Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


22. Пиноккио прибивает волнами к «Острову Трудолюбия»


Пиноккио, не теряя надежды спасти папу Карло, плыл всю ночь. Ох, какая это была страшная ночь! Буря, дождь, гром, молнии так и разрывали небо. Только к утру вдали показалась узкая полоска земли, — островок среди бушующих волн. Последним усилием Пиноккио поплыл туда, но буря бросала его из стороны в сторону, как щепку. Наконец, после долгой борьбы его подхватила огромная волна и выбросила прямо на песок. У Пиноккио бока затрещали от удара. Но, все же, он пополз по песку подальше от волн, сел и чихнул раз сто подряд, — еще бы, столько воды наглотался.

Небо понемногу прояснилось, выглянуло солнце, и море успокоилось. Пиноккио разложил на камешках одежду и стал вглядываться вдаль, не видно ли лодочки. Но на сверкающей воде белыми точками маячили только далекие рыбачьи паруса.

«Хоть бы узнать, как называется этот остров, и живут ли тут люди подобрее тех, что вешают мальчиков на сучках?» — подумал Пиноккио. Но кругом не было ни души.

Пиноккио стало так грустно, что он чуть не расплакался. Но в эту минуту вдоль берега, высунув из воды голову, проплывала по своим делам огромнейшая Рыба.

Не зная, как звать ее по имени, Пиноккио закричал:

— Послушайте, Рыба, позвольте сказать вам два слова!

— Говори, я послушаю, — ласкою ответила Рыба.

В сущности говоря, это была не рыба, а очень любезный дельфин; — таких днем с огнем поискать по всем морям земного шара.

— Где бы тут можно было поесть, чтобы тебя самого не съели при этом?

— Да вон там, недалеко!

— А куда мне нужно идти?

— Иди прямо, как твой нос торчит, тогда не заблудишься.

— Благодарю вас, но еще скажите мне: — не попадалась ли вам маленькая лодочка? Вы, ведь, плаваете день и ночь по морям.

— А кто в ней был?

— Папа Карло.

— Ну, дружок, этой ночью она, наверно, нырнула на дно вместе с твоим папой Карло! Его, конечно, проглотила акула, которая уже несколько дней шныряет тут по близости.

— Это очень большая акула? — спросил Пиноккио, замирая от ужаса.

— Да, не маленькая! — ответил дельфин, поводя носом. Приблизительно — величиной с пятиэтажный дом, а рот у нее такой широкий, что в него свободно войдет поезд с паровозом.

— Ой, ой, ой! — завопил в ужасе Пиноккио. — Прощайте, Дельфин, благодарю вас!

И он бросился бежать, оглядываясь, не гонится ли за ним акула с пятиэтажный дом. Бежал он без отдыху с полчаса и увидел, наконец, невдалеке деревню, которая называлась «Убежище Пчел-Работниц».

В этой деревне все куда-то бежали, спешили, как на пожар, все были чем-то озабочены.

«Да, — подумал Пиноккио, тут люди работают день и ночь, это место не для меня!..»

Поесть ему хотелось все больше и больше, — ужасно.

Как быть? Оставалось либо наняться в рабочие, либо просить милостыню. Пиноккио стоял и размышлял, как ему поступить; в это время мимо него, пыхтя от натуги, какой-то человек вез тяжелую тележку с углем.

— Дайте мне, пожалуйста, один сольдо, я умираю с голоду! — сказал Пиноккио, и, конечно, покраснел бы, если бы щеки у него были не деревянные.

— Я тебе дам не один сольдо, а четыре, — сказал человек, — а ты мне помоги довезти тележку до дому.

— Удивляюсь, — обиженно ответил Пиноккио, — за осла что-ли вы меня принимаете?

— Вот и прекрасно! — ответил человек, везущий уголь. — Если ты умираешь с голоду, а работать не хочешь, поди тогда нарежь ломтиками твою спесь и кушай ее на здоровье!

Немного погодя, на дороге показался каменщик с огромным мешком известки за спиной.

— Подайте милостыньку бедному мальчику, умирающему с голоду! — запел Пиноккио.

— С удовольствием, мальчик! Я тебе дам пять сольдо, а ты понеси немножко мой мешок.

— Но он очень тяжелый. Я вовсе не собираюсь умереть с натуги.

— Эгэ, — сказал каменщик, — посторонись-ка с дороги!

И он ушел.

Наконец, на дороге показалась девушка. Плечи ее оттягивало коромысло с двумя ведрами, полными воды.

— Дайте напиться! — чуть слышным голосом попросил Пиноккио.

— Пей, голубчик! — сказала девушка, ставя ведра на землю. Пиноккио пил с жадностью, напился, и сказал совсем тихо:

— Поесть бы, живот подвело.

Добрая девушка сказала:

— Помоги-ка мне донести ведра, за это отрежу тебе большой кусок хлеба.

Пиноккио посмотрел на ведра и не сказал ни да, ни нет.

— Дам еще тебе тарелку гороху со свиной кожей…

Пиноккио опять посмотрел на ведра и промолчал.

— Дам… еще сладкую ватрушку.

Тут Пиноккио не выдержал:

— Дайте-ка ведро. Работать, так работать.

Принеся ведра, Пиноккио сел за стол. Девушка дала ему хлеба, тарелку гороху со свиными шкварками и ватрушку. Пиноккио ел, — за ушами трещало. Наевшись, он обернулся к девушке, чтобы поблагодарить ее, — да так и остался с разинутым ртом и вытаращенными глазами.

— Вы похожи… вы очень похожи… бормотал он, — у Волшебницы был такой же голос… может быть, у вас тоже голубые волосы. Скажите! Это вы, это вы — моя добрая Волшебница?


Глава 22.
Пиноккио прибивает волнами к «Острову Трудолюбия»
Сказка «Приключения Пиноккио» К. Коллоди

« Глава 21

Глава 23 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама