Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Данте, готовый плакать при виде ужасного зрелища, медлит над девятым рвом, заметив в числе грешников тень своего родственника Джери дель Белло; но Виргилий побуждает его торопиться. Затем они приходят к последнему рву восьмого круга. В десятом рве, в зловонном воздухе, совершается казнь над подделывателями всякого рода — над подделывателями металлов (алхимиками и делателями фальшивой монеты), подделывателями чужих речей и личностей: они поражены бесчисленными болезнями и язвами. Из числа алхимиков Данте видит двоих, подпирающих один другого и покрытых струпьями. Один из них, Гриффолино, говорит о себе; другой флорентинец Капоккио порицает Сиенну за легкомыслие и высчитывает знаменитых обжор этого города.
Вид страшных ран и тьма теней под нами
Тогда Виргилий: «Что в душе твоей?
У прочих рвов не медлил ты так много.
Луна под нами уж свершает путь,
«Когда б ты знал, что моему там взору
Учитель шел и я за ним вослед;
Куда на дно глаза мои стремятся,
А вождь: «Не думай впредь о нем; направь
Он на тебя указывал и смело
Твой взор тогда прикован был на том,
И я: «О вождь! насильственной кончиной,
Разгневан он: конечно, оттого
Так говоря, мы шли до рва другого:
Когда ж я был у стен монастыря
Мой слух пронзили разных воплей стрелы,
Когда б собрать с сардинских берегов
Так много здесь я видел вопиющих,
Тут мы спустились на последний брег
Как праведный служитель Божья гнева —
Не думаю, чтоб был печальней вид
Что твари все до малых насекомых
Зевс возродил из кучи муравьев:
Кто на груди, кто боком друг близ друга,
Мы с грустью молча шаг за шагом шли
Там зрел я двух, друг друга подпиравших,
Не чистит конюх щеткою коня,
Как эти два скребли ногтями спину
И струпья сыпались из-под ногтей,
«О ты, скребущий гной с себя ногтями, —
Кто из Латинов, о скажи, сюда
«Ах! оба мы Латины, мы, страдальцы! —
И вождь: «Я, дух, спускаюсь в царство слез,
Тут, перестав служить один другому,
Тогда учитель, взор ко мне склоня,
«Коль ваше имя не должно забвеньем
Скажите: кто вы? из страны какой?
«Я, Аретинец, Альбером из Сьены, —
Однажды в шутку я сказал ему:
Тому искусству вздумал поучиться,
Но в ров меня десятый осудил
«О был ли в мире, — я сказал поэту, —
Тогда другой проказный, вняв моим
И Никколо, кем введена гвоздика,
И клуб, в котором отдал на разврат
А хочешь знать, кто так с тобою рьяно
Я тень Капоккво; в мире я сплавлял Я был природы обезьяной ловкой». |
Песнь 29
Часть 1. «Ад»
Поэма «Божественная комедия» Данте Алигьери
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен