Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Данте призывает муз на помощь, приступая к изображению средоточия вселенной, последнего девятого круга, этого краеугольного камня ада, где наказуется величайший грех — измены, и где в вечных льдах Коцита погружен Люцифер, родоначальник греха. Дно этой бездны представляет огромное замерзшее озеро, образованное рекою Коцитом; оно состоит из четырех отделений: Каины, где казнятся изменники родственникам; Антеноры, заключающей в себе изменников отечеству и граду; Птоломей — изменников друзьям и Джиудекки — изменников благодетелям и Богу. — Данте вступает в Каину и видит тени изменников, замерзшие до ланит, где зеркало стыда: все они поникли головами; они плачут, но слезы замерзают между веками. Тут видит он тени двух братьев из фамилии Альберти да Мангони: они погружены в озеро так близко один к другому, что волосы перепутались на их головах. Другой изменник, Камиччион де Падзи, предательски называет ему как этих, так и многих других грешников — своих товарищей и предсказывает скорое прибытие Карифио, еще живого во время замогильного странствования поэта. — Затем путники вступают во второе отделение этого круга — Антенору, проходя между головами грешников, Данте нечаянно ударяет ногою в лоб одного из них; грешник горько жалуется, но не хочет сказать своего имени: тогда Данте, выведенный из терпения его упорством, вырывает с головы его волосы. В это время, другой грешник выдает упорного изменника, назвав его по имени Боккой. Выданный изменник, в отмщение, называет Данту как этого, так и многих других предателей. — Наконец, на рубеже Антеноры и следующего отделения — Птоломей, Данте видит двух грешников, замерзших в одной яме: один из них грызет голову другого. Поэт вопрошает грызущего о причине такой ненависти, обещаясь в случае его правоты пересказать о нем на земле.
Будь стих мой груб, будь рифмы хриплы, дики,
Из дум моих я б выжал сок полней;
Да будет же тот вечно предам сраму,
Но да послужат девы мне опять,
О чернь! о род пред всеми злочестивый!
Когда гигант вглубь вечной темноты
Вдруг, возле нас, раздался крик проклятий:
И, обратясь, узрел я пред собой
Сам Танаис в стремленьи одичалом,
Как здесь Коцит; и пусть в ceй мрачный ров
И как лягушка, квакая, стремится
Так до ланит, где зеркало стыда,
Все грешники поникли головами;
Я вниз взглянул и под собой в ногах
«Скажите, вы, что грудь так с грудью сжали, —
Из глаз, когда-то влажных, капли слез
Так плотно брусьев не скрепляет ско́ба!
И вот один, лишившийся ушей
Или хочешь знать, кто эти два? в долине,
Они два брата: обойди кругом
Ни тот, чью грудь и тень своей рукою
Мешает вдаль смотреть моим очам, —
Но чтоб скорей нам кончить, чужестранец,
Потом я зрел тьму песьих лиц во льду,
Пока мы шли к средине, где отвсюду
Судил ли рок, иль случай вел к тому,
«За что ж ты бьешь? — вскричал он со слезами. —
А я: «О вождь! позволь мне здесь побыть,
Учитель стал; а я направил слово
«А кто ты сам? — мне грешник возразил. —
«Я жив и, выйдя из льдяной темницы, —
А он на то: «Противного хочу;
«О! если так, ответишь по неволе, —
А он: «Пожалуй, все себе возьми;
Уж в волосы вцепился я рукою
Вдруг слышу вопль: «Что, Бокка, закричал?
«Молчи ж, — я рек, — изменник закоснелый!
«Болтай, что хочешь, убираясь прочь,
О золоте французов здесь он во́пит;
С ним и других тебе я назову:
Там, думаю, дель Сольданьер, застывший
Мы прочь пошли, и в яме я узрел
И как голодный жадно хлеб съедает,
Как Меналипповы виски глодал
«О ты, который с столь свирепым взором
Что если ты по праву мстишь ему, Коль не отсохнет мой язык дотоле». |
1 Десть (от перс. daste — рука, горсть) — русская единица счёта писчей бумаги, равная 24 листам бумаги. Использовалась до введения метрической системы.
Песнь 32
Часть 1. «Ад»
Поэма «Божественная комедия» Данте Алигьери
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен