Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Явление 5


Элианта, Филинт, Акаcт, Клитандр, Альцест, Селимепа, Баск.

Элианта
(Селимене)

Маркизы оба здесь; вам доложили?

Селимена

Да.

(Баску)

Подайте кресла нам скорей для всех сюда.
Баск подает кресла и уходит.

(Альцесту.)

Вы не ушли еще?

Альцест

Нет; принял я решенье,
Что выяснить должны вы наши отношенья.

Селимена

Молчите!

Альцест

Выбрать вы должны без дальних слов.

Селимена

Да вы сошли с ума!

Альцест

Нимало. Я здоров.

Селимена

О!..

Альцест

Я или они.

Селимена

Вы шутите, конечно.

Альцест

Нисколько. Но мое терпение не вечно.

Клитандр

Я с выхода сейчас, из Лувра, — прямо к вам.
Клеонт всех насмешил невероятно там.
Нет друга у него, чтоб словом и примером
Из жалости б его хоть поучил манерам!

Селимена

Да, правда, в обществе совсем некстати он.
Нелепый вид его и жалок и смешон,
И если встретишься с ним после промежутка,
То, право, каждый раз бывает прямо жутко!

Акаcт

Когда о странностях мы говорить начнем —
Сейчас я принял их порядочный прием:
Застиг меня Дамон, красноречив и пылок,
И битый час держал на солнце у носилок.

Селимена

Да, странный человек, но дар его велик;
В искусство громких фраз без смысла он проник;
Ничто из слов его до мозга не доходит:
Он только смутный шум какой-то производит.

Элианта
(Филинту)

Ну что, не правда ли, удачен их дебют?
Уж спуска ближнему, наверно, не дадут.

Клитандр

А вот еще Тимандр забавен чрезвычайно!

Селимена

Он? С ног до головы — не человек, а тайна!
Рассеянно, мельком, он взор кидает свой;
Вид озабоченный и страшно деловой,
Меж тем как у него в помине нету дела.
Манера глупая давно всем надоела:
Готов всегда любой прервать он разговор,
Чтоб вам «открыть секрет»; малейший самый вздор
Событьем делает на удивленье свету,
И даже «здравствуйте» он шепчет по секрету.

Акаcт

А как, по-вашему, Жеральд?

Селимена

Невыносим
Скучнейшим хвастовством, и пошлым и пустым.
Помешан, бедный, он на дружбе с высшим кругом!
Князьям и герцогам он будет первым другом;
Все только титулы; весь круг его идей —
Сравненье выездов, собак и лошадей;
Со всеми высшими на «ты» он неизбежно
И к прочим смертным всем относится небрежно.

Клитандр

С Белизой, говорят, они дружны весьма.

Селимена

Бедняжка! Вот в ком нет ни признака ума!
Ее визит ко мне ужасней всякой пытки:
Занять ее — всегда бесплодны все попытки.
Меня бросает в жар, пока ищу я тем,
Но оживить ее нельзя никак, ничем.
Стараясь справиться с унылостью тупою,
Все общие места я тщетно беспокою:
Погода, солнце, дождь, жар, холод; как-никак,
Глядишь, а этих тем запас уже иссяк,
Не знаешь, что начать, но длится посещенье,
Не близится к концу ужасное мученье;
Ты смотришь на часы, зеваешь уж давно,
Она же все сидит, ни с места, как бревно!

Акаcт

А ваше мнение, скажите, об Адрасте?

Селимена

Напыщенный гордец! Другой не знает страсти.
Он себялюбием, как толстый шар, надут;
Считает, что его не оценили тут;
Он на весь мир сердит, всегда двором обижен;
Кто б ни был награжден, уж значит — он унижен.

Клитандр

А молодой Клеон? В его открытый дом
Стремятся нынче все. Что скажете о нем?

Селимена

Он повару своим обязан возвышеньем,
И все к его столу стремятся с увлеченьем.

Элианта

Он блюда подает, как истый гастроном.

Селимена

Да, если б он себя не подавал притом:
Он с глупостью своей — нелакомое блюдо,
И за его столом мне от него же худо!

Филинт

Но дядюшка его, Дамис, весьма ценим.
Как вы находите его?

Селимена

Мы дружны с ним.

Филинт

Вот честный человек, и умница к тому же.

Селимена

Нет, любит умничать, а что быть может хуже?
Всегда натянут он, и видно по всему,
Что занят лишь одним: как бы сострить ему!
О! Угодить ему стараться — труд напрасный.
С тех пор как ум в себе открыл он первоклассный,
Он критикует все, что пишут, свысока;
Решил он, что хвалить — не дело знатока,
Что свойство тонких душ — судить как можно строже,
А приходить в восторг — да сохрани нас боже!
«Глупцы лишь создают кому-нибудь успех».
А он осудит всех — и станет выше всех!
В гостиных разговор и тот он судит, право;
И, руки на груди скрестивши величаво,
С презреньем слушает с далекой высоты,
Чем это жалкие людишки заняты...

Акаcт

О, черт меня возьми, портрет похож на диво!

Клитандр

У вас особый дар описывать так живо!

Альцест

О милые друзья! Вперед, смелей вперед!
Пощады никому, свой каждому черед!
Вы строго судите, но между тем замечу,
Вы с радостью им всем бросаетесь навстречу,
Их рады лобызать, им нежно руки жать
И ревностно свои услуги предлагать.

Клитандр

При чем же мы-то здесь? Упреки без утайки
Должны вы обратить по адресу хозяйки,

Альцест

Нет! Обращаются мои упреки к вам.
Вы, вы ей курите преступно фимиам!
Ее блестящий ум отравою питая,
Вредит ей ваша лесть дешевая, пустая,
И в ней злословья бы никто не вызывал,
Не жди она от вас восторгов и похвал.
Да, да, одни льстецы, бесспорно, виноваты
В том, что пороками все люди так богаты.

Филинт

Что значит этот пыл заступничества в вас
За то, что бичевать готовы вы подчас?

Селимена

Как? Вы не видите, что дух противоречья
Способен вызвать в нем приливы красноречья?
Он должен выказать свой несдержимый жар;
Противоречие — его особый дар.
Ужасно для него общественное мненье,
И соглашаться с ним — прямое преступленье.
Он опозоренным себя навеки б счел,
Когда бы против всех отважно не пошел!
Честь спора для него так истинно желанна,
Что спорить сам с собой привык он постоянно:
С своими чувствами готов пуститься в бой,
Раз выскажет при нем их кто-нибудь другой.

Альцест

За вас насмешники все будут непреложно...
В сатире надо мной вам изощряться можно.

Филинт

Но правда ведь и то, мой друг, ваш ум таков —
Всегда протестовать и спорить он готов,
И одинаково, по вашему признанью,
Вы возмущаетесь и похвалой и бранью!

Альцест

Да, люди, черт возьми, не правы никогда.
И к ним в моей душе всегда живет вражда.
Всегда одно из двух: достойные презренья,
Они иль низко льстят, иль судят без зазренья.

Селимена

Но...

Альцест

Нет, сударыня, пусть лучше я умру,
Несносно видеть мне подобную игру.
Но вас на ложный путь заведомо толкают
И вашим слабостям напрасно потакают.

Клитандр

Альцест, мне кажется, напрасен ваш укор:
Я лично слабостей не видел до сих пор.

Акаcт

Мы видим грацию и прелесть, в самом деле, —
Какие слабости? Мы их не разглядели!

Альцест

Но я... я к ним не слеп, не равнодушен к ним,
Чем больше любим мы, тем менее мы льстим.
Нет, чистая любовь не знает всепрощенья,
И правду говорить готов я без смущенья.
Я б гнал без жалости вздыхателей долой,
Когда б они во прах склонялись предо мной
И лживой мягкостью — любезны, льстивы, сладки -
Мои же поощрять старались недостатки.

Селимена

Итак, по-вашему, когда мы влюблены,
Навек отречься мы от нежности должны
И полагать любви почетным назначеньем —
Бранить ее предмет с похвальным увлеченьем.

Элианта

С любовью истинной ваш взгляд несовместим,
И выбором всегда влюбленный горд своим.
Все лишним поводом бывает к восхваленью:
Любовь всегда склонна бывает к ослепленью,
Она любой порок за качество сочтет
И в добродетели его произведет.
Бледна — сравнится с ней жасмина только ветка;
Черна до ужаса — прелестная брюнетка;
Худа — так никого нет легче и стройней;
Толста — величие осанки видно в ней;
Мала, как карлица, — вот чудо неба вкратце;
Чрезмерно велика — богиней может зваться;
Неряха, женских чар и вкуса лишена —
Небрежной прелести красавица полна.
Будь хитрой — редкий ум. Будь дурой — ангел кроткий.
Будь нестерпимою болтливою трещоткой —
Дар красноречия. Молчи, как пень, всегда -
Стыдлива милая и девственно горда.
Так, если в любящем порывы чувств глубоки,
В любимом существе он любит и пороки.

Альцест

А я вам говорю...

Селимена

Довольно, господа!
Пройдемся лучше мы сейчас немного, да?..
Как, вы уходите? Спешите?

Клитандр и Акаcт

Нет, нимало.

Альцест

А если б и ушли? Вас это испугало?

(Клитандру и Акасту.)

Как вы желаете, но я предупрежу:
Я только после вас сегодня ухожу.

Акаcт
(Селимене)

Коль вам присутствие мое не надоело,
Весь день свободен я и ваш слуга всецело.

Клитандр

Мне только во дворец заехать на прием —
До вечера же я располагаю днем.

Селимена
(Альцесту)

Вы шутите?

Альцест

О нет! Проверить я решился,
Угодно ль вам, чтоб я отсюда удалился.


Действие 2. Явление 5
Комедия «Мизантроп»
Пьеса Ж.-Б. Мольера

« Действие 2, явление 4

Действие 2, явление 6 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама