Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Оронт, Альцест, Филинт.
Оронт
(Альцесту)
Хозяек увлекли какие-то покупки,
Ни Селимены нет, ни Элианты нет.
Но, слышу я, вы здесь; примите мой привет.
Хотелось мне давно сказать вам откровенно,
Что для меня весьма знакомство ваше ценно,
Что ваши качества неимоверно чту
И другом вас назвать давно таю мечту.
Вам должное воздать умею по заслугам
И жажду страстно я, чтоб вы мне стали другом.
И смею думать я ввиду моих заслуг,
Что быть отвергнутым такой не может друг!
Во время речи Оронта Альцест стоит задумавшись и как бы не слышит, что Оронт обращается к нему.
К вам, сударь, речь моя относится всецело.
Альцест
Как, сударь мой?...
Оронт
Да, к вам. Иль это вас задело?
Альцест
Нет, что вы, сударь мой! Но так сюрприз велик...
Такая честь меня поставила в тупик.
Оронт
Пускай вас не дивит порыв мой откровенный,
Почета вправе ждать от целой вы вселенной.
Альцест
Но, сударь...
Оронт
Выше вас нет никого в стране,
И ваши доблести для всех ясны вполне.
Альцест
Но, сударь...
Оронт
Лично я, признаюсь без смущенья,
Пред всеми оказать готов вам предпочтенье.
Альцест
Но, сударь...
Оронт
Разрази меня небесный гром,
Коль с вами покривил хоть в слове я одном.
Позвольте ж вас обнять, сказать с сердечным жаром,
Что вашу дружбу я считал бы ценным даром.
Вот вам моя рука, ее от сердца дам.
Я — друг ваш!
Альцест
Сударь мой...
Оронт
Как? Неугодно вам?
Альцест
Я повторяю вновь: мне слишком много чести.
Вы предложение свое получше взвесьте.
Ведь дружба — таинство, и тайна ей милей;
Так легкомысленно играть не должно ей.
Союз по выбору — вот дружбы выраженье;
Сперва — познание, потом уже — сближенье.
Мы ж с вами, может быть, друг другу так чужды,
Что как бы не дойти от дружбы до вражды.
Оронт
Вот, право, мудрости суждение прямое,
И я за ваш ответ вас уважаю вдвое.
Пусть время сблизит нас, я жду названья «друг».
Пока ж молю моих не отвергать услуг!
Быть может, при дворе могу вам быть пригоден?
Известно, верно, вам, что там я всем угоден,
Что слушает меня внимательно король
И я немалую при нем играю роль.
Я ваш, всецело ваш. Располагайте мною!
Но я за то взамен и вас побеспокою,
Ваш ум, ваш тонкий вкус. Мне нужен ваш совет:
Прошу, послушайте последний мой сонет —
Могу ль я публике на суд его представить?
Альцест
Я в этом не судья, прошу меня избавить.
Оронт
Но, сударь, почему?
Альцест
Суждения мои
Все слишком искренни, что плохо для судьи.
Оронт
Напротив! Выслушать готов я вас покорно
И был бы огорчен, поверьте, непритворно,
Когда бы от меня вы скрыли хоть пустяк.
Я жажду истины!
Альцест
Извольте, если так.
Оронт
Итак, сонет. Сонет «Надежда»... Посвящаю
Той, что едва лишь дверь мне приоткрыла к раю.
«Надежда»... Пышности трескучей далеки,
Простые, скромные и нежные стишки.
Альцест
Посмотрим, сударь мой.
Оронт
«Надежда»... Я в волненье —
Не строго ль будете судить об исполненье,
Одобрите ли стиль, что вы найдете тут?..
Альцест
Увидим.
Оронт
Но скажу, что в несколько минут
Я это написал, — так мысль ко мне слетела!
Альцест
Количество минут — не главное для дела.
Оронт
«Надежда ласкою своею
На миг дарит нам счастья свет;
Но ах! Как грустно, коль за нею,
Филида, ничего уж нет».
Филинт
Мне нравится уже и первый ваш куплет.
Альцест
(Филинту, тихо)
Вам это нравится? Стыда в вас вовсе нет.
Оронт
«Вы проявили состраданье,
Но я вас в этом упрекну;
Не стоит тратить подаянья,
Чтобы надежду дать одну».
Филинт
Как облекли вы мысль в изящнейшую форму!
Альцест
(Филинту, тихо)
Льстец! Хвалит глупости, превысившие норму.
Оронт
«Но если вечность ожиданья
Не даст мне вынести страданья.
Тогда прерву я жизни нить.
Мое решенье неизбежно:
Краса Филида, безнадежно
Одной надеждой только жить!»
Филинт
Как неожиданно прелестна мысль финала!
Альцест
(в сторону)
Чтоб на него чума, черт побери, напала!
Сломать нахалу нос — отличный бы финал!
Филинт
Изящнее стиха нигде я не слыхал.
Альцест
(в сторону)
О черт!
Оронт
Вы льстите мне, однако ваш приятель...
Филинт
О нет, я вам не льщу!
Альцест
(Филинту, тихо)
Что ж делаешь, предатель?
Оронт
(Альцесту)
Но с вами уговор у нас ведь был иной:
Вы обещали мне быть искренним со мной!
Альцест
Подобные дела чрезмерно деликатны;
Конечно, похвалы для нас всегда приятны;
Но вздумал одному поэту как-то раз
Я правду высказать взамен учтивых фраз:
Сказал я, что нужны усердные старанья,
Чтоб сдерживать в себе ненужный зуд писанья,
Что надо, разум свой исправно в руки взяв,
Не выносить на свет плоды своих забав
И что желанье всем читать творенья эти
Способны выставить творца в печальном свете.
Оронт
Ужели этим вы хотите намекнуть,
Что мне рассчитывать не следует...
Альцест
Отнюдь.
Но я ему
сказал: пусть нудный вздор оставит,
Иль всем он надоест, себя же обесславит!
Пусть полон разными достоинствами он,
Но люди судят ведь сперва с дурных сторон.
Оронт
Что ставите в вину вы моему сонету?
Альцест
Нет, я ему сказал, чтоб страсть он бросил эту,
Что в наши дни она немало, ей-же-ей,
Вконец испортила порядочных людей.
Оронт
Так плохо я пишу? И это ваше мненье?
Альцест
Нисколько! Но ему сказал я без стесненья:
«Какая же нужда вам рифмы расточать?
Какого дьявола стремитесь вы в печать?
Подчас бездарное прощаем мы маранье,
Но лишь несчастным тем, чье это пропитанье.
Поверьте: победить старайтесь этот зуд,
Не пробуйте идти к читателю на суд.
Издатель ведь — торгаш, доставит вам с охотой
Он славу жалкого, смешного стихоплета;
Останьтесь лучше тем, чем были до сих пор:
Чье имя честное так уважает двор!»
Но, кажется, я с ним пускался тщетно в пренья.
Оронт
Отлично понял я такую точку зренья;
Но относительно сонета самого...
Альцест
Он годен лишь на то, чтоб выбросить его!
Плохие образцы вам подали идею;
В нем нету простоты, я указать вам смею.
Что это, а? «На миг дарит нам счастья свет...»
Иль это: «Ничего за нею больше нет».
А это: «Тратишь подаянье,
Чтобы надежду дать одну?.. »
Или: «Филида, безнадежно
Одной надеждой только жить!.. »
И стиль напыщенный изящных ваших строк
Невыразителен, от правды он далек;
Игра пустая слов, рисовка или мода.
Да разве, боже мой, так говорит природа?
Мне страшен вкус плохой, манерность наших дней;
У дедов много он был лучше, хоть грубей.
И, право, ничего не знаю я прелестней
Хотя бы этой вот, совсем старинной песни:
«Когда б король мне подарил
Париж, свою столицу,
Чтоб я покинуть должен был
Красавицу девицу,
Тогда б сказал я королю:
‟Возьмите свой Париж обратно,
Мою красотку я люблю —
Оге! Лишь с нею мне приятно”».
Пусть слог здесь устарел, пусть рифма здесь бедна,
Вы не находите — стократ милей она,
Чем то кривляние, что разуму противно:
Сама живая страсть в ней говорит наивно.
‟Когда б король мне подарил
Париж, свою столицу,
Чтоб я покинуть должен был
Красавицу девицу,
Тогда б сказал я королю:
‟Возьмите свой Париж обратно,
Мою красотку я люблю —
Оге! Лишь с нею мне приятно”».
Так говорит любовь — простая, без прикрас.
(Филинту.)
Да, смейтесь, сударь мой, но уверяю вас,
Что это мне милей, чем вычурные фразы
И ходкие у нас поддельные алмазы.
Оронт
И все ж мои стихи отменно хороши.
Альцест
У вас причины есть хвалить их от души,
Но я прошу у вас о малом снисхожденье:
Дозволить при своем остаться мне сужденье.
Оронт
Мне лестных отзывов довольно от других!
Альцест
От тех, кто лжет; но ложь — не в правилах моих.
Оронт
Вы так уверены, что вы умны безмерно...
Альцест
Когда б я вас хвалил, я б был умнее, верно,
Оронт
Поверьте, обойдусь без ваших я похвал!
Альцест
Придется, сударь мой, я вас предупреждал.
Оронт
Хотел бы я, чтоб вы в ином и лучшем стиле
На этот же предмет стихи бы сочинили.
Альцест
Ну, скверные стихи я сочинить бы мог;
Но их кому-нибудь читать — помилуй бог!
Оронт
Однако, сударь мой, вы высказались прямо.
Альцест
Да, сударь, у других ищите фимиама.
Оронт
Потише, сударь мой, нельзя ль умерить тон?
Альцест
Мой тон? Нет, сударь мой, вполне приличен он.
Филинт
(становясь между ними)
Прошу вас! Господа! Не заводите ссоры!
Оронт
Вы правы. Я вспылил. Оставим эти споры.
Я верный ваш слуга, поверьте, сударь мой.
Альцест
Я также остаюсь покорным вам слугой.
Действие 1. Явление 2
Комедия «Мизантроп»
Пьеса Ж.-Б. Мольера
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен