Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Глава XLI. Сон и явь


Я так устал от страхов и борьбы, что стоило мне прикоснуться щекой к рулону материи, как я перенесся в царство снов. Я снова был в глубине моря и лежал на дне, среди чудовищ, похожих на крабов, которые готовились меня проглотить.

Мало-помалу эти существа превратились в крыс, и мой сон стал походить на реальность. Мне снилось, что крысы собрались вокруг меня в огромных количествах и угрожают мне со всех сторон. У меня ничего не было для защиты, кроме куртки, и я размахивал ею изо всей силы; удары сыпались градом, но крысы почему-то увертывались. Одна из крыс — размером гораздо больше других — вела их за собой в атаку. Это была точная копия той, которую я убил! Она вела банду хвостатых разбойников, призывая их отомстить за убийство. Я не мог очнуться от ужасного кошмара.

Сначала я держал противников в отдалении; но скоро силы мне изменили, и, лишенный помощи, я должен был уступить крысам. Я озирался кругом, молил о помощи, но никто не приходил.

Противники наконец заметили, что силы мои иссякают, и по знаку своего вождя бросились на меня. Они напали на меня спереди, сзади, с боков. Я сыпал удары во все стороны, но безрезультатно. Я отбрасывал крыс дюжинами, но на их место приходили другие.

Больше я не мог сражаться. Сопротивление было напрасно. Они уже карабкались по моим ногам, по бокам, по спине. Они повисали на мне гроздьями — как пчелиные рои виснут на ветках. И прежде чем они начали меня терзать, я не выдержал их веса и тяжело упал на землю.

Это падение оказалось для меня спасительным: как только я упал, крысы разбежались, видимо напуганные шумом.

Некоторое время я провел в счастливом отупении; но затем голова моя прояснилась, и я с радостью убедился в том, что все это мне приснилось. Толчок, который я получил при падении, разбудил меня.

Впрочем, радость мгновенно исчезла. Увы, это был не сон! По мне разгуливали крысы, и множество их снова бегало по моей каморке. Я снова слышал возню и дерзкий писк. Не успел я вскочить, как одна из них пробежала по моему лицу.

Как они проникли сюда?

Таинственность этого нового вторжения сама по себе была настолько ужасна, что глубоко потрясла меня. Неужели они прогрызли куртку? Я машинально ощупал ее. Нет. Все было в порядке. Я достал куртку и снова пустил ее в дело, чтобы прогнать негодяек. Опять я кричал и размахивал ею, и опять крысы ушли. Но теперь я находился в невероятном страхе. Я не знал, каким образом они проникают в кабину, несмотря на все мои предосторожности.

Долгое время я сидел в глубоком унынии, пока не сообразил, в чем дело: они прошли не через отверстие, заткнутое курткой, а через другую щель, которую я забил материей. Кусок материи был слишком мал — они вытащили его из щели зубами.

Да, именно так они вошли. Но объяснение не успокоило меня. Наоборот, мое беспокойство возросло. Зачем эти существа так упорно возвращаются? Что их влечет к моей норе? Неужели она лучше, чем другие части корабля? Что им нужно? Убить и съесть меня?

Ничего другого я не мог придумать.

Страх перед гибелью удвоил мою энергию. По часам я видел, что проспал не больше часа. Но я не мог снова заснуть, пока не обеспечу себя от нового нападения. Я решил привести мою крепость в порядок, более пригодный для обороны. Я вынул куски материи из всех щелей и дыр и заново прочно закупорил все лазейки. Из ящика с мануфактурой я вытащил даже две новых штуки сукна — для подкрепления. Именно возле этого ящика в стенке было множество щелей, над которыми я основательно потрудился. Заткнув их как следует, я для большей верности придавил их третьей штукой сукна, поставив ее стоймя и плотно засунув в угол. Теперь я успокоился. Ни одна крыса не проникнет в кабину, и я могу спать спокойно. Единственный недостаток этого укрепления в том, что оно затрудняет мне подступ к галетам. Но я об этом вовремя подумал и вынул из ящика запас галет приблизительно на две недели.

Все эти приготовления заняли у меня полных два часа. Я работал с большой тщательностью, стараясь сделать свою крепость неприступной. Это была не игра. Это было серьезное дело, от которого зависела моя жизнь. Закончив свою постройку, я улегся спать, на этот раз с твердым намерением выспаться по-настоящему.


Глава 41. Сон и явь
«Морской волчонок». Майн Рид

« Глава 40

Глава 42 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама