Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Далее Данте видит тени двух подделывателей чужой личности, людей, разыгравших чужую роль с целью обмана: они одержимы исступлением. Одна из них, тень древней Мирры, пробегает мимо; другая, Джианни Скикки, набегает на алхимика Капоккио, хватает его за горло зубами и волочит по дну рва. Затем очам поэта представляется тень мастера Адама, делателя фальшивой монеты, страждущего жестокой водянкой. Он повествует Данту о своем преступлении и называет по имени двух рядом с ним лежащих грешников, одержимых гнилой горячкой: жену Пентефрия, оклеветавшую Иосифа, и грека Синона. Последний, оскорбленный обидным намеком мастера Адама, бьет его по животу, а этот отвечает ему по уху, от чего возникают у них ссора и взаимные обвинения в том, кто кого грешнее. Данте, заслушавшийся их речей, получает строгий выговор от Виргилия и со стыдом удаляется оттуда.
В тот век, когда, прогневана Семелой
Так обезумел лютый Атамас,
«Расставим сети здесь у брода, други,
И, злобно сжав в безжалостных когтях,
Или когда унизил рок до праха
Гекуба, мать, убитая тоской,
Повергнутый на шумном бреге моря,
Но никого ни в Трое, ни средь Фив,
Как здесь, я видел, две души налево,
Одна из них, в Капоккио вонзя
Тут Аретинец, в ужасе бледнея,
«О если хочешь, чтоб бегущий с ним
А он в ответ: «То дух преступный мчится,
К отцу явившись в образе чужом,
Честь табуна прияв ценой условной,
Когда умчались два безумца вспять,
Гляжу: один сидит, как лютня, вздутый,
От тягостной болезни водяной,
Не мог он губ сомкнуть хотя б однажды,
«О вы, которых в страшные места
Маэстр Адам, как я томлюсь, страдаю!
Ручьи, что в Арно катятся со скал
Всегда передо мной, а вот причина,
Суд праведный, карающий мой грех,
Вон там Роменя, град, где я подбавил
Но если б Гвид, иль Александр был здесь,
Один уж здесь, коль верить я обязан
Будь легок я хоть столько на ходу,
В толпе больных искать его на воле,
В семью такую я попал за них;
И я: «Кто ж эти два твоих собрата
«Я их нашел, низвергшись в эту грязь, —
Одной Иосиф обвинен напрасно,
Тут гордый грек — был видно оскорблен
Как барабан оно издало глухо;
Сказав: «Пускай лишил меня недуг
«Не так проворен ты казался свету,
А тот ему: «Ты прав, в том слова нет;
«Я лгал в словах, а ты солгал в чекане, —
«Эй, вероломец! вспомни о коне!
Но грек: «А ты казнися жаждой лютой,
Тогда монетчик: «Разорви ж ты рот
За то в жару с больной ты головою!
Их злая брань весь ум мои завлекла;
И я, услышав глас поэта строгий,
Как человек, томимый страшным сном,
Так без речей в смущеньи я терялся,
Но вождь: «Проступок больший твоего
Но помни: всюду на тебя взирают Внимать ему не должно без стыда». |
1 Время о́но — сейчас это выражение означает некую неопределенность с датами. То есть, «когда-то» или «некогда». Но изначально такое выражение, значило прямо противоположное — «то самое время» (в Библии речь идет о Страшном суде или Апокалипсисе).
Песнь 30
Часть 1. «Ад»
Поэма «Божественная комедия» Данте Алигьери
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен