Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
На два сигнальные огонька с башни отвечает третий вдали над болотом. Между тем с быстротою стрелы несется по волнам челнок навстречу путникам: это ладья Флегиаса, кормщика адского болота. С бешенством окликает он Данта, но, укрощенный Виргилием, принимает поэтов в свою ладью. Они плывут. Тогда из воды поднимается тень флорентинца Филиппа Ардженти и силится опрокинуть ладью; но Виргилий отталкивает, а грешники увлекают свирепого флорентинца; он в бешенстве грызет самого себя. Между тем страшные крики оглушают поэтов: они приближаются к адскому городу Дис, с огненными башнями, окруженному глубокими рвами. У ворот города поэты выходят на берег; но тысячи падших с неба ангелов возбраняют им вход. Виргилий ведет с ними переговоры; демоны согласны впустить Виргилия, но Данте должен один возвратиться. Он в ужасе. Виргилий, обещая не покидать его, снова переговаривает с демонами; но те пред его грудью запирают ворота города и оставляют поэта за порогом. Виргилий возвращается к Данту; он сам в сильном смущении, однако ж утешает живого поэта скорым прибытием небесной помощи.
Я продолжаю. Прежде, чем мы были
Два огонька, блеснувшие на ней;
И, в море знаний погружая око,
И вождь в ответ: «Над зыбью грязных вод
Лук с тетивы с подобной быстротою
Навстречу к нам стремился челн тогда;
«Флегъяс, Флегъяс! ты к нам вотще направил, —
Как злится тот, кто выслушал рассказ
Вождь сел в ладью, за ним и я спустился,
И лишь мы сели, древняя ладья
Так плыли мы вдоль мертвого потока;
А я: «Иду, но не останусь я;
«Так плачь же, дух проклятый, безотвязный! —
Тогда схватил руками он ладью,
Потом, обняв меня, в уста лобзая,
Он на земле был гордый человек:
. Немало там великих меж царями:
И я: «Мой вождь, желал бы я взглянуть,
И мне учитель: «Прежде, чем домчится
Тут видел я, как душу гордеца
«Филипп Ардженти, к нам!» — они кричали,
Но замолчим, его оставим там!
И вождь: «Мой сын, уж виден град в тумане,
И я: «Уже предстали пред меня
И вождь: «Горит огнь вечный в их ограде,
Меж тем челнок глубоких рвов достиг,
Челн, сделав круг великий, в тьме кромешной,
Над входом в град, я зрел, тьмы тем с небес
Живой кто входит к мертвым, странник новый?»
Тогда, на миг притихнув, молвил враг:
Пусть он путем безумным возвратится,
Читатель, сам подумай, как объят
«О милый вождь, который семикратно
Не кинь меня, — я рек, — в такой нужде,
Но он, мой вождь, мне в сердце бодрость пролил,
Жди тут меня и дух унылый свой
С моим отцом расстался я с тоскою:
Что рек он им, расслушать я не мог,
И вход ему пред грудью затворился;
Потупив взор, утративший вполне
И мне потом: «Мой гнев в лице читая,
Уже не нов такой его отпор:
Над ними зрел ты надпись слов печальных; Тот, кто для нас развернет в крепость дверь». |
1 Совне, нареч (устар.) — за пределами чего-либо, снаружи.
Песнь 8
Часть 1. «Ад»
Поэма «Божественная комедия» Данте Алигьери
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен