Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Напомнив Плутусу падение Люцифера и тем укротив его бешенство, Виргилий вводит Данта в четвертый круг. Здесь вместе наказуются скупые и расточители. С страшным воем вращают они огромные тяжести, каждый совершая свой полукруг, сходятся с двух сторон, сталкиваются с поносными речами и, расходясь, снова вращают свои камни на новую встречу. Узнав, что это большею частью духовные, папы и кардиналы, Данте хочет иметь подробные сведения о некоторых; но Виргилий объясняет ему, что жизнь их была так безвестна, что никого из них нельзя узнать. До Страшного суда продлится спор их; тогда скупые восстанут с сжатыми кулаками, а расточители — остриженные. По этому поводу Виргилий, намекнув о тщете даров счастья, изображает гения богатства — Фортуну. Уже полночь; путники идут далее и, пересекши четвертый круг, достигают кипучего потока, образующего грязное болото — Стикс. Следуя по его течению, они приходят в пятый круг. Здесь, в мутных волнах адского болота, души гневных дерутся между собою и рвут друг друга зубами. Под водою, в болотной тине, погружены сердитые и завистливые: они, дыша под волнами, вздымают пузыри на их поверхности и, испуская клики, захлебываются. Поэты обгибают болото, делают по его берегу большой круг и, наконец, приходят к башне.
«Pape Satan, pape Satan aleppe!» —
Как человек всеведущий, сказал:
Потом, к надутой обратившись пасти,
Не без причин схожу я в эту падь:
Как, спутавшись, надутые ветрила
Тут мы вошли в четвертое русло́,
О Боже правый! Кто сберёт так много,
Как над Харибдой мчит водоворот
Нигде я не был в сонме столь великом!
Сшибаются два строя и опять
Так с двух концов — на правом и на левом —
И каждый, путь свершивши, принужден
Спросил: «Мой вождь, кто этот род виновный?
И вождь в ответ: «Все, все они умом
О том ясней твердит их вой свирепый,
Здесь кардиналы, папы здесь в пыли, —
«Мой вождь, — спросил я с чувством омерзенья, —
А он: «Мечта пустая! до того
На вечный спор направлены их силы:
Здесь, обратив свет лучший в вечный мрак,
Вот здесь, мой сын, вполне познай измену
Когда б собрать все злато под луной,
«Учитель, — я спросил, — но что ж такое
А он: «В каком невежестве, впотьмах,
Тот, Чья премудрость миром управляет,
Распределяя равный свет лучей.
Чтоб в род и род, из крови в кровь меняла
За тем одним сей грозный судия
Ваш разум ей не пресечет дороги:
В ее пременах перемежки нет;
Её-то на кресте и распинает
Она ж не внемлет жалобам людским:
Теперь сойдем в круг бо́льшого мученья?
Мы пересе́кли этот круг и шли
Волною больше мутною, чем черной,
В болото Стикс вливалася струя
И я, взглянув на грязные пучины,
Ногами, грудью, головой с тоски
И вождь: «Мой сын, стоишь ты пред тенями,
Вздыхает их неистовый собор
Прислушайся, как во́пият в адской тине:
Томимся здесь под тиною густой!» —
Меж озером и брегом круг великий Пока достигли башни наконец. |
Песнь 7
Часть 1. «Ад»
Поэма «Божественная комедия» Данте Алигьери
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен