Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Вослед за удалившимся пламенником Улисса и Диомеда, является пред очами поэтов другой пламень, содержащий в себе душу графа Гвидо де Монтефельтро. Привлеченный ломбардским наречием Виргилия, грешник спрашивает древнего поэта о состоянии Романьи, своей родины. Данте по приказанию Виргилия описывает графу в кратких, но резких чертах политический быт этой области Италии и в награду за то просит грешника сказать: кто он. Тогда душа Гвидо, в полной уверенности, что Данте никогда уже не возвратится в мир и, стало быть, не расскажет о его бесславии, повествует, как подал он злой совет папе Бонифацию VIII; как в минуту его смерти пришел Св. Франциск за его душою и как один из черных херувимов вступил с Франциском в спор о том, кому должна принадлежать она; как наконец Минос осудил его вечно носиться в огне восьмого рва. По удалении пламенника Монтефельтро, странники оставляют восьмой и приходят в девятый ров.
Уж пламень смолк и, выпрямясь, ответа
Тогда другой, вослед за ним явясь,
Как сицилийский медный бык, в котором
Ревел так сильно стоном муки злой,
Так скорбь души, пока не обретала
Когда же с воплем прорвалась тоска
И начал: «Ты, к кому мой глас раздался,
Хоть, может быть, я тщетно говорю, —
И если ты сейчас сведен судьбою
Скажи: в Романье мир, иль гром войны?
Еще мой взор влекла к себе пучина,
И я, имев готовый уж ответ,
Без войн когда ж была твоя Романья?
Как и была, Равенна до сих пор:
Но город твой, что так упорно бился
А Псы Верруккьо, старый и младой,
Но города Ламона и Сантерно,
И тот, под коим Савио течет,
Теперь, кто ты, прошу тебя, скажи нам;
И, пророптав опять, свой острый рог
«Когда б я знал, что дать мне надлежало
Но если верить, что из царства бед
Я воин был; потом в святой одежде
Когда б не жрец верховный — покарай
Пока носил я бренные оковы
Все хитрости, все козни без числа
Когда же я достиг уже той части
Что я любил, о том я стал рыдать
Но гордый князь новейших фарисеев,
(Он был врагом для тех из христиан,
Высокий долг о подвигах священных
И как призвал Сильвестра Константин,
В нем излечу горячку злой гордыни.»
Но он: «В душе не бойся ничего:
Рай запирать и отпирать могу я;
И столько истин изложил в речах,
Грехов моих, творимых без желанья,
Франциск пришел, как умер я, за мной;
Принадлежит он к сонму мне покорных:
Кто хочет в рай, покайся тот сперва;
Увы! схватил, потряс меня ужасно
Тогда отнес к Миносу он меня,
Сказав: «Иди в корысть огня, тень злая!»
Тут глас замолк, и бедственным путем
Мы прочь пошли, мой вождь и я, по склонам Возложена на сеятелей смут. |
1 Ков (устар.) — тайный злой умысел, коварное намерение; заговор; козни.
Песнь 27
Часть 1. «Ад»
Поэма «Божественная комедия» Данте Алигьери
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен