Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Врожденной жаждой, только тою влагой
Томился я, и мчал усердья жар
И как в пути (о чем Лука нам пишет)
Вот! — вслед нам шедший дух явился там,
Проговорил: «Да даст Господь мир братьям!» —
Сказал ему: «В бессмертный свой совет
«Как? — дух сказал, меж тем как шли мы спешно; —
И вождь: «Коль вник ты в смысл на нем письмён,
Но как ему и день и ночь Прядущей
То в нем душа, нам будучи сестрой,
Вот почему из пасти бездн широкой
Но объясни, коль можешь, почему
Вопрос в мои желания — им вторя, —
И дух: «Ничем здесь в Божьей вышине
От всех премен изъят здесь воздух края.
Не падают ни иней, ни роса.
Здесь нет и туч, безвестны здесь туманы;
Восходит здесь и пар сухой, поверь,
Там, может быть, дрожит сильней, иль меней
Дрожит здесь край, как скоро дух свершит
Что срок свершен — то воля знаменует;
Парить же ей сперва мешает жар
И я, лежавший пять веков в опале,
Вот почему горы ты видел трус,
Так он сказал, и, как мы с наслажденьем
И вождь: «Так вот та сеть, что держит вас!
Но кто ты был? спросить себе позволю;
«В те дни, как Тит, ведом Царем миров,
Под званием, дающим честь без меры,
Столь сладостным я духом был согрет,
Меня зовут там Стацием; тревоги
Во мне посеял искру жара пыл
Пыл Энеиды той, в ее ж стихах мы
И для того, чтоб в веке жить, когда
Виргилий тут вперил свой взор, безгласен,
Смех и слеза умеют выступать
Я улыбнулся, как бы в знак ответный,
«О если хочешь, чтоб ты в рай проник,
Молчать, иль нет? Борясь, как парус зыбкий
Вождем моим: «Не бойся! — он сказал. —
И я затем: «Быть может, ты дивишься,
Тот, кто возвел мой взор до граней сих,
Коль смысл другой моей улыбке дал ты, —
Уж он припал, чтоб обхватить рукой
И он, вставая: «Здесь пойми все силы Обнять тебя, как тело, тщетно мнил». |
Песнь 21
Часть 2. «Чистилище»
Поэма «Божественная комедия» Данте Алигьери
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен