Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


XXXI. Внушить ей страх


Voilа donc le beau miracle de votre civilisation! De l'amour vous avez fait une affaire ordinaire.

Barnave1

Жюльен поспешил в ложу госпожи де Ла Моль. Уже входя, он заметил слезы на глазах Матильды; она плакала без стеснения, так как в ложе были лица незначительные — приятельница, предложившая ей ложу, и ее знакомые. Матильда положила свою руку на руку Жюльена: она словно забыла о присутствии своей матери. Почти задыхаясь от слез, она шепнула ему одно слово: гарантии!

«Только бы мне не говорить с нею, — подумал Жюльен, сильно расстроенный, закрывая глаза рукой под предлогом ослепительного света люстры. — Если я заговорю, она уже не сможет больше сомневаться в моем чрезмерном волнении. Звук моего голоса выдаст меня, я все потеряю».

Теперь ему было еще труднее, чем утром, бороться самому с собой, душа его успела растрогаться. Он боялся оскорбить тщеславие Матильды. Вне себя от любви и счастья, он решился не говорить ни слова.

На мой взгляд, это одна из лучших черт его характера; человек, способный на такое усилие над собой, может пойти далеко, si fata sinant {Если позволит судьба (лат.).}.

Мадемуазель де Ла Моль настояла на том, чтобы Жюльен возвращался с ними домой. К счастью, шел проливной дождь. Но маркиза усадила его против себя, все время с ним говорила, не давая ему говорить с дочерью ни слова. Можно было подумать, что маркиза охраняла счастье Жюльена; а он уже больше не боялся обнаружить свое чрезмерное волнение и предавался безумной радости.

Осмелюсь ли я сказать, что, придя к себе в комнату, Жюльен бросился на колени и покрыл поцелуями любовные письма, данные ему Коразовым.

«О великий человек! Разве я не тебе обязан всем этим!» — воскликнул он в безумном порыве.

Понемногу к нему вернулось хладнокровие. Он сравнил себя с генералом, одержавшим большую победу. «Успех несомненный, огромный,— говорил он себе,— но что будет завтра? Один миг может все погубить».

Он быстро раскрыл «Мемуары», продиктованные на острове Святой Елены Наполеоном, и в продолжение двух часов читал их; но это стоило ему больших усилий — читали одни глаза. Во время этого странного чтения его голова и сердце усиленно работали без его ведома. «Какая разница между госпожой де Реналь и Матильдой», — думал он, но дальше этого не пошел.

«Внушить ей страх! — воскликнул он внезапно, отбрасывая книгу в сторону. — Неприятель будет мне повиноваться, если я внушу ему страх. Тогда-то он не осмелится меня презирать».

Он бегал по своей маленькой комнатке, опьяненный радостью. По правде сказать, радость его была вызвана скорее гордостью, чем любовью.

«Внушить ей страх! — повторял он гордо, и у него были основания гордиться. — Даже в самые счастливые минуты госпожа де Реналь всегда сомневалась, люблю ли я ее так же, как она меня. Здесь мне приходится покорять дьявола, значит, следует покорить».

Жюльен хорошо знал, что на следующий день, в восемь часов утра, Матильда придет в библиотеку; он спустился туда только в девять часов, сгорая от любви, но стараясь подчинить сердце разуму. Кажется, не проходило минуты, чтобы он не спрашивал себя: «Должен ли я постоянно поддерживать в ней сомнение: любит ли он меня? Ее блестящее положение, окружающая лесть заставляют ее чересчур скоро успокаиваться».

Он нашел ее бледной, спокойной, сидящей на диване, но, очевидно, вконец разбитой. Она протянула ему руку.

— Друг мой, я тебя оскорбила, это — правда; ты имеешь право сердиться на меня...

Жюльен не ожидал такого простого тона. Он чуть не выдал себя.

— Вы хотите гарантий, мой друг? — прибавила она, подождав, что он первый нарушит паузу. — Вы правы. Увезите меня, уедем в Лондон... Это погубит меня на всю жизнь, обесчестит... — Она осмелилась отнять руку у Жюльена, чтобы закрыть ею глаза. Сдержанность и женская стыдливость снова овладели ее душой. — Ну что ж! опозорьте меня, — прибавила она со вздохом. — Вот вам гарантия.

«Вчера я был счастлив, потому что у меня хватило мужества быть строгим с самим собой»,— подумал Жюльен. Помолчав с минуту, он настолько овладел собой, что сказал ей ледяным тоном:

— Кто мне поручится, что вы будете любить меня, уже претерпев позор, выражаясь вашими словами, по дороге в Лондон? Что мое присутствие в почтовой карете не покажется вам ненавистным? Я не изверг — погубить вас в общественном мнении будет для меня еще лишним несчастьем. Препятствие составляет не ваше положение в свете, но, к несчастью, ваш собственный характер. Можете вы себе самой ручаться, что будете любить меня хотя бы неделю?

(«Ах! пусть бы она любила меня только неделю, только одну неделю, — думал Жюльен, — и я бы умер от счастья. Что мне до будущего, что мне до жизни? И это дивное блаженство может начаться сию же минуту, это зависит только от меня!»)

Матильда видела, что он задумался.

— Значит, я совсем недостойна вас, — сказала она, беря его за руку.

Жюльен обнял ее, но в ту же минуту словно железная рука долга стиснула его сердце. «Если она увидит, как я ее обожаю, я потеряю ее». И, не выпуская ее из своих объятий, он снова принял вид, достойный мужчины.

В этот день и в следующие он сумел скрыть чрезмерность своего блаженства; бывали минуты, когда он отказывал себе в наслаждении сжать ее в своих объятиях.

Но бывали и другие моменты, когда безумный восторг брал в нем верх над всеми советами благоразумия.

Жюльен имел обыкновение забираться в саду в кусты жимолости, скрывавшие лестницу, чтобы оттуда следить за занавеской в окне Матильды и оплакивать ее непостоянство. Вблизи стоял огромный дуб, ствол которого скрывал его от посторонних.

Проходя с Матильдой мимо этого места, так живо напоминавшего ему его недавнее несчастье, он почувствовал контраст между прошлым отчаянием и теперешним блаженством; слезы затуманили его глаза и, поднеся к губам руку своей возлюбленной, он сказал ей:

— Здесь я жил мыслью о вас; здесь, глядя на это окно, я ждал по целым часам благословенной минуты, когда эта ручка откроет его...

Он потерял над собою власть. Описывал ей с полной искренностью свое тогдашнее отчаяние. Отрывистые восклицания свидетельствовали о его теперешнем счастье, сменившем эту жестокую пытку.

«Но что я делаю, о боже! — вдруг вспомнил Жюльен, приходя в себя. — Я гублю себя».

Он так встревожился, что ему показалось, будто в глазах мадемуазель де Ла Моль он читает уже меньше любви. Это была иллюзия, но лицо Жюльена мгновенно изменилось и покрылось смертельной бледностью. Глаза его потухли, и выражение самой искренней, беззаветной любви сменилось высокомерным выражением, почти злостью...

— Что с вами, мой друг? — спросила Матильда с нежностью и тревогой.

— Я солгал, — сказал Жюльен с досадой. — Я солгал вам. Я упрекаю себя за это — одному Богу известно, как я вас уважаю, чтобы лгать вам. Вы любите меня, вы преданы мне, и мне незачем сочинять фразы, чтобы нравиться вам.

— Великий Боже! Значит, это пустые фразы, все, что вы говорили мне восхитительного в течение десяти минут?

— Да, и я себя за это горячо упрекаю, мой друг. Я когда-то сочинил их для женщины, которая любила меня и надоедала мне... Это недостаток моего характера, я сам признаюсь вам в нем, простите меня.

Горькие слезы потекли по щекам Матильды.

— Как только что-нибудь мне не нравится, — продолжал Жюльен, — мною овладевает какое-то безумие, моя гнусная память, которую я проклинаю в этот миг, является мне на помощь, и я злоупотребляю ею.

— Уж не сделала ли я, в свою очередь, чего-нибудь, что вам не понравилось? — спросила Матильда с очаровательной наивностью.

— Я вспомнил, что однажды, проходя мимо этой жимолости, вы сорвали цветок, господин де Люз взял его у вас и вы его не отняли. Я стоял в двух шагах.

— Господин де Люз? Это невероятно, — возразила Матильда со свойственным ей высокомерием, — это не в моих правилах.

— Уверяю вас, — подтвердил Жюльен с живостью.

— Ну что ж, пусть так, мой друг, — сказала Матильда, грустно опуская глаза. Она знала наверное, что уже давным-давно не позволяла ничего подобного господину де Люзу.

Жюльен посмотрел на нее с невыразимой нежностью. «Нет, — подумал он, — она любит меня не меньше».

Вечером, смеясь, она упрекала его за ухаживания за госпожой де Фервак: «Буржуа, любящий выскочку! Сердца этой породы, быть может, единственные, которые мой Жюльен не в состоянии довести до безумия».

— Она превратила вас в настоящего денди, — говорила ему Матильда, играя его кудрями.

В то время когда Жюльен воображал, что Матильда презирает его, он превратился в одного из первых парижских франтов. Он обладал еще одним преимуществом перед этими людьми — раз одевшись, он забывал о своем костюме.

Одно только оскорбляло Матильду: Жюльен продолжал переписывать русские письма и отвозить их маршальше.


1 Вот оно, истинное чудо вашей цивилизации! Вы ухитрились превратить любовь в будничное занятие.

Барнав.


Часть 2
Глава 31. Внушить ей страх
Роман «Красное и чёрное». Стендаль

« Часть 2. Глава 30

Часть 2. Глава 32 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама