Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Обозрев десятый, последний ров восьмого круга, поэты приближаются к краю глубокого колодезя, составляющего последний девятый круг ада. Страшный звук рога оглушает Данта: поэт смотрит в ту сторону, откуда несутся эти звуки, и думает видеть башни, возвышающиеся вдали; но Виргилий заранее говорит ему, что это великаны. Данте благодарит природу за истребление столь ужасных палачей брани. Между тем путники приближаются к одному из них — Немвроду, виновнику смешения языков на земле; он в бешенстве обращается к странникам на непонятном наречии, но Виргилий укрощает его ярость. Далее поэты видят Эфиальта, пять раз опутанного цепями: потрясением своего тела он едва не колеблет земли. Наконец они подходят к третьему не скованному великану Антею, который, по просьбе Виргилия, схватывает поэтов, и, поспешно опустив их на дно колодезя, поднимается как мачта на корабле.
Язык, меня так сильно уязвивший,
Так Ахилесс — я некогда слыхал —
Расставшись с сей долиной безотрадной,
Был сумрак здесь, ни день, ни ночь земли,
Что перед ним ничто громов раскаты,
По страшной битве, где не довершил
Я вверх взглянул, и в воздухе без света,
А он: «За то, что в адский мрак и смрад
Пришед туда, поймешь, как отдаленье
И длань мою взяв ласково рукой,
Узнай: не башни то, но исполины
Как взор, когда рассеется туман,
Так, подаваясь далее в дорогу
Как на горе, занявши полный круг,
Таясь до чресл в его глубоком лоне,
Лик одного уж рассмотреть я мог,
Пресекши род чудовищных созданий,
И если жизнь даруешь ты слонам
Где злая воля связана с ужасным
Огромен, толст казался страшный лик,
От скал, служивших запоном1 для стана,
. Достичь пытались до его кудрей:
«Mai amech zabi almi rafela!»
Но вождь: «Глупец! твоя ничтожна власть;
Сыщи ремень у выи, дух развратный!
И мне потом: «Он сам себя винит;
Оставь его; с ним говорить напрасно:
Тут мы пошли и встретили левей,
Не знаю, кто сковал ее так смело;
Стальная цепь, которая была
«Надменный сей, потрясший своды звездны,
То Эфиальт, с богов сбиравший дань,
А я: «Скажи, где Бриарей, в котором
«Вблизи от нас Антей, — он мне в ответ. —
Но Бриарей там далее в вертепе:
С подобным треском башню никогда
О! никогда так смерть мне не грозила,
Тогда пошли мы дальше, где Антей
«О ты, губитель львов на той долине,
О! если б ты с гигантами бросал,
Сыны земли, воинственные му́жи!
Идти к Тифею нас не принуждай,
О! наклонись и глаз не отвращай.
Коль ранний срок ей Благость не положит».
Которых мощь Алкид познал в борьбе.
И мы друг друга обняли как братья.
Тень облака, — склоняется пред ним,
Иным путем желал бы я спуститься.
И, наклонен, сам не остался так, С Иудой стынет в бездне подземельной. |
1 Запон сущ. м. р. — передник, фартук.
Песнь 31
Часть 1. «Ад»
Поэма «Божественная комедия» Данте Алигьери
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен