Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Клеветникам России
А. Пушкин

Новогодние и рождественские
рассказы, сказки, стихи

Щелкунчик и мышиный король
Э.Т.А. Гофман

Ночь перед Рождеством
Н. Гоголь


Действие второе (продолжение)


Входит мисс Нэвилл.

Мисс Нэвилл. Мой милый Хэстингс! Какой неожиданной удаче, какому случаю я обязана этой приятной встрече?

Хэстингс. Дозвольте лучше мне задать этот же вопрос — ведь я никак не мог рассчитывать, что встречу свою дражайшую Констэнс в гостинице.

Мисс Нэвилл. В гостинице! Вы ошибаетесь, здесь живет моя тетушка, мой опекун. Почему вы предполагаете, что этот дом гостиница?

Хэстингс. Нам — моему другу, мистеру Mapло с которым я прибыл сюда, и мне — указали на этот дом как на гостиницу, уверяю вас. Нас направил сюда один молодой человек, которого мы встретили неподалеку от сюда в трактире.

Мисс Нэвилл. Уж, конечно, это одна из выход моего многообещающего кузена, о котором я вам так часто рассказывала. Ха-ха-ха!

Хэстингс. Того самого, за которого вас прочит ваша тетушка? Того, кого я столь справедливо опасаюсь?

Нэвилл. Право, вам незачем бояться его. Вы станете обожать его, когда узнаете, что он презирает меня всей душой. Моей тетушке это тоже известно и она решила сама ухаживать за мной, вместо него, она даже полагает, что одержала победу.

Хэстингс. Моя дорогая притворщица! Так знай же, Констэнс, милая, что я ухватился за эту счастливую возможность — поездку моего друга, — чтобы получить доступ в вашу семью. Лошади, доставившие нас сюда, утомились от путешествия, но они скоро отдохнут; и тогда, если моя дорогая девочка доверяет своему преданному Хэстингсу, мы вскоре высадимся во Франции там, будь ты даже рабом, никто не посмеет расторгнуть брачные узы.

Мисс Нэвилл. Я много раз говорила вам, хоть и рада вам повиноваться, но все же мне жаль оставлять тут свое маленькое состояние. Большую часть его я унаследовала от дядюшки, директора одной из индийских компаний, оно заключается в драгоценных камнях. С некоторых пор я все упрашиваю тетушку позволить мне их носить. И, кажется, мне это скоро удастся. Как только она передаст их в мое распоряжение, я буду готова вручить вам их и себя.

Хэстингс. Да пропади они пропадом, эти побрякушки! Мне нужны только вы сами. Однако же нам лучше не разъяснять моему другу, мистеру Марло, его ошибки. Он так удивительно застенчив, что если ему сообщить обо всем внезапно, он тотчас же покинет дом и мы не успеем привести наши планы в исполнение.

Мисс Нэвилл. Но как сделать, чтоб его заблуждение не рассеялось? Мисс Хардкасл сейчас вернулась с прогулки; а если нам поддержать обман?.. Отойдемте сюда…

Они совещаются. Входит Марло.

Марло. Усердие этих добрых людей надоедает донельзя. Мой хозяин, вероятно, считает признаком дурных манер оставлять меня одного и посему навязывает мне не только себя, но и свою старомодную супругу. Они даже поговаривают о том, чтобы поужинать вместе с нами; тогда, я полагаю, придется предстать и перед всем остальным семейством… А это еще что такое?

Хэстингс. Чарлз, дорогой мой! Я должен поздравить тебя!.. Какое удачное совпадение обстоятельств! Как ты полагаешь, кто только что прибыл сюда?

Марло. Не представляю себе.

Хэстингс. Наши повелительницы, дружок, мисс Хардкасл и мисс Нэвилл. Позволь мне представить тебя мисс Констэнс Нэвилл. Они обедали в гостях по соседству и заглянули сюда по пути домой, чтобы сменить лошадей. Мисс Хардкасл ненадолго вышла в соседнюю комнату и сейчас вернется. Ну, не счастливый ли это случай? а?

Марло(в сторону). По совести говоря, меня и так достаточно раздосадовали, а тут уж я совсем не буду знать, что делать.

Хэстингс. Нет, ты скажи, можно ли придумать что-либо удачнее?

Марло. О да… большая удача… приятнейшая встреча… Но наше платье, Джордж, ведь оно в полном беспорядке, ты же знаешь… Что если мы отложим это счастье до завтра? Завтра, в ее собственном доме… это будет столь же удобно… и лишний раз покажет наше уважение… Остановимся на завтрашнем дне. (Собирается уходить.)

Мисс Нэвилл. Ни в коем случае, сэр. Ваша церемонность лишь огорчит ее. А беспорядок в вашем платье докажет весь пыл вашего нетерпения. К тому жэ она знает, что вы здесь, и, наверно, не откажется увидеться с вами.

Mapло. О дьявол! Как я это снесу?.. К-ха… К-ха… Хэстингс, не уходи. Ты должен помочь мне… Я буду чертовски смешон. Ну, провались всё! Наберусь храбрости… К-ха!

Хэстингс. Полно, друг мой! Стоит лишь решиться а там, глядишь, уже все позади. Она только женщина.

Марло. И из всех женщин та, с которой мне страшнее всего встретиться!

Входит мисс Хардкасл, вернувшаяся с прогулки, в соответствующем наряде.

Хэстингс (знакомит их). Мисс Хардкасл — мистер Марло. Я горжусь возможностью познакомить двух столь заслуживающих уважения людей. Вам достаточно познакомиться, дабы оценить друг друга по достоинству.

Кэт.(в сторону). Что же, встретим моего застенчивого джентльмена со скромным видом, под стать ему самому. (После паузы, во время которой он стоит неловкий и растерянный.) Я рада, что вы благополучно прибыли, сэр… Говорят, у вас в дороге были всякие происшествия.

Марло. Ничего особенного, мэдэм. То есть кое-какие происшествия были. Да, мэдэм, множество происшествий, но я сожалею… мэдэм… или, вернее, рад любым происшествиям… которые заканчиваются столь счастливо… К-ха!

Хэстингс (к Марло). В жизни ты еще так хорошо не говорил. Продолжай в том же духе, и я ручаюсь за победу!

Кэт. Право, вы мне льстите, сэр. Вы часто бываете в самом избранном обществе и вряд ли найдете что-либо занимательное для себя в нашем уединенном уголке.

Марло (собравшись с духом). Да, я живал в свете, мэдэм; но я очень мало предавался развлечениям. Я только наблюдал жизнь, мэдэм, в то время как другие ею наслаждались.

Мисс Нэвилл. Но это, как я слышала, наилучший способ насладиться ею.

Хэстингс (к Марло). Цицерон не превосходил тебя в красноречии. Еще немного, и ты навсегда обретешь уверенность.

Марло (к Хэстингсу). К-ха! Так ты меня не покидай, а когда увидишь, что меня теснят, вставь два-три словца, чтобы я снова мог идти в атаку.

Кэт. Такой наблюдатель жизни, как вы, я полагаю, испытывает мало радости; ведь вам приходилось, вероятно, куда больше порицать, нежели одобрять.

Марло. Прошу прощения, мэдэм. Я никогда не отказывал себе в удовольствии повеселиться по поводу того, что видел. Сумасбродство многих людей может скорее вызвать смех, чем возмущение.

Хэстингс (к Марло). Браво, браво! Никогда ты так хорошо не говорил. (К Кэт.) Итак, мисс Хардкасл, я вижу, что вы с мистером Марло будете добрыми друзьями. Я полагаю, наше присутствие может лишь стеснить вашу беседу.

Марло. Ничуть, мистер Хэстингс. Нам необыкновенно приятно ваше общество. (К Хэстингсу.) Послушай, Джордж, неужто ты уйдешь? Как ты можешь оставить нас?

Хэстингс. Наше присутствие только помешает вам вести разговор; мы лучше удалимся в соседнюю комнату. (К Марло.) Ты забываешь, друг мой, что нам тоже надобно устроить себе небольшой tête-à-tête.

Хэстингс и мисс Нэвилл уходят.

Кэт (после паузы). Но мне думается, что вы были не только наблюдателем, сэр; надеюсь, что дамы не были совершенно лишены вашего внимания?

Марло(снова оробел). Извините, мэдэм, я… я… до сих пор старался… только… быть достойным их.

Кэт. А это, говорят, наихудший способ добиться их расположения.

Марло. Быть может, мэдэм. Но я люблю беседовать лишь с наиболее серьезными и рассудительными представительницами прекрасного пола… Однако ж я боюсь наскучить вам.

Кэт. Нет, нет, сэр; я сама ничего так не люблю, как серьезные речи; я готова без конца слушать их. Право, я часто удивляюсь, как может чувствительная натура прельщаться этими легковесными пустыми забавами, где ничто не трогает сердца.

Марло. Это… болезнь… ума, мэдэм. Ведь вкусы столь различны, что должны найтись и такие люди, которые, не имея склонности к… э…

Кэт. Я понимаю вас, сэр. Должны найтись и такие люди, которые, не имея склонности к наслаждениям изысканным, делают вид, что презирают то, что неспособны оценить.

Марло. Вы выразили мою мысль, мэдэм, но несравненно лучше, чем я сам. И я не могу не заметить… э-э…

Кэт. (в сторону). Ну, можно ли предположить, что этот человек способен при случае быть дерзким. (К Марло.) Вы собирались сказать, сэр…

Марло. Я намеревался сказать, мэдэм… прошу извинить меня, мэдэм, я позабыл, что я собирался сказать..

Кэт. (в сторону). Я тоже, клянусь (К Марло.) Вы говорили о том, сэр, что в наш лицемерный век… что-то о лицемерии, сэр.

Марло. Да, мэдэм. В наш лицемерный век мало найдется людей, которые при более строгом подходе не… м… м… м…

Кэт. Вполне понимаю вас, сэр.

Марло(в сторону). Значит, она понимает меня лучше, чем я сам.

Кэт. Вы хотите сказать, что в наш лицемерный век мало найдется людей, не осуждающих во всеуслышание то, чем они сами занимаются втайне, и полагающих, что они отдают достаточную дань добродетели, восхваляя ее.

Марло. Истинно так, мэдэм. Кто наиболее добродетелен на словах, менее всего добродетелен в душе. Но я утомляю вас, мэдэм.

Кэт. Нисколько, сэр; в вашей беседе есть нечто столь приятное и возвышенное, в ней столько жизни и силы… прошу вас, сэр, продолжайте.

Марло. Да, мэдэм. Я говорил… что бывают случаи… когда полное отсутствие мужества, мэдэм, губит все, что… и подвергает нас… э-э…

Кэт. Совершенно согласна с вам; в некоторых случаях отсутствие мужества уподобляется невежеству и предает нас именно тогда, когда мы более всего хотели бы отличиться. Продолжайте, сделайте милость.

Марло. Да, мэдэм. Рассматривая вопрос с нравственной точки зрения… Но я вижу, мисс Нэвилл ожидает вас в соседней комнате. Ни за что на свете не хотелось бы мне мешать вам…

Кэт. Что вы, сэр, мне никогда еще не было так интересно. Я слушаю вас.

Марло. Да, мэдэм, я намеревался… Но она подает нам знак, чтобы мы шли к ней. Мэдэм, могу ли я… окажите мне честь проводить вас…

Кэт. Я тотчас же последую за вами.

Марло(в сторону). Эта приятная и непринужденная беседа доконала меня! (Выходит.)

Кэт.(одна). Ха-ха-ха! Навряд ли у кого-нибудь была более благонравная и высоконазидательная встреча! Я уверена, что он и не взглянул на меня за все это время. Однако ж, если б не эта непонятная робость, он был бы совсем не плох. Он умен, но так погружен в свои страхи, что это утомляет более, чем невежество. Если б я могла научить его держаться хоть немного увереннее, это оказало бы одной известной мне особе немалую услугу. Но кто сия особа? — На этот вопрос я затрудняюсь ответить, честное слово! (Уходит.)

Входят Тони и мисс Нэвилл, за ними миссис Хардкасл и Хэстингс.

Тони. Зачем вы бегаете за мной, кузина Кон? И не стыдно вам так приставать?

Мисс Нэвилл. Мне думается, кузен, что каждому разрешается говорить со своими родственниками и не подвергаться за это осуждению.

Тони. Да, но я-то знаю, каким родственником вы желаете меня сделать; а этому не бывать. Не бывать, кузина Кон, понимаете? А посему прошу вас держаться подальше, более близкого сродства мне не надобно.

Она идет за ним вглубь сцены, продолжая кокетничать.

Миссис Хардкасл. Право, мистер Хэстингс, мне весьма интересно беседовать с вами. Ничего я так не люблю, как потолковать о Лондоне и о светской жизни, хотя я никогда сама там не бывала.

Xэстингс. Никогда не бывали? Удивительно! По вашему виду и обращению я заключил, что вы воспитывались в Рэнелей, Сент-Джеймсе или на Тауэрской верфи.

Миссис Хардкасл. О сэр, вы говорите это лишь из любезности. Откуда могут быть приличные манеры у нас, деревенских жителей? Я влюблена в столицу, и это позволяет мне не опускаться до уровня некоторых наших соседей, что попроще. Но кто же может иметь надлежащее обращение, не видав Пантеона, Гротто Гарденс, Боро и прочих мест, которые более всего посещаются знатью? Мне остается наслаждаться Лондоном лишь из вторых рук. Я стараюсь не упустить ни одного tête-à-tête из «Журнала сплетен» и узнаю о всех новейших модах из писем обеих мисс Риккет из Кривого переулка. Скажите, мистер Хэстингс, как вы находите мою прическу?

Хэстингс. Необычайно изящна и degagee, мэдэм, даю слово! Ваш парикмахер, я полагаю, француз?

Миссис Хардкасл. Что вы, сэр, я сама сделала себе прическу по картинке в «Дамской памятке» за прошлый год.

Хэстингс. Неужто? Если б такая головка появилась в театральной ложе, она привлекла бы не меньше любопытных, чем супруга лорд-мэра на балу в муниципалитете.

Миссис Хардкасл. Право, с тех пор, как стали прививать оспу, некрасивых женщин более не видать; вот и приходится одеваться несколько оригинальнее, а не то затеряешься в толпе.

Хэстингс. С вами, мэдэм, этого никогда не произойдет, в каком бы наряде вы ни появились. (Отвешивает ей поклон.)

Миссис Хардкасл. Но что толку в моем наряде если подле меня такая древность, как мистер Хардкасл? Как ни убеждай его, он не расстанется ни с одной пуговицей на своем камзоле. Ведь сколько раз я высказывала ему свое желание, чтобы он сбросил этот огромный белый парик и зачесывал на плешины собственные волосы наподобие милорда Пэйтли!

Хэстингс. Вы правы, мэдэм; как нынче среди дам нет уродов, так среди мужчин нет стариков.

Миссис Хардкасл. И знаете, что он мне ответил? Со своей обычной бесцеремонностью он заявил, будто я хочу, чтобы он сбросил парик, дабы я могла сделать из него себе шиньон.

Хэстингс. Это нестерпимо! В ваши годы вы можете носить все, что вам вздумается, и все будет вам к лицу.

Миссис Хардкасл. А скажите, мистер Хэстингс, какой, по-вашему, самый модный возраст в столице?

Хэстингс. Не столь давно в моде были сорок лет, но говорят, что нынешней зимой дамы собираются ввести пятьдесят.

Миссис Хардкасл. Неужто? Тогда я буду слишком молода для моды.

Хэстингс. Ни одна дама не носит теперь драгоценностей, покуда ей не минет сорок. Вот, к примеру, эту мисс в светских кругах сочли бы ребенком, которому еще надлежит сидеть дома и заниматься рукодельем.

Миссис Хардкасл. Однакож госпожа племянница уже воображает себя взрослой женщиной и так же любит драгоценности, как самые пожилые дамы.

Хэстингс. Ах, это ваша племянница? А тот молодой джентльмен, я полагаю, ваш брат?

Миссис Хардкасл. Мой сын, сэр. Они помолвлены. Обратите внимание на их невинные забавы. Они то ссорятся, то нежничают по десять раз на дню, будто они уже муж и жена. (К мисс Нэвилл и Тони.) Тони, дитя мое, какие сладкие словечки ты там нашептываешь кузине Констэнс?

Тони. Никаких сладких словечек я не говорил, сказал только, что мне уже кисло оттого, что она вечно ходит за мной по пятам. Ей-богу, во всем доме нет места, где бы меня оставили в покое, разве что на конюшне.

Миссис Хардкасл. Не обращай на него внимания, Кон, дорогая моя! Он толкует совсем иное, когда тебя нет.

Мисс Нэвилл. В обращении моего кузена много великодушия. Он ссорится со мной на людях, чтобы получать прощение наедине.

Тони. Вот предательский удар в спину! (Это самая наглая ложь, которую…)

Миссис Хардкасл. Ах, он такой плутишка! Не находите ли вы у них сходства в линии рта, мистер Хэстингс? Рот Бленкинсопов, точь в точь. К тому ж они и одного роста. Встаньте спиной друг к другу, деточки, чтобы мистер Хэстингс мог взглянуть на вас. Не упрямься, Тони!

Тони. Лучше бы вы этого не затевали!

Они меряются. Тони ударяет мисс Нэвилл локтем.

Мисс Нэвилл. О господи, он так ударил меня в спину, что чуть не проломил ребра!

Миссис Хардкасл. Вот чудовище! Постыдись Тони! Ты мужчина и так ведешь себя!

Тони. Если я мужчина, отдавай мне мое наследство! Нет уж, довольно строить из меня дурака!

Миссис Хардкасл. И это вся награда за то, что я так усердно занималась твоим воспитанием, неблагодарный мальчишка! Мне, качавшей тебя в колыбели и кормившей с ложечки этот хорошенький ротик. Разве не я вышила этот жилет, чтобы принарядить тебя? Разве не я прописывала тебе каждый день лекарство и плакала, покуда оно действовало?

Тони. Еще бы вы не плакали, ведь вы пичкали меня лекарствами со дня моего рождения! Я испробовал на себе по десять раз все рецепты из «Полного руководства для домашней хозяйки», и вы еще намереваетесь заставить меня — нынешней весной пройти курс лечения ангины по какой-то другой книжке! И не пытайтесь, не позволю больше делать из себя дурака!

Миссис Хардкасл. Разве не для твоего же блага это делалось, змея? Разве не для твоего же блага?

Тони. Как бы я хотел, чтобы вы оставили в покое и меня и мое благо! Так приставать к человеку, когда он в хорошем расположении духа. Если мне суждено какое-то благо, пусть оно придет само, и незачем вколачивать его в человека, да еще с таким шумом!

Миссис Хардкасл. Неправда, Тони, я совсем не вижу тебя, когда ты в хорошем расположении духа. Тогда ты идешь в трактир или на псарню. Ты никогда не даешь мне насладиться прелестным звоном твоих песен.

Тони. От вас, маменька, куда больше трезвона, ей-богу!

Миссис Хардкасл. Видали вы что-либо подобное? Но я понимаю — он хочет разбить мое сердце; он этого хочет.

Хэстингс. Дозвольте мне, мэдэм, прочесть молодому джентльмену небольшую нотацию. Я уверен, что смогу убедить его проявлять больше почтительности.

Миссис Хардкасл. А я тем временем удалюсь. Пойдем, Констэнс, душенька. Вот видите, мистер Хэстингс, как печально мое положение: ну есть ли где-либо бедная женщина, столь же замученная своим драгоценным, милым, хорошеньким, несносным, непочтительным мальчиком? (Уходит вместе с Констэнс.)

Тони. (поет).

Он был не робкого десятка,
Сумел поставить на своем…
Рэнг ду дидло ди…

Не обращайте на нее внимания. Пусть поплачет. Этим она себя только тешит. Я видел, как она и моя сестрица вдвоем полный час проливали слезы над книжкой… Они сказали, что чем больше они плачут над книжкой, тем больше она им по душе.

Хэстингс. Я вижу, вы недолюбливаете дам, мой милый юноша!

Тони. Смотря каких.

Хэстингс. А в их числе и избранницу вашей матушки, осмелюсь ответить за вас? Мне показалось, что она хороша собой и приятного нрава.

Тони. Это потому, что вы не знаете ее так близко, как я. Уж я-то вижу ее насквозь: на всем божьем свете нет более противной, сварливой жабы!

Хэстингс.(в сторону). Весьма ободряющие сведения для влюбленного жениха!

Тони. Я ее знаю с тех пор, как она была вот такой. Так и жди от нее всяких неожиданностей, как от зайца в кустах или как от необъезженного жеребенка.

Хэстингс. Мне она показалась рассудительной и совсем не болтливой.

Тони. Да, на людях. А когда она со своими подружками — она поднимает больше шума, чем свинья, застрявшая в подворотне!

Хэстингс. И все же в ней есть какая-то робкая сдержанность, которая пленяет меня.

Тони. Да, но не вздумайте обуздывать ее — тотчас же встанет на дыбы и сбросит вас в канаву.

Xэстиигс. Признайтесь, однако ж, что ей нельзя отказать в красоте. Да, признайтесь, она хороша собой.

Тони. Модная финтифлюшка!.. Да ведь в ней нет ничего натурального! Эх, видали бы вы Бет Баунсер, из наших краев, — вот тут вы могли б толковать о красоте. Глаза у нее — черные, как терновая ягода, а щеки круглые, красные, будто подушка на епископской кафедре! Из нее одной можно выкроить две таких, как эта!

Хэстингс. А что вы скажете, если найдется друг который избавит вас от этого тягостного сговора?

Тони. Так вот сразу и найдется!

Хэстингс. Будете вы признательны тому, кто женится на мисс Нэвилл и предоставит вам быть счастливым с вашей драгоценной Бетси?

Тони. А то как же! Да где ж найти такого друга, который бы женился на ней?

Хэстингс. Он перед вами. Если вы мне поможете, я обещаюсь увезти ее во Францию, и вы никогда больше не услышите о ней.

Тони. Помочь вам! Да я буду помогать вам до последней капли крови, клянусь! Я впрягу вам в карету пару добрых лошадок, которые умчат вас в один миг, а может статься, добуду вам и кое-что из ее состояньица — такие камешки, какие вам и не снились!

Хэстингс. Дорогой сквайр, да вы чудеснейший малый.

Тони. Ну идемте тогда; вы еще увидите не такие чудеса, до того как мы расстанемся. (Запел.)

Мы в бой идем,
И пушек гром
Не страшен бравым парням!


Действие 2 (продолжение)
Комедия «Ночь ошибок» О. Голдсмит

« Действие 2 (начало)

Действие 3 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама