Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Наконец поэты вступают в последний четвертый отдел девятого круга — в Джиудекку, названную так по имени Иуды Искариотского; здесь совершается казнь над величайшими грешниками — изменниками своим благодетелям и Богу. В различных положениях совершенно затертые льдом, они просвечивают как пузырьки в стекле. Виргилий указывает Данту на творение, имевшее когда-то прекрасный лик — на Люцифера, который в сумраке воздуха представляется поэту вдали как мельница, движущая крыльями. Сильный ветер заставляет Данта укрыться за Виргилием. Меж тем гигантский образ Люцифера становится явственнее: он до полугруди восстает над ледяной пещерой; на голове его три лица: красное, черное и бледно-желтое, и под каждым лицом по паре крыл бесперых как у нетопыря: из-под них дуют три ветра и замораживают Коцит. В каждой пасти у него по грешнику: в красной Иуда, в черной Брут, в бледно-желтой Кассий. — Наступает ночь, и поэты, обозрев преисподнюю, готовятся к выходу из ада. Данте обхватывает руками шею Виргилия и в ту минуту, когда распахнулись крылья Люцифера, Виргилий хватается за шерсть его тела: таким образом, он спускается сверху вниз до бедр чудовища. Достигнув этой точки, соответствующей центру земли и вселенной, Виргилий опрокидывается головою туда, где были его ноги, и отсюда как от центра тяжести начинает восходить снизу вверх к другому полушарию, хватаясь за клочья шерсти чудовища и идя по ним как по лестнице. Выйдя сквозь отверстие скал в цилиндрический узкий ход, ведущий на южное полушарие, Виргилий сажает ученика на уступ скалы; Данте поднимает очи и с изумлением видит ноги Люцифера, поднятые к верху. Виргилий объясняет ему это явление, а вместе с тем излагает космологию земного шара, замечая, что солнце уже взошло. Потом начинают они свое восхождение к южному полушарию по направлению потока, бегущего по цилиндрическому подземному ходу спирально в ад и оглушающего этот ход своим ропотом. Наконец, Данте видит сквозь круглое отверстие бездны прекрасные светила, украшающие небо, и пред рассветом выходит к подножию горы Чистилища и созерцает звезды.
«Vexilla regis prodeunt inferni
Как в час, когда ваш мир задернут мглой,
Такое зданье я узрел в ту пору.
Страшусь сказать: я был уж там, где льдом
Лежат одни, приподняты другие;
Как скоро вождь в те области проник,
Стать пред собой он дал мне повеленье,
Как я немел, как леденела кровь,
Не умер я, но жизнь застыла в жилах:
Владыка царства вечных слез возстал
Как мал гигант пред дланью Люцифера:
И если он, восстав на своего
О, дивный вид! как был мне Дис ужасен,
Другие ж два сливались с тем лицом
Был бледно-желт лик правой половины;
Шесть грозных крыл, приличных птице сей,
Бесперые, на крылья походили
Коцит же весь от стужи замерзал.
Как мялами,2 он в каждом рте глубоком
Но мощь зубов переднему сто раз
И вождь сказал: «Вон тот, казнимый строже,
Из двух других висящих вниз духов —
А тот плечистый — Кассий вероломный.
Он мне велел припасть к нему на грудь
И вслед за тем, усугубив усилья,
Когда же мы достигли точки той,
Где он стоял ногами, и по гаду,
«Держись, мой сын! — сказал он, тяжело
Тут в щель скалы пролез он, на каменья
Я поднял взор и думал, что найду,
Как изумился я тогда в тревоге,
«Встань на ноги, — заговорил пиит, —
Не во дворце идти нам должно было,
«Пока в сей бездне мы идем во тьме, —
Скажи, где лед? как погружен ногами
«Ты думаешь, — учитель мне в ответ, —
Ты был за ним, пока я вниз стремился;
И ты теперь под эмисферой стал,
Был ра́спят Тот, кто жил и умер свято.
В стране сей день, как скоро ночь на той;
Сюда он пал пред громом Михаила,
И к эмисфере нашей отошла;
Есть ход в земле, настолько удаленный
Сквозь щель скалы бегущий ручеек:
Мой вождь и я сей тайною тропою
Взбирались вверх: он первый, я вослед, И вышли мы, да у́зрим своды звездны. |
1 Дис — Люцифер.
2 Мяла, от гл. мять — пест (для растирания пищевых продуктов).
Песнь 34
Часть 1. «Ад»
Поэма «Божественная комедия» Данте Алигьери
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен