Данте призывает муз на помощь, приступая к изображению средоточия вселенной, последнего девятого круга, этого краеугольного камня ада, где наказуется величайший грех — измены, и где в вечных льдах Коцита погружен Люцифер, родоначальник греха. Дно этой бездны представляет огромное замерзшее озеро, образованное рекою Коцитом; оно состоит из четырех отделений: Каины, где казнятся изменники родственникам; Антеноры, заключающей в себе изменников отечеству и граду; Птоломей — изменников друзьям и Джиудекки — изменников благодетелям и Богу. — Данте вступает в Каину и видит тени изменников, замерзшие до ланит, где зеркало стыда: все они поникли головами; они плачут, но слезы замерзают между веками. Тут видит он тени двух братьев из фамилии Альберти да Мангони: они погружены в озеро так близко один к другому, что волосы перепутались на их головах. Другой изменник, Камиччион де Падзи, предательски называет ему как этих, так и многих других грешников — своих товарищей и предсказывает скорое прибытие Карифио, еще живого во время замогильного странствования поэта. — Затем путники вступают во второе отделение этого круга — Антенору, проходя между головами грешников, Данте нечаянно ударяет ногою в лоб одного из них; грешник горько жалуется, но не хочет сказать своего имени: тогда Данте, выведенный из терпения его упорством, вырывает с головы его волосы. В это время, другой грешник выдает упорного изменника, назвав его по имени Боккой. Выданный изменник, в отмщение, называет Данту как этого, так и многих других предателей. — Наконец, на рубеже Антеноры и следующего отделения — Птоломей, Данте видит двух грешников, замерзших в одной яме: один из них грызет голову другого. Поэт вопрошает грызущего о причине такой ненависти, обещаясь в случае его правоты пересказать о нем на земле.
Будь стих мой груб, будь рифмы хриплы, дики,
Из дум моих я б выжал сок полней;
Да будет же тот вечно предам сраму,
Но да послужат девы мне опять,
О чернь! о род пред всеми злочестивый!
Когда гигант вглубь вечной темноты
Вдруг, возле нас, раздался крик проклятий:
И, обратясь, узрел я пред собой
Сам Танаис в стремленьи одичалом,
Как здесь Коцит; и пусть в ceй мрачный ров
И как лягушка, квакая, стремится
Так до ланит, где зеркало стыда,
Все грешники поникли головами;
Я вниз взглянул и под собой в ногах
«Скажите, вы, что грудь так с грудью сжали, —
Из глаз, когда-то влажных, капли слез
Так плотно брусьев не скрепляет ско́ба!
И вот один, лишившийся ушей
Или хочешь знать, кто эти два? в долине,
Они два брата: обойди кругом
Ни тот, чью грудь и тень своей рукою
Мешает вдаль смотреть моим очам, —
Но чтоб скорей нам кончить, чужестранец,
Потом я зрел тьму песьих лиц во льду,
Пока мы шли к средине, где отвсюду
Судил ли рок, иль случай вел к тому,
«За что ж ты бьешь? — вскричал он со слезами. —
А я: «О вождь! позволь мне здесь побыть,
Учитель стал; а я направил слово
«А кто ты сам? — мне грешник возразил. —
«Я жив и, выйдя из льдяной темницы, —
А он на то: «Противного хочу;
«О! если так, ответишь по неволе, —
А он: «Пожалуй, все себе возьми;
Уж в волосы вцепился я рукою
Вдруг слышу вопль: «Что, Бокка, закричал?
«Молчи ж, — я рек, — изменник закоснелый!
«Болтай, что хочешь, убираясь прочь,
О золоте французов здесь он во́пит;
С ним и других тебе я назову:
Там, думаю, дель Сольданьер, застывший
Мы прочь пошли, и в яме я узрел
И как голодный жадно хлеб съедает,
Как Меналипповы виски глодал
«О ты, который с столь свирепым взором
Что если ты по праву мстишь ему, Коль не отсохнет мой язык дотоле». |
1 Десть (от перс. daste — рука, горсть) — русская единица счёта писчей бумаги, равная 24 листам бумаги. Использовалась до введения метрической системы.
Песнь 32
Часть 1. «Ад»
Поэма «Божественная комедия» Данте Алигьери
Хорошие стихи от Классики Онлайн по утрам
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен