Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Песнь XXXIII


Содержание

Подняв голову и отерев уста о волосы нагрызенной головы, грешник повествует Данту, что он, граф Уголино, вместе с детьми и внуками, предательски был схвачен архиепископом Руджиери, голову которого он теперь грызет, посажен в тюрьму и в ней уморен голодом. Данте, по окончании страшного рассказа изливается в сильной речи против Пизы, родины графа, и за тем, покинув грешника, вступает за Виргилием в третье отделение девятого круга — Птоломею, где совершается казнь над предателями друзей своих. Они обращены лицом кверху, вечно плачут, но слезы тотчас замерзают перед их глазами, и скорбь, не находя исхода из глаз, с удвоенным бременем упадает им на сердце. Один из этих предателей, монах Альбериго, умоляет Данте снять с него куски замерзших слез: поэт обещается и тем заставляет грешника открыть свое имя; при этом, грешник объявляет ему, что Птоломея имеет то преимущество перед другими местами ада, что души изменников упадают в нее прежде, чем кончится срок их жизни, и в пример приводит душу своего соседа по муке Бранки д'Ория. Не исполнив обещания, Данте удаляется от грешника, кончая песнь сильным порицанием жителей Генуи.


Уста подъял от мерзостного брашна1
Сей грешник, кровь отер с них по власам
Главы, им в тыл изгрызенной так страшно,

И начал он: «Ты хочешь, чтоб я сам
Раскрыл ту скорбь, что грудь томит как бремя,
Лишь вспомню то, о чем я передам.

Но коль слова мои должны быть семя,
Чтоб плод его злодею в срам возник, —
И речь, и плач услышишь в то же время.

Не знаю, кто ты, как сюда проник,
Но убежден, что слышу гражданина
Флоренции: так звучен твой язык!

Ты должен знать, что граф я Уголино,
А он — архиепископ Руджиер,
И посему сосед мой, вот причина.

Не говорю, как в силу подлых мер
Доверчиво я вдался в обольщенье
И как сгубил меня он, лицемер.

Но, выслушав, рассей свое сомненье,
О том, как страшно я окончил дни;
Потом суди: то было ль оскорбленье!

Печальное отверстье западни —
По мне ей имя Башня Глада стало:
Погибли в муках в ней не мы одни!

Семь раз луны рожденье мне являло
Сквозь щель свою, как вдруг зловещий сон
С грядущего сорвал мне покрывало.

Приснилось мне: как вождь охоты, он
Гнал волка и волчат к горе, которой
Для Пизы вид на Лукку загражден.

Со стаей псиц, голодной, чуткой, скорой,
Гваланд, Сисмонди и Ланфранк неслись
Пред бешеным ловцом, в погони скорой.

По малой гонке — мне потом приснись —
Отец с детьми попал усталый в сети
И псы клыками в ребра им впились.

Проснулся я и слышу на рассвете:
Мучительным встревоженные сном,
Рыдая громко, просят хлеба дети.

Жесток же ты, когда уж мысль о том,
Что мне грозило, в скорбь тебя не вводит!
Не плачешь здесь — ты плакал ли о ком?

Уж мы проснулись; вот и час приходит,
Когда нам в башню приносили хлеб,
Но страшный сон в сомненье всех приводит.

Вдруг слышу: сверху забивают склеп
Ужасной башни! Я взглянул с тоскою
В лицо детей, безмолвен и свиреп.

Не плакал я, окаменев душою;
Они ж рыдали, и Ансельмий мой:
«Что смотришь так, отец мой? что с тобою?»

Я не рыдал, молчал я как немой
Весь день, всю ночь, доколе свет денницы2
Не проблеснул на тверди голубой.

Чуть слабый луч проник во мглу темницы, —
Свое лицо, ужасное от мук,
Я вмиг узнал, узрев их страшны лица,

И укусил я с горя пальцы рук;
Они ж, мечтав, что голода терзанье
Меня томит, сказали, вставши вдруг:

«Отец! насыться нами: тем страданье
Нам утолив; одев детей своих
В плоть бедную, сними с них одеянье.»

Я горе скрыл, чтоб вновь не мучить их;
Два дня молчали мы в темнице мертвой:
Что ж не разверзлась, мать-земля, в тот миг!

Но только день лишь наступил четвертый,
Мой Гаддо пал к ногам моим, стеня:
«Да помоги ж, отец мой!» — и, простертый,

Тут умер он, и как ты зришь меня,
Так видел я: все друг за другом вскоре
От пятого и до шестого дня

Попадали. Ослепнув, на просторе
Бродил я три́ дни, мертвых звал детей…
Потом… но голод был сильней, чем горе!» —

Сказав, схватил с сверканием очей
Несчастный череп острыми зубами,
Что, как у пса окрепли для костей.

О Пиза! срам пред всеми племенами
Прекрасных стран, где сладко si звучит!
Когда сосед не мстит тебе громами,

То пусть Капрайя двинет свой гранит,
Чтоб устье Арно грудой скал заставить,
И всех гражда́н волнами истребит!

Коль Уголин себя мог обесславить
Позорной сдачей стен твоих врагам,
За что ж на казнь с ним и детей оставить?

Век новых Фив! уж по своим летам
Невинны были Угуччьон с Бригатой
И те, которых на́звал грешник вам.

Мы прочь пошли туда, где, весь объятый
Тяжелым льдом, лежит не вверх спиной,
Но опрокинут навзничь род проклятый.

У них слеза задержана слезой,
И скорбь, преграду встретив пред очами,
Стремится внутрь с удвоенной тоской:

Затем, что слезы смерзлись в них кусками
И, как забралом из кристалла, льдом
Наполнили глазницы под бровями.

Хотя в сей миг в вертепе ледяном
Все чувства холод истребил в мгновенье,
Как бы в мозоли, на лице моем,

Однако ж я почуял дуновенье
И рек: «О вождь! кто ветр вздымает к нам?
Не всякое ль тут стынет испаренье?»

А вождь в ответ: «Сейчас ты будешь там,
Где бури ceй исток первоначальный:
Тогда вопрос твой разрешится сам».

И вот, один из мерзлых, дух печальный
Вскричал во льду: «О души злых теней, —
Столь злых, что край сужден вам самый дальний!

Снимите твердый мой покров с очей,
Чтоб мог излить из сердца я кручину,
Пока опять замерзнет слез ручей».

А я: «Коль хочешь, чтоб я сбросил льдину,
Скажи: кто ты? и пусть сойду в сей миг
К льдяному дну, коль уз с тебя не скину».

И он тогда: «Монах я Альбериг!
В глухом саду я прозябал в злом теле:
Здесь финики вкушаю вместо фиг».

«Как! — я вскричал. — Ты умер в самом деле?»
А он в ответ: «Что с плотию моей
Там на земле, не ведаю доселе.

Та выгода быть в Птоломее сей,
Что часто шлет к ней души рок суровый,
Хотя б им Парка не пресе́кла дней.

Но чтоб охотней сбросил ты оковы
Остекленевших слез с моих ланит,
Узнай: едва душа составит ковы,

Как сделал я, — уж в тело в ней спешит
Вселиться бес и телом управляет,
Доколь она срок жизни совершит.

Душа меж тем в сей кладезь упадает
И, может быть, жив телом и поднесь3
Тот дух, что здесь за мною холодает.

Его ты знал, коль ты недавно здесь:
То Бранка д’Ориа; он в стране проклятья
Уж много лет, как льдом окован весь».

A я ему: «Могу ли доверять я?
Ведь д’Ориа еще не умирал:
Он ест и пьет и спит и носит платья».

«К Злым Лапам в ров, — монах мне отвечал, —
Где липкая смола вздымает пену,
Еще Микеле Цанке не бывал,

Как в тело Бранки бес вступил на смену
И в хитрого племянника его,
С которым вместе он свершил измену.

Простри ж персты и с лика моего
Сними кристалл». — Но я его оставил,
Почтя за счастье обмануть его.

О Генуезцы, род без всяких правил!
Род полный лжи, предательский и злой, —
Когда б Господь ваш мир от вас избавил!

С подлейшею романскою душой
Я зрел из вас такого, что за дело,
Как дух, в Коците стынет под волной,

Хоть, кажется, и здравствует как тело.


1 Бра́шно. устар. — еда, пища; угощение.

2 Денни́ца (здесь) — утренняя звезда, заря; в другом значении — люцифер, одно из имен дьявола.

3 Поднесь — по сей день, до сих пор.


Песнь 33
Часть 1. «Ад»
Поэма «Божественная комедия» Данте Алигьери


« Часть 1 «Ад». Песнь 32

Часть 1 «Ад». Песнь 34 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама