Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Данте в третьем кругу ада. Здесь под градом, снегом и ливнем мутной воды казнятся обжоры, увязшие в грязной тине. Треглавое чудовище Цербер, страж этого круга, хватает грешников, четвертует их, сдирает с них кожу. С яростью бросается он на поэтов; но горсть земли, брошенная Виргилием в тройную пасть чудовищу, укрощает его. Поэты идут далее, попирая грешников, смешанных в одну отвратительную кучу с грязью. Один из них, флорентинец Чиакко, приподнимается и на вопрос Данта предсказывает ему будущие судьбы Флоренции и его собственное изгнание. Данте спрашивает его об участи некоторых флорентинцев и узнает, что они в более глубоких кругах ада. Попросив живого странника напомнить о себе своим сородичам, Чиакко упадает лицом в грязь и навсегда замолкает. В беседе о будущей неземной жизни Виргилий и Данте приходят в границе третьего круга и, спустившись в четвертый круг, встречают демона богатства, великого врага человечества, Плутуса.
С возвратом чувств, к которым вход закрылся,
Иных скорбящих, ряд иных скорбей
Я был в кругу, где ливень проливался
Град крупный, снег и мутная вода
Там Цербер, зверь свирепый, безобразный,
Он, с толстым чревом, с сальной бородой,
Как псы там воют души в грязной яме:
Червь исполинский, лишь завидел нас,
Тогда мой вождь персты свои раздвинул,
Как пес голодный воет и потом
Так, сжав добычу челюстьми тройными,
Чрез сонм теней, над коим дождь шумел,
Простертые, все на земле лежали;
«О ты, ведомый в бездну, — молвил он, —
И я: «Твой лик так исказили муки,
Скажи ж, кто ты, гнетомый мукой сей,
И он: «Твой град, полн зависти опасной, —
У вас, гражда́н, Чиакком прозван я:
И, злая тень, я не одна в сем поле;
«До слез, Чиакко, — я сказал ему, —
Дойдут гражда́не в раздроблённом граде?
A он в ответ: «По долгим распрям там
Но чрез три солнца победит другая,
Чело подняв до неба самого,
Два правых там, но сло́ва их не слышат:
Он смолк, терзаем горестью внутри,
Друзья добра, Теггьяйо, Фарината
Ах, где они? поведай мне об них!
И он: «В числе чернейших! преступленья
А как придешь в ту сладкую страну,
Тут, искосив глаза свои прямые,
И вождь сказал: «Надолго он почил:
На гроб печальный всех тот звук осудит,
Мы тихо шли под бурей дождевой,
И я: «Учитель, меры злополучий
А он: «К науке обратись, туда,
Хотя сей род, проклятый в злой геенне,
Мы обогнули путь сей в тишине,
Враг смертных, Плутус, нам предстал навстречу. |
1 Нисшед (устар.) — сойдя.
Песнь 6
Часть 1. «Ад»
Поэма «Божественная комедия» Данте Алигьери
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен