Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
В девятом рве наказуются сеятели расколов и несогласий, как религиозных, так и политических, а также нарушители семейного счастья. Дьявол, вооруженный острым мечем, наносит им бесконечно-разнообразные раны, которые заживают прежде, чем грешники успеют обойти круглую долину; когда же опять приблизятся к дьяволу, он снова приводит раны в их прежний вид. Данте, желая дать понятие об этой казни, вспоминает все войны, с древнейшим времен опустошавшие Италию. — Сперва являются виновники расколов религиозных. Между ними Данте видит Могомета, рассеченного от подбородка до ног: внутренность его висит между ногами; он сам отверзает грудь свою. Перед ним идет Али с разрубленным лицом. Могомет предсказывает скорое прибытие в ад сектатора времен Дантовых фра Дольчано. Затем являются сеятели смут и несогласий политических: Петр из Медичины с отсеченными носом и ухом; Курион, у которого вырезан язык; наконец флорентинец Моска дельи Ламберти с отрубленными руками, начавший в Тоскане раздор Гвельфов и Гибеллинов. В последней толпе, между нарушителями семейного спокойствия, является тень трубадура Бертрама даль Борнио, возмутившего юного принца Генриха против его отца: голову, отделенную от тела и говорящую, он несет за волосы как фонарь и, поднося ее к лицу Данта, спрашивает: чья казнь ужаснее?
О кто бы мог, хотя б свободным словом,
Ничей язык не может то сказать,
И если бы собрать те рати снова,
От рук Римлям, иль в страшных тех боях,
Собрать и тех, которых сын Нормана
Где Апулиец долгу изменил,
И если б всяк, кто в ранах, кто безглавый,
Утратив дно, так бочка не сквозит,
Его кишки мотались меж ногами;
Я на него, он на меня взирал
Смотри, как здесь увечат лжепророка!
И все, кого здесь видишь, на земли́
Там, позади, нас рубит дьявол лютый
Когда свершим круг горестной тропы:
Но кто ж ты сам, чьи взоры мглу пронзают?
«Не мертвый он, не грех его привел
Мне суждено, да мертвый с ним иду я
Тут более, чем сотня грешных, вдруг
«Скажи ж ты фра Дольчино, ты, который,
И если мне идти не хочет вслед,
Так, к шествию одну поднявши ногу,
Другой, чей нос был срезан до бровей,
Необычайным изумленный слухом,
«О ты, что здесь не казнь приемлешь в дань,
Ты и меня: я Петр из Медичины!
Сказать двум лучшим в Фано не забудь:
Предвиденье, то в безднах океана,
Меж Кипром и Малоркой дел таких
Предатель сей, одним глядящий оком,
Их к договору пригласит с собой
А я ему: «Чтоб твой рассказ был ясен
Тогда рукой он челюсти раздвиг
Изгнанник сей рассеять смел сомненье
Как Курион был страшен и кровав!
И вот, подняв обрубленные длани
Крича: «Увы! и Моску не забудь!
«И тем сгубил, — прибавил я, — все племя!»
Но с душ меж тем не отвращал я глаз,
Когда б я совестью не укрепился,
Досель я вижу то, что там узрел;
Он голову с отчаяньем во взоре
Он сам себе светильником служил:
Став под мостом, высоко обе руки
«Смотри, вот казнь и ужаснись пред ней!
А чтоб о мне поведал ты пред светом,
В отце и сыне я возжег сердца:
Я разлучил столь близких в страшном деле: Свершен на мне возмездия закон». |
1 Чресла, мн. ч., устар., церк., книжн., высок. поясница, бёдра.
2 Ланита (-ы), сущ. обычно мн. ч. (устар., поэт.) — щека.
Песнь 28
Часть 1. «Ад»
Поэма «Божественная комедия» Данте Алигьери
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен