Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Явление третье


Те же, без Линьера; де Гиш, Вальвер, потом Монфлери.

Первый маркиз (увидев де Гиша, который, выйдя из ложи Роксаны, проходит по партеру, окруженный заискивающими дворянами; в числе их находится и де Вальвер).
Как окружен де Гиш!

Второй маркиз.
Еще гасконец! Фи!

Первый маркиз.
Но умный и холодный.
Успеха жаждет он. И потому
Ему удастся все... Уж как тебе угодно,
А мой совет — пойдем, поклонимся ему.

(Направляется к де Гишу).

Второй маркиз.
Вот ленты дивные! Какого цвета —
Скажите, граф? Цвет «хвостик голубка»?

Первый маркиз.
Нет, это цвет «целуй меня, Лизетта».

Де Гиш.
Нет, истина от вас обоих далека:
«Больной испанец».

Первый маркиз.
Цвет, по правде, подходящий,
Граф, для минуты настоящей.
Благодаря заслугам вашим, граф,
И вашей храбрости блестящей
Не поздоровится испанцам!

Второй маркиз (смеясь).
А! Ты прав.

Де Гиш.
Я тронут, господа! Пройдемте за кулисы.
Нас, верно, заждались актрисы.

(Направляется в сопровождении всех маркизов и дворян за сцену, затем оборачивается и зовет).

Идем, Вальвер?

Кристиан (прислушивавшийся к ним, вздрагивает при этом имени).
Вальвер! А, негодяй!
Ему в лицо я брошу...

(Опускает руку в карман и хватает за руку вора, который собирается его обчистить. Оборачивается).

Что?

Вор.
Ай, ай!

Кристиан (не выпуская его).
Перчатку я искал.

Вор (с жалобной улыбкой).
Нашли же только руку.

(Переменив тон, быстро и тихо).

Послушайте... пустите — и тогда
Я вам одну открою штуку...

Кристиан (не выпуская его).
Какую там еще?

Вор.
Секрет.

Кристиан.
Секрет?

Вор.
Да, да.
Я говорю не в шутку.
Линьер, с которым вы расстались на минутку...

Кристиан (продолжая держать руку вора).
Линьер? Ну, что Линьер?

Вор.
Я уверяю вас,
Он свой последний доживает час.
Какой-то песенкой затронул он вельможу, —
Сегодня вечером его убийцы ждут:
Сто человек... Я с ними...

Кристиан.
Низкий плут!

Вор.
Я не напрасно вас тревожу:
Поверьте, это месть.

Кристиан.
Но чья?

Вор.
Меня молчать обязывает честь.

Кристиан (пожимая плечами).
Ха-ха!..

Вор (с большим достоинством).
Не изменю профессиональной чести.

Кристиан.
Но где же ждут его? В каком же месте?

Вор.
У Нельской башни, на его пути.
Предупредите же...

Кристиан (наконец выпуская его).
Но где его найти?

Вор.
Ступайте в кабаки!

Кристиан.
Но как я буду
Искать его по разным кабакам?
Я их не знаю всех.

Вор.
Вы загляните всюду:
Не очень много их; его найдете там.
«Кабак двух факелов», «Трех золотых воронок»,
«Зеленая свинья»... Еще: «Пустой бочонок»,
Да «Белого осла», — неважный кабачок, —
И в каждом для него оставьте пару строк.

Кристиан.
Бегу! Лечу к нему! Всему бывает мера.
Ведь это подлость! Как! Сто против одного!

(Поглядев с нежностью на Роксану).

Оставить здесь ее?..

(Поглядев с бешенством на Валъвера).

Оставить здесь его?..
Но должен я спасти Линьера!

(Быстро уходит).

Де Гиш, Вальвер, маркизы, все дворяне удалились за занавес, чтобы занять места на скамьях, поставленных на сцене. Партер уже заполнился. На галереях и в ложах ни одного свободного места.

Публика.
Пора! Пора! Пора!..

Горожанин (парик которого улетает, выуженный пажом с верхней галереи при помощи веревочки с крючком).
Что это? Мой парик!

Голоса (из публики).
Вот молодцы пажи! Ха-ха! — Он лыс, старик!

Горожанин (грозя кулаком, в бешенстве).
Разбойник!

Голоса (из публики).
Ха-ха-ха!

Горожанин.
Презренное созданье!

Голоса (из публики),
Ха-ха-ха-ха-ха-ха!..

Крики и хохот, постепенно ослабевая, смолкают.

Ле Бре.
Внезапное молчанье... Что значит это?..

Один из зрителей говорит ему что-то на ухо.

А!..

Зритель.
Я только что узнал.

Шепот в публике.
Тс... — Нет!.. — Не может быть!.. — Вон там, в закрытой ложе!.. Тс... тише! — Кардинал! — Молчите! — Кардинал!

Паж.
На что это похоже?
Изволь тут хорошо вести себя теперь!

Стучат на сцене. Все смолкают в ожидании.

Первый маркиз (просовывая со сцены голову в щель занавеса).
Подайте стул!

Ему передают через головы, из рук в руки, стул. Mapкиз берет его и исчезает, послав предварительно несколько поцелуев в ложи.

Первый зритель.
Да притворите дверь!

Второй зритель.
Тс!.. Тише...

Опять стучат три раза. Занавес поднимается. Маркизы сидят по краям сцены в небрежных позах. Задняя декорация — в нежно-голубых, как полагается в пасторали, тонах. Четыре небольшие хрустальные люстры освещают сцену. Скрипки играют нежную мелодию.

Ле Бре (тихо, к Рагно).
Монфлери — в начале?

Рагно.
Да, в начале.

Ле Бре.
Однако Сирано нет в зале.

Рагно.
Я проиграл пари!

Ле Бре.
Тем лучше!

Под звуки дулейки на сцене появляется Монфлери, толстый, как бочка, в пастушеском наряде и в шляпе с розами, надвинутой на ухо. Он играет на волынке, украшенной лентами.

Партер (аплодируя).
Монфлери!
А! Браво, Монфлери!

Монфлери (раскланявшись, начинает роль Федона).
«О, сколь те счастливы, кто здесь, в уединенье,
Ведет жизнь тихую, покорствуя судьбе,
И в час, когда зефир трепещет в упоенье...».

Голос (из партера).
Мерзавец! Разве я не запретил тебе
На месяц выходить на сцену?

Общее волнение. Все оборачиваются. Шум в зале.

Голоса (из публики).
Что такое?
Что? — Что там?..

Кюижи.
Это он!

Ле Бре (испуган).
О боже! Сирано!

Голос.
А разве не было тебе запрещено
Играть на месяц? О! Теперь я срок удвою.
Два месяца играть не будешь, шут пустой!
Ну, ну! Немедленно с подмостков прочь! Долой!

Вся публика (в негодовании).
О!

Монфлери.
Но помилуйте...

Голос.
Упрямишься, негодный?

Голоса (из публики).
Тс... Тс... — Довольно! — Тсс! — Играйте, Монфлери!
Не бойтесь ничего!

Голос.
Смотри!

Монфлери (неуверенно).
«Сколь счастлив, кто вдали толпы живет, свободный...»

Голос.
Иль хочется тебе, пустейший из шутов,
Изведать трость мою? Ну что же, я готов!

Над головами стоящих в партере появляется рука с высоко занесенной тростью.

Монфлери (все более и более слабым голосом).
«Сколь счастлив, кто вдали...»

Трость колеблется.

Голос.
Долой, без рассуждений!

Партер.
Ого!..

Монфлери (задыхаясь).
«Сколь счастлив тот...»

Голос.
Ты, ада порожденье!
Смотри, я рассержусь!

Внезапно появляется Сирано, вскакивает на стул, скрестив руки; ухарски заломленная шляпа, торчащие усы, грозный нос. Все ошеломлены.


Действие 1. Явление 3
Пьеса «Сирано де Бержерак»
Эдмон Ростан

« Явление 2

Явление 4 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама