Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Подняв голову и отерев уста о волосы нагрызенной головы, грешник повествует Данту, что он, граф Уголино, вместе с детьми и внуками, предательски был схвачен архиепископом Руджиери, голову которого он теперь грызет, посажен в тюрьму и в ней уморен голодом. Данте, по окончании страшного рассказа изливается в сильной речи против Пизы, родины графа, и за тем, покинув грешника, вступает за Виргилием в третье отделение девятого круга — Птоломею, где совершается казнь над предателями друзей своих. Они обращены лицом кверху, вечно плачут, но слезы тотчас замерзают перед их глазами, и скорбь, не находя исхода из глаз, с удвоенным бременем упадает им на сердце. Один из этих предателей, монах Альбериго, умоляет Данте снять с него куски замерзших слез: поэт обещается и тем заставляет грешника открыть свое имя; при этом, грешник объявляет ему, что Птоломея имеет то преимущество перед другими местами ада, что души изменников упадают в нее прежде, чем кончится срок их жизни, и в пример приводит душу своего соседа по муке Бранки д'Ория. Не исполнив обещания, Данте удаляется от грешника, кончая песнь сильным порицанием жителей Генуи.
Уста подъял от мерзостного брашна1
И начал он: «Ты хочешь, чтоб я сам
Но коль слова мои должны быть семя,
Не знаю, кто ты, как сюда проник,
Ты должен знать, что граф я Уголино,
Не говорю, как в силу подлых мер
Но, выслушав, рассей свое сомненье,
Печальное отверстье западни —
Семь раз луны рожденье мне являло
Приснилось мне: как вождь охоты, он
Со стаей псиц, голодной, чуткой, скорой,
По малой гонке — мне потом приснись —
Проснулся я и слышу на рассвете:
Жесток же ты, когда уж мысль о том,
Уж мы проснулись; вот и час приходит,
Вдруг слышу: сверху забивают склеп
Не плакал я, окаменев душою;
Я не рыдал, молчал я как немой
Чуть слабый луч проник во мглу темницы, —
И укусил я с горя пальцы рук;
«Отец! насыться нами: тем страданье
Я горе скрыл, чтоб вновь не мучить их;
Но только день лишь наступил четвертый,
Тут умер он, и как ты зришь меня,
Попадали. Ослепнув, на просторе
Сказав, схватил с сверканием очей
О Пиза! срам пред всеми племенами
То пусть Капрайя двинет свой гранит,
Коль Уголин себя мог обесславить
Век новых Фив! уж по своим летам
Мы прочь пошли туда, где, весь объятый
У них слеза задержана слезой,
Затем, что слезы смерзлись в них кусками
Хотя в сей миг в вертепе ледяном
Однако ж я почуял дуновенье
А вождь в ответ: «Сейчас ты будешь там,
И вот, один из мерзлых, дух печальный
Снимите твердый мой покров с очей,
А я: «Коль хочешь, чтоб я сбросил льдину,
И он тогда: «Монах я Альбериг!
«Как! — я вскричал. — Ты умер в самом деле?»
Та выгода быть в Птоломее сей,
Но чтоб охотней сбросил ты оковы
Как сделал я, — уж в тело в ней спешит
Душа меж тем в сей кладезь упадает
Его ты знал, коль ты недавно здесь:
A я ему: «Могу ли доверять я?
«К Злым Лапам в ров, — монах мне отвечал, —
Как в тело Бранки бес вступил на смену
Простри ж персты и с лика моего
О Генуезцы, род без всяких правил!
С подлейшею романскою душой Хоть, кажется, и здравствует как тело. |
1 Бра́шно. устар. — еда, пища; угощение.
2 Денни́ца (здесь) — утренняя звезда, заря; в другом значении — люцифер, одно из имен дьявола.
3 Поднесь — по сей день, до сих пор.
Песнь 33
Часть 1. «Ад»
Поэма «Божественная комедия» Данте Алигьери
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен