Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Явление второе


Те же, Кристиан, Линьер, потом Рагно и Ле Бре.

Кюижи.
Линьер!

Брисайль (смеясь).
Еще не пьян? Какое превращенье!

Линьер (тихо, Кристиану).
Я познакомлю вас.
Кристиан утвердительно кивает голозой.

Барон де Невилет.
Они раскланиваются. Публика приветствует поднятие к потолку первой зажженной люстры.

Кюижи (Брисайлю, поглядывая на Кристиана).
Красив, как Антиной.

Брисайль (к Кюижи).
Красавец, спора нет.

Первый маркиз (расслышав эти слова).
Гм! Как сказать!

Линьер (представляя).
Кюижи... Брисайль...

Кристиан (кланяясь).
Я в восхищенье.

Первый маркиз (второму).
Ну да, он недурен, но как одет!..
По модам прошлых лет! О праведные боги!

Линьер (к Кюижи).
Барон покинул только что Турень...

Кюижи.
Успели отдохнуть с дороги?

Кристиан.
Да, я в Париже уж двадцатый день;
И завтра я вступаю в полк гвардейский.

Буфетчица.
Вот фрукты, молоко...

Скрипачи (настраивая скрипки).
Ла-ла...

Первый маркиз (глядя на ложи, которые постепенно наполняются).
Мадам Обри!
Как хороша она, смотри,
Вот с этой мушкою злодейской!..

Кюижи (Кристиану, указывая на залу).
Какая публика!

Кристиан.
Какая толкотня!

Первый маркиз.
Все сливки общества! Смотрите, вот и дамы!

Они называют дам по мере того, как те, очень нарядные, входят, в ложи, обмениваются поклонами н улыбками.

Второй маркиз.
Мадам де Гемене...

Первый маркиз.
Сгубившая меня!

Кюижи.
Мадам де Буа-Дофен...

Второй маркиз.
Которой навсегда мы
Восторги посвятим свои!

Брисайль.
А вот красавица мадам де Шавиньи.

Второй маркиз.
Сердцами нашими, как перышком волана,
Играет ветрено она.

Линьер.
А! Господин Корнель приехал из Руана.

Сын горожанина (отцу).
Здесь Академия?

Горожанин.
Почти что вся сполна.
Будю, Поршер, Бурзе, достойный поклоненья,
Кюро, Бурдон, Арбо... Какие имена!
И ни одно из них не будет знать забвенья.

Первый маркиз.
А! Вот причудницы садятся на места!
Вот Феликсерия, а вот Бартеноида,
Иримедонта... Вот Кассандия, Филлида...

Второй маркиз.
О эти прозвища! Какая красота!
Изысканно, изящно, утонченно!
Ты знаешь всех, маркиз?

Первый маркиз
Я знаю всех, маркиз.

Линьер (отводя Кристиана в сторону).
Сюда явился я, исполнил ваш каприз;
Но, вижу, все еще глядите огорченно.
Ее здесь нет?

Кристиан.
Ах, нет!

Линьер.
Тогда я испарюсь.

Кристиан (умоляюще).
Нет! В ваших песенках вы всех упоминали:
Весь город и весь двор. И, кроме вас, едва ли
Мне кто-нибудь откроет, я боюсь,
Как имя той, по ком я так страдаю.

Капельмейстер (стуча смычком по пюпитру).
Вниманье, скрипки! Начинаю!

(Поднимает смычок).

Беритесь за смычки.

Буфетчица.
Лимонный сок! Бисквиты! Пирожки!

Скрипачи начинают играть.

Кристиан.
Не знаю почему, но я боюсь невольно,
Что слишком тонко уж кокетлива она,
Что утонченность ей, изысканность нужна,
Что для нее умен я не довольно.
Мне страшен тот язык, которым говорят
И пишут здесь теперь. Что я? Простой солдат..
Она всегда сидит направо, в крайней ложе.

Линьер.
В пустой? Я ухожу. Меня уж ждет давно
Приятель в кабачке.

Кристиан (удерживая его).
Останьтесь.

Линьер.
Нет.

Кристиан.
О боже!
Останьтесь!

Линьер.
Я бы рад,
Но здесь я ведь умру от жажды.

Буфетчица (подходя к нему с подносом).
Оранжад?

Линьер.
Фи!

Буфетчица.
Молоко?

Линьер.
Фу! Фу!

Буфетчица.
Вино?

Линьер.
Постойте!

Буфетчица.
Вот Русильонское мускатное вино.

Линьер (Кристиану).
Свою тревогу успокойте:
Я остаюсь.

(Буфетчице).

Ну, лейте, все равно!
Мускатного сюда!

(Подсаживается к буфету и пьет).

В публике крики при виде маленького, толстого, веселого человека.

Голоса.
Рагно! Рагно! Рагно!..

Линьер (Кристиану).
Рагно, кухмистер знаменитый.
Артистам у него всегда кредит открытый.

Рагно (в нарядном поварском костюме, быстро подходит к Линьеру).
Простите, сударь мой, спрошу я вас одно
Вы не видали здесь поэта Сирано?

Линьер (представляя Рагно Кристиану).
Всегда он рад служить актерам и поэтам.

Рагно (польщен).
О сударь, слишком много чести в этом!

Линьер.
Молчите, меценат!

Рагно.
Да, эти господа
Оказывают честь брать у меня всегда...

Линьер.
Всегда в кредит, а иногда и даром.
Сам обладает он стихосложенья даром.

Рагно.
Не мне о том судить.

Линьер.
Помешан на стихах.

Рагно.
О да, чтоб овладеть стихотвореньем...

Лнньер.
Готов пожертвовать он целым пирогом.

Рагно.
О! Право, маленьким лишь пирожком с вареньем!

Линьер (Кристиану).
Чудак! Готов он извиниться в том.

(К Рагно).

Нет, нет, уж вам не скрыть наклонностей порочных.
Ну, что даете вы за триолет простой?
За маленький куплет пустой?

Paгно (сконфуженно).
Два хлебца маленьких...

Линьер (строго).
Молочных, да-с! Молочных!

Криcтиан.
Вы любите театр?

Рагно.
Для счастья моего
Не надо больше ничего.

Линьер.
Он за билеты платит пирожками.
Послушайте, скажите, между нами,
Ну, сколько стоил вам сегодняшний билет?

Рагно.
Да полноте...

Линьер.
Нет, нет, пожалуйте ответ!

Рагно.
Ну, право, пустяки: четыре марципана
Да два десятка сладких пирожков.

Линьер (со смехом).
Ха-ха! Послушайте, каков!

Рагно (осматриваясь).
Не вижу Сирано; однако уж не рано.
Что б это значило?

Линьер.
Зачем вам Сирано?

Рагно.
Как! Вы не знаете?

Линьер.
Ну что еще такое?

Рагно.
Играет Монфлери!

Линьер.
Не все ль ему равно?

Рагно.
Он не оставит толстяка в покое.

Линьер.
Послушайте! Смешно!
Какие могут быть дела у этой бочки,
Что будет здесь сейчас на сцене плесть веночки,
С поэтом Сирано?

Рагно.
Так неизвестно сам,
Что к Монфлери поэт питает отвращенье
И объявил ему он запрещенье
На сцену выходить?

Линьер (допивая четвертый стакан).
Так что ж?

Рагно.
Его словам
Актер повиноваться не намерен
И выступит сегодня.

Кюижи (приблизившись со своей компанией).
Будь уверен,
Что с ним не сделает поэт твой ничего.

Рагно.
Oгo-го-го! Пришел смотреть я на него.

Первый маркиз.
Кто этот Сирано?

Кюижи.
Преинтересный малый,
Головорез, отчаянный храбрец...

Второй маркиз.
Он знатен?

Кюижи.
Гм... Достаточно, пожалуй:
Он служит в гвардии. Да наконец,

(указывая на господина, который, очевидно, кого-то ищет)

Вот друг его Ле Бре. Он все сказать вам может.

(Зовет).

Ле Бре!

Ле Бре подходит.

Вы ищете, конечно, Сирано?

Ле Бре.
Я удивлен его отсутствием... Оно,
Признаюсь вам, слегка меня тревожит.

Кюнжи.
Вот презабавное, не правда ль, существо
Де Бержерак, давнишний ваш приятель!

Ле Бре (с чувством).
Я не встречал людей прекраснее его.

Рагно.
Помилуйте! Талантливый писатель!

Ле Бре.
И музыкант!

Брисайль.
И физик!

Кюижи.
И бретер!

Линьер.
И ум его, как меч его, остер.
Зато его костюм затейлив чрезвычайно,
И весь он выглядит совсем необычайно!

Рагно.
Да... Я не думаю, чтоб Сирано портрет
Божественный Филипп Шампанский нам оставил;
Но что за дивную модель бы он доставил
Покойному Кало! Причудливо одет,
Как фейерверк блестящ и остроумен,
Забавен, эксцентричен, шумен;
На шляпе ухарской его — тройной султан,
И о шести полах его цветной кафтан;
Плащ сзади поднялся, поддерживаем шпагой,
Как петушиный хвост, с небрежною отвагой,
А белоснежный воротник
Как можно туже накрахмален.
А нос! Не только он велик,
Он прямо ненормален!..
Натура Сирано недаром так горда,
И нос с гасконской гордостью он носит;
Но каждый, увидав тот нос, невольно спросит:
«Когда ж его он снимет!» Господа!
Его он не снимает никогда.

Ле Бре (покачивая головой).
Но если этот нос посмеет кто заметить,
То Сирано спешит по-своему ответить.

Рагно (гордо).
О да! Его бесстрашный меч —
Одна из половин ужасных ножниц Парки.

Первый маркиз (пожимая плечами).
Ого! Какая выспренняя речь!
Сравненья ваши очень ярки.
Но он не явится.

Рагно.
Не явится? Пари,
Что уж несдобровать сегодня Монфлери.

Первый маркиз.
Пари? Отлично, но на что же?

Рагно.
Цыпленка ставлю я под соусом Рагно,
Что он придет!

Маркиз.
Идет! Пари на Сирано! (Смеется).

Роксана появляется в своей ложе. В зале гул восторга. Она садится впереди, дуэнья ее сзади. Кристиан расплачивается с буфетчицей и не видит Роксаны.

Второй маркиз (жеманно).
Ах, господи! Ах, как она прелестна! Боже!

Первый маркиз.
Она пугающе прекрасна! О творец!..

Второй маркиз.
Как персик бархатный с улыбкой земляники!

Первый маркиз.
Уста — пунцовые, как лепестки гвоздики.

Второй маркиз.
И так свежа она — увы! — что для сердец
При ней грозит немедленно простуда.

Кристиан (поднимает голову и, заметив Роксану, хватает Линъера за руку).
Ах, вот она!..

Линьер (глядя на Роксану).
Где? Там? Так вот кто ваше чудо?..

Кристиан.
Да, да! Я весь дрожу. Скажите, кто она?

Линьер (попивая вино).
Мадлена де Робен, по прозвищу Роксана.
Как все причудницы, изящна и умна...

Кристиан (в отчаянии).
Увы! Умна!..

Линьер.
Годится для романа:
Свободна, сирота; кузина Сирано,
О ком сейчас говорено.

В эту минуту очень элегентный вельможа, с голубой лентой через плечо, входит в ложу н стоя беседует с Роксаной.

Кристиан (вздрогнув).
Кто в ложу к ней зашел?

Линьер (заметно пьянея, подмигивает).
Де Гиш! Влюбленный нежно,
Но, впрочем, безнадежно.
Он на племяннице женат
Армана Ришелье; но, говорят,
Желает выдать он Роксану непременно
За графа де Вальвер... Несчастный господин!
Удобным мужем будет несомненно.
Она противится, но здесь каприз один
Де Гиша — и конец. Всесилен он. На это
Я сочинил недавно два куплета.
Он этой песенки мне, верно, не простит;
В ней умысел его для всех раскрыт.
Особенно конец забавен...

(Пошатываясь, встает со стаканом в руке и хочет петь).

Кристиан.
Не трудитесь,
Я ухожу.

Линьер.
Куда?

Кристиан.
К Вальверу.

Линьер.
Берегитесь!
Он вас убьет. На что вам этот гусь?

(Указывая ему глазами на Роксану).

Она глядит на вас! Останьтесь!

Кристиан (взглянув на ложу).
Остаюсь.

(Смотрит как зачарованный).

Группа воришек, увидя, что он стоит с открытым ртом, в оцепенении, приближается к нему.

Линьер.
Вот я так ухожу! Меня зовет таверна!
Я пить хочу!

(Уходит, сильно пошатываясь).

Ле Бре (обойдя зал, возвращается к Рагно; с удовлетворением).
Здесь нет его наверно.

Рагно (с сомнением в голосе).
Однако...

Ле Бре.
Видимо, он не читал афиш.

Голос.
Да начинайте же!


Действие 1. Явление 2
Пьеса «Сирано де Бержерак»
Эдмон Ростан

« Явление 1

Явление 3 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама