Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
О, жалкое дворянство нашей крови!
Теперь уже не стану я дивиться;
Ты — плащ, из коего всяк вырастает,
С тем вы, какое древле Рим суровый,
Став одаль улыбнулась Беатриче
«Отец! Меня, — я молвил, — позволенье
Моя душа в один исток сливает
Скажите ж мне, кто были ваши предки;
Скажите про овчарню Иоанна
Как бурный вихрь, в пространстве вольном кружа
Прекрасней стал и ярче многократно;
«С тех пор, как «Аvе» ангел молвил Деве,
Пятьсот и восемьдесят раз планете
Моим отцам и мне пришлось родиться
Кто были мои предки в этом мире, —
Все те, кто вплоть от Марса до Предтечи
Но кровь гражда́н, роднящихся с Фиггине
Пусть лучше б их Флоренция имела
Но принимать в свои мерзавцев стены
Когда бы люд, всех боле развращенный,
Любой меняла, что у вас прижился,
И в Монтемурло б оставались Конти,
Для государства — бедствия начало
Погибнет вол слепой скорей в овраге,
Когда б ты видел Луни, Урбисалья,
Для твоего не стало б новым зренья
Все ваши вещи — гибнущей природы;
Как брег морской затоплен силой лунной
Не удивляйся ж моему рассказу
Я видел роды Уги и Ормани,
Я видел, — столь же древни, столь велики,
Дверь, что изменой столь отяготела
Нуждалась в Равиньяни к обороне
Державство было Прессе уж знакомо;
Росла колонка Шапки, расцветая
Был славен стебель доблестный Кальфуччи;
Но погибал гордец, не знавший равных!
Подумай, что отцы свершали это
Кичливый род, что притаится смирно
Столь не имел достоинства и чести
Переселяется как раз тогда-то
Скажу я диво, верное, однако:
Кто носит герб великого барона,
И рыцарство и герб свой благородный
Цвел Гвальтеротти, доблестью сиявший,
Дом, где себе погибель всю нашли вы,
Сиял со всеми присными своими.
Сияла б радость в многих скорбных до́мах,
Но надо, чтоб на камне том разбитом,
Вот, с этими родами наслаждался
Чрез них я видел родину такою Как и нельзя раздорам окровавить!» |
1 В последнем града вашего сестире… — Имеется в виду Porta San Piero — последний из шести округов (сестиров) Флоренции, где на ежегодных скачках всадники заканчивали состязание. В этой старейшей части города проживали исконные флорентийские роды.
2 Гарнец — русская дометрическая единица измерения объёма сыпучих тел (ржи, крупы, муки и т. п.), равная 1/8 четверика (3,2798 литра).
Песнь 16
Часть 3. «Рай»
Поэма «Божественная комедия» Данте Алигьери
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен