чем-то говорят,
И упиваются сиренью.
Тогда я думаю: ужели и ко мне
Не суждено слететь такому упоенью?..
В мечтах забудусь я... И вдруг гигантской тенью
Несчастный профиль мой я вижу на стене:
Прощай, иллюзия! Я счастлив был — во сне...
Ле Бре (растроган).
Мой друг!
Сирано.
Да, друг мой... Я не скрою,
Мне очень тяжело сознание порою,
Что так я некрасив... и... и... так одинок!
Ле Бре (хватая его руку).
Ты плачешь?
Сирано.
Что ты? Нет! Пойми, да разве смею
Я думать о слезах с наружностью моею?
Что если бы чистейших слез поток
По моему смешному носу тек?
Поверь мне, выше слез я ничего не знаю, —
Смешными делать их я никогда б не мог.
Ле Бре.
Послушай, не грусти! Любви капризен бог:
В ней два шага всего от ада к раю.
Сирано (качая головой).
О нет! Судьба моя
Ко мне всегда была неумолима.
Подумай, Клеопатра мной любима, —
Но разве Цезарь я?
Я Беренику обожаю страстно, —
Кто скажет, что на Тита я похож?
Ле Бре.
Мой друг, не мучь себя напрасно!
Сегодня на тебя из всех нарядных лож
Смотрели вовсе не с презреньем дамы;
Твой ум, талант твой, храбрость, наконец,
Не могут не пленить возвышенных сердец.
Сам посуди: когда мы
Вот с этой девочкой болтали, что обед
Тебе так робко предложила,
Как глазки нежные ее блестели мило!
Сирано (вздрогнув).
И в самом деле...
Ле Бре.
Мало ли побед?
Да, наконец, я лгать тебе не стану:
Я видел, как была взволнована Роксана,
Как за дуэлью вашею она
Следила, мертвенно-бледна...
Сирано.
Бледна?.
Ле Бре.
Ты ум ее затронул, без сомненья;
Ты поразил ее; а от ума, поверь,
До сердца близок путь! Иди же к ней теперь
И чувство выскажи ей прямо, без смущенья.
Сирано.
Да! Чтоб она мне рассмеялась в нос?
Насмешку я бы от нее не снес.
Привратник (вводя кого-то, к Сирано).
Желают видеть вас...
Сирано.
Мой бог! Ее дуэнья!..
Действие 1. Явление 5
Пьеса «Сирано де Бержерак»
Эдмон Ростан
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен