Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Песнь XXVIII


Содержание

В девятом рве наказуются сеятели расколов и несогласий, как религиозных, так и политических, а также нарушители семейного счастья. Дьявол, вооруженный острым мечем, наносит им бесконечно-разнообразные раны, которые заживают прежде, чем грешники успеют обойти круглую долину; когда же опять приблизятся к дьяволу, он снова приводит раны в их прежний вид. Данте, желая дать понятие об этой казни, вспоминает все войны, с древнейшим времен опустошавшие Италию. — Сперва являются виновники расколов религиозных. Между ними Данте видит Могомета, рассеченного от подбородка до ног: внутренность его висит между ногами; он сам отверзает грудь свою. Перед ним идет Али с разрубленным лицом. Могомет предсказывает скорое прибытие в ад сектатора времен Дантовых фра Дольчано. Затем являются сеятели смут и несогласий политических: Петр из Медичины с отсеченными носом и ухом; Курион, у которого вырезан язык; наконец флорентинец Моска дельи Ламберти с отрубленными руками, начавший в Тоскане раздор Гвельфов и Гибеллинов. В последней толпе, между нарушителями семейного спокойствия, является тень трубадура Бертрама даль Борнио, возмутившего юного принца Генриха против его отца: голову, отделенную от тела и говорящую, он несет за волосы как фонарь и, поднося ее к лицу Данта, спрашивает: чья казнь ужаснее?


О кто бы мог, хотя б свободным словом,
И много раз вещая, описать
Весь ужас ран, что зрел во рву я новом.

Ничей язык не может то сказать,
И нашего на то не станет слова,
И разум наш не в силах то понять.

И если бы собрать те рати снова,
Которые на роковых полях
Апулии погибли так сурово

От рук Римлям, иль в страшных тех боях,
Когда — как пишет Ливий без обмана —
Так много ко́лец снял с убитых враг;

Собрать и тех, которых сын Нормана
Роберт Гвискар так грозно сокрушил,
И тех, чей прах истлел у Чеперана,

Где Апулиец долгу изменил,
И тех, чью мощь Алар, старик лукавый,
Близ Тальякоццо, без меча разбил:

И если б всяк, кто в ранах, кто безглавый,
Предстал — и то едва ль их страшный вид
Изобразит девятый ров кровавый!

Утратив дно, так бочка не сквозит,
Как раной здесь зиял один пред нами,
Рассеченный от чресел1 до ланит.2

Его кишки мотались меж ногами;
Открыт желудок и мешок висит,
Который он поддерживал руками.

Я на него, он на меня взирал
И, грудь руками растворив широко,
Сказал: «Смотри, как я себя раздрал!

Смотри, как здесь увечат лжепророка!
Вот предо мной в слезах идет Али,
Разрубленный от бороды до ока.

И все, кого здесь видишь, на земли́
При жизни сеяли раскол и смуты;
За то и казнь достойную нашли.

Там, позади, нас рубит дьявол лютый
И каждого из грешной сей толпы
В наш прежний вид приводит в те минуты,

Когда свершим круг горестной тропы:
Затем, что раны снова заживают,
Когда к нему направим мы стопы.

Но кто ж ты сам, чьи взоры мглу пронзают?
Иль думаешь укрыться там от зол,
Которые тебя здесь ожидают!»

«Не мертвый он, не грех его привел
Сюда на казнь, — рек вождь мой, негодуя, —
Но, чтоб вполне он знанье приобрел,

Мне суждено, да мертвый с ним иду я
В бездонный ад, сходя из круг в круг,
И верно то, как то, что говорю я».

Тут более, чем сотня грешных, вдруг
Остановясь, в меня вперили взоры,
От дивных слов забыл жестокость мук

«Скажи ж ты фра Дольчино, ты, который,
Быть может, вскоре у́зришь солнца свет, —
Чтоб он, пока в снег не оделись горы

И если мне идти не хочет вслед,
Запасся хлебом: а не то в берлогу
К нему найдет Новарец тайный след». —

Так, к шествию одну поднявши ногу,
Мне Магомет сказал; потом скорей
Встал на ногу и вновь пошел в дорогу.

Другой, чей нос был срезан до бровей,
С проктнутым горлом, с отсеченным ухом,
Глядя на нас, стоял в толпе теней,

Необычайным изумленный слухом,
И, отворив кровавую гортань,
Проговорил всех прежде с скорбным духом:

«О ты, что здесь не казнь приемлешь в дань,
Кого видал я, где живут Латины,
Коль не обманут сходством я, — вспомянь

Ты и меня: я Петр из Медичины!
И если ты узришь когда-нибудь
Меж Верчелли и Маркобо равнины, —

Сказать двум лучшим в Фано не забудь:
Мессеру Гвидо и мессер Каньяно,
Что если нас не может обмануть

Предвиденье, то в безднах океана,
Вблизи Каттолики, утопят их
Изменою коварного тирана.

Меж Кипром и Малоркой дел таких
Нептун не зрел в владении широком
От Греков, иль разбойников морских.

Предатель сей, одним глядящий оком,
Владелец стен, которых спутник мой
В век не желал бы видеть вновь с упреком,

Их к договору пригласит с собой
И то свершит, что будет труд напрасен
Вновь заклинать Фокары ветер злой».

А я ему: «Чтоб твой рассказ был ясен
И чтоб наверх слух о тебе проник,
Скажи, кому вид стен тех так ужасен?»

Тогда рукой он челюсти раздвиг
Товарищу и рот раскрыл в мгновенье,
Вскричав: «Вот он, но нем его язык!

Изгнанник сей рассеять смел сомненье
У Цезаря, с злым умыслом сказав:
«Где все готово, там вредит медленье.»

Как Курион был страшен и кровав!
Язык его был вырван из гортани,
Язык, что был так некогда лукав».

И вот, подняв обрубленные длани
И кровь из них струя себе за грудь,
Другая тень явилась нам в тумане,

Крича: «Увы! и Моску не забудь!
Посеял я в Тоскане злое семя,
Сказав: Всему свое начало будь!» —

«И тем сгубил, — прибавил я, — все племя!»
Тут, как безумный, он пошел от нас
И скорбью умножил скорби бремя.

Но с душ меж тем не отвращал я глаз,
И видел то, о чем бы не решился
Без доказательств продолжать рассказ,

Когда б я совестью не укрепился,
Подругой доброй, с ней же каждый смел,
Кто правоты бронёю облачился.

Досель я вижу то, что там узрел;
Безглавый труп я видел в том соборе
И, ужасом объятый, обомлел!

Он голову с отчаяньем во взоре
В руке за кудри как фонарь носил,
И голова кричала мне; о горе!

Он сам себе светильником служил:
В едином теле двое терпят муки,
А как — то знает тот, кто так судил!

Став под мостом, высоко обе руки
Ко мне он поднял с головой своей
И слов ее ко мне достигли звуки:

«Смотри, вот казнь и ужаснись пред ней!
О ты, живой скиталец в царстве этом,
Скажи: чья казнь ужаснее моей?

А чтоб о мне поведал ты пред светом,
Узнай: я тень Даль-Борнио, певца,
Кем Иоанн подвигнут злым советом.

В отце и сыне я возжег сердца:
Не столько средств нашел в Ахитофеле
Авессалом к восстанью на отца!

Я разлучил столь близких в страшном деле:
За то мой мозг, о ужас! отделен
От своего начала в этом теле!

Свершен на мне возмездия закон».


1 Чресла, мн. ч., устар., церк., книжн., высок. поясница, бёдра.

2 Ланита (-ы), сущ. обычно мн. ч. (устар., поэт.) — щека.


Песнь 28
Часть 1. «Ад»
Поэма «Божественная комедия» Данте Алигьери


« Часть 1 «Ад». Песнь 27

Часть 1 «Ад». Песнь 29 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама